Deuxièmement, parce que l'Éthiopie tient à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent s'agissant de protéger les principes du droit international régissant les relations entre États. | UN | ويعزى ثانيا إلى أن المسألة تتعلق بكيفية تأدية إثيوبيا لواجباتها بحماية مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول. |
Ce processus irait dans le sens des principes de l'ONU ainsi que des normes régissant les relations entre États. | UN | وهذه العملية من شأنها أن تخدم مبادئ اﻷمم المتحدة بوصفها معايير مقبولة للعلاقات بين الدول. |
L'Équateur s'intègre pleinement dans la tradition juridique latino-américaine, qui estime que le droit est la base des relations entre États. | UN | وإن تقاليد إكوادور القانونية مماثلة لتقاليد باقي دول أمريكا اللاتينية، وتعتبر هذه التقاليد أساس للعلاقات بين الدول. |
Ils s'appliquent aux relations entre les États et les individus et sont également importants pour les relations entre les États. | UN | وهي تنطبق على العلاقات بين الدول والأفراد، كما أنها تكتسي أهمية بالنسبة للعلاقات بين الدول. |
L'Uruguay continue de reconnaître le rôle primordial du droit international dans la gestion des relations entre les États. | UN | ولا تزال أوروغواي تولي أهمية قصوى لدور القانون الدولي كمنظم للعلاقات بين الدول. |
Le multilatéralisme d'il y a 60 ans continue de constituer le cadre naturel des relations interétatiques. | UN | وتعدد الأطراف قبل 60 عاما ما زال صحيحا كما كان دوما لأنه المجال الطبيعي للعلاقات بين الدول. |
Les nouvelles tendances des relations entre Etats ont fourni à l'ONU l'occasion sans précédent d'assumer ses responsabilités en matière de paix, de stabilité et de développement. | UN | وذكر أن الوضع الجديد للعلاقات بين الدول أتاح لﻷمم المتحدة فرصة لم يسبق لها مثيل لمباشرة مسؤولياتها في مجال السلم والاستقرار والتنمية. إلا |
Le Gouvernement colombien saisit aujourd'hui l'occasion qui lui est donnée de réaffirmer son opposition à l'application de telles mesures, qui sont contraires aux principes du droit international qui régissent les relations entre États et conduisent à de graves violations des droits fondamentaux de la personne. | UN | وبهذه المناسبة تكرر حكومة كولومبيا اﻹعراب عن معارضتها لتنفيذ هذه التدابير نظراً إلى أنها تنتهك مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول وتؤدي إلى انتهاكات جسيمة للحقوق اﻷساسية لﻷشخاص. |
Cuba croit en la solidarité et la responsabilité internationales, elle est persuadée par conséquent que les normes et principes du droit international régissant les relations entre États finiront par triompher. | UN | فكوبا تؤمن بالتضامن والمسؤولية الدوليين، ولذلك فهي على ثقة من أن قواعد ومبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول ستسود في النهاية. |
Ce concept, absolument nul et non avenu, implique en outre une violation flagrante des droits de l'homme et une atteinte aux principes fondamentaux qui régissent les relations entre États souverains, puisqu'il vise à régir leur vie politique. | UN | وذلك المفهوم الباطل واللاغي على الإطلاق، يشكل انتهاكا فاضحا لحقوق الإنسان أيضا، فضلا عن كونه انتهاكا للمبادئ الأساسية للعلاقات بين الدول ذات السيادة، لأنه يسعى إلى السيطرة على حياتها السياسية. |
Ceux-ci sont conformes au droit islamique pour ce qui concerne la conduite des relations entre États. | UN | فيها تأكيد لما تقرره الشريعة اﻹسلامية من تنظيم للعلاقات بين الدول. |
Au niveau international, l'état de droit repose principalement sur le droit international en tant que fondement des relations entre États. | UN | وعلى الصعيد الدولي تقوم سيادة القانون في المقام الأول على أساس القانون الدولي بوصفه حجر الزاوية للعلاقات بين الدول. |
Ce forum permet aussi de sauvegarder les principes essentiels des relations entre États et d'obtenir une base commune d'action qui émane de la participation de tous les États. | UN | ويُساهم هذا المحفل أيضا في حماية المبادئ الأساسية للعلاقات بين الدول وفي إقامة أساس مشترك للعمل ينبع من مشاركة جميع الدول. |
1. Ont signé la Déclaration sur les principes régissant les relations entre les États membres de la Conférence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie; | UN | ١ - وقﱠعوا اﻹعلان المتعلق بالمبادئ التوجيهية للعلاقات بين الدول اﻷعضاء في المؤتمر؛ |
Cette charte est toutefois un véritable code de conduite qui régit les relations entre les États de la région et un programme d'action qui vise à renforcer leur coopération dans tous les domaines d'intérêt commun. | UN | إذ يشكل الميثاق مدونة سلوك حقيقية للعلاقات بين الدول الواقعة في المنطقة فضلا عن أنه يمثل برنامج عمل حقيقي يرمي إلى النهوض بالتعاون فيما بينها في المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
Mon gouvernement s'est efforcé, par les voies diplomatiques appropriées, de rappeler aux autorités yéménites qu'elles devaient appliquer les instruments conventionnels régissant les relations entre les États. | UN | ولقد بذلت حكومتي جميع الجهود اللازمة من خلال القنوات الدبلوماسية الملائمة لتذكير السلطات اليمنية بوجوب احترام صكوك الاتفاقية المنظمة للعلاقات بين الدول في المجتمع الدولي. |
Si la non-ingérence dans les affaires d'un État souverain constitue un principe fondamental des relations entre les États, nous nous sommes cependant demandé quelles en étaient les limites. | UN | فعدم التدخل في الشؤون السيادية ركيزة أساسية للعلاقات بين الدول. |
Les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les autres principes fondamentaux du droit international, loin d'être dépassés, devraient être encouragés et renforcés car ils constituent la base et le cadre directeur efficace des relations entre les États. | UN | إن مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وغيره من مبادئ القانون الدولي الأساسية، لم يتجاوزها الزمن قط، وينبغي الحفاظ عليها وتعزيزها باعتبارها المبادئ الأساسية ومبادئ توجيهية فعالة للعلاقات بين الدول. |
Les systèmes juridiques cherchent en général à éviter de créer des responsabilités pour des montants et des catégories de sujets indéterminés, et le contexte particulier des relations interétatiques ne peut qu'accentuer cette préoccupation. | UN | فالأنظمة القانونية تحرص عامة على تجنب إيجاد تبعات بمبالغ غير محددة فيما يتعلق بفئة غير محددة. والسياق الخاص للعلاقات بين الدول إن أدى إلى شيء إنما يؤدي إلى تزايد هذا الحرص. |
Il ne faut jamais oublier que les nécessités fonctionnelles des relations interétatiques sont au cœur des règles établies en matière d'immunité. | UN | وينبغي أن يكون ماثلا في الأذهان دائما أن الضرورات الوظيفية للعلاقات بين الدول تشكل صميم القواعد المعمول بها بشأن الحصانة. |
Aussi, dans les jours à venir, la communauté internationale doit-elle réagir de manière ferme, précise, efficace et équilibrée aux menaces et aux violations dont la paix et la sécurité internationales sont l'objet si on veut éviter que l'expérience bosniaque ne devienne une caractéristique des relations entre Etats. | UN | وفي اﻷيام القادمة، يجب أن تتوفر استجابة حاسمة وقاطعة ومتوازنة وفي حينها من جانب المجتمع الدولي حيال التهديدات والانتهاكات للسلم واﻷمن الدوليين إذا لم يرد أن تصبح التجربة البوسنية سمة عامة للعلاقات بين الدول. |
À cet égard, les questions du droit international et les aspects moraux et juridiques des relations entre les pays et les régions font l'objet de notre préoccupation et exigent une attention constante. | UN | وفي هذا الصدد فإن مسائل القانون الدولي والجوانب الأخلاقية والقانونية للعلاقات بين الدول والمناطق تثير قلقا وتقتضي رصدا مستمرا. |
Dans la < < Déclaration sur les principes régissant les relations mutuelles des États participants > > , adoptée dans l'Acte final de la Conférence, au bas duquel les Hauts Représentants des 35 États participants ont apposé leur signature, sont énoncés 10 principes fondamentaux des relations internationales, au nombre desquels figurent en particulier les suivants: | UN | اشتمل " إعلان المبادئ الموجّهة للعلاقات بين الدول المشاركة " الوارد في الوثيقة الختامية التي وقّع عليها الممثلون السامون ل35 دولة مشاركة، على عشرة مبادئ أساسية للعلاقات الدولية، تتضمن بشكل خاص ما يلي: |