aux travailleurs qui ont perdu leur emploi on offre une formation gratuite en vue de les rendre mieux à même de trouver un nouvel emploi. | UN | وقدمت حكومة بلده تدريبا مجانيا لمرة واحدة للعمال الذين جرى الاستغناء عنهم بغية تعزيز قدرتهم على العثور على وظائف جديدة. |
Nous versons aussi des allocations aux travailleurs qui doivent élever une famille avec de bas salaires et accorder des dégrèvements d'impôts pour enfants à charge. | UN | لدينا كذلك إعانات دعم للعمال الذين يعيلون أسرا من أجورهم المنخفضة، ففضلا عن علاوات ذات صلة باﻷطفال معفاة من الضرائب. |
Par exemple, les programmes de retour du Gouvernement espagnol à l'intention des travailleurs équatoriens prévoient des incitations monétaires plus une prise en considération prioritaire, pour les demandes de nouveaux contrats, des travailleurs qui ont choisi ou accepté de rentrer chez eux. | UN | فعلى سبيل المثال، تتيح برامج الحكومة الإسبانية المتعلقة بعودة العمال الإكوادوريين حوافز نقدية مقترنة بوعد بإيلاء الأولوية للعمال الذين يختارون العودة إلى بلدهم في حالة ترشحهم للحصول على عقود جديدة. |
Cette loi donc n'est pas justifiable à la Cour industrielle et ne fournit pas de compensation monétaire pour les travailleurs qui ont découvert qu'ils étaient payés en dessous du salaire minimum statutaire: | UN | لذلك فإن القانون لا يؤخذ به في المحكمة الصناعية ولا ينص على منح تعويض نقدي للعمال الذين يتبين أنه دُفعت لهم أجور تقل عن الحد القانوني الأدنى للأجور: |
Singapour a développé ses établissements de formation ainsi que les possibilités de formation offertes aux travailleurs déjà employés dans l’industrie, en particulier les 500 000 salariés qui n’ont pas fait d’études ou qui ont suivi des études courtes. | UN | وقد وسعت سنغافورة من نطاق مؤسساتها التدريبية وفرص التدريب المتاحة للعمال الذين يشتغلون بالفعل في مجال الصناعة ولا سيما نصف مليون من العمال الذين لم يصيبوا حظا يذكر من التعليم. |
Un autre facteur ayant une influence sur les habitudes alimentaires est que le volume important de repas journalier servis à différents segments de la population : 36 millions de repas sont par exemple servis tous les jours dans les écoles, 300 000 dans les forces armées et 10 millions aux travailleurs appartenant au Programme alimentaire du travailleur (PAT). | UN | وهناك عامل آخر يؤثر في عادات الأكل هو الحجم الكبير في عدد الوجبات اليومية التي تقدم لقطاعات مختلفة من السكان. فعلى سبيل المثال تقدم 36 مليون وجبة يومياً في المدارس، و000 300 وجبة في القوات المسلحة، و10 ملايين وجبة للعمال الذين يشملهم برنامج غذاء العمال. |
Ce sont les ouvriers qui vont travailler en Israël, qui achètent aux vendeurs dans la rue, mais comme, depuis la fermeture des territoires occupés, personne ne peut aller travailler en Israël, personne ne peut vendre ni acheter. | UN | وكل من يبيع شيئا في الشارع يحصل على أمواله من عائد البيع للعمال الذين يذهبون للعمل في اسرائيل. ولكن منذ اغلاق المناطق المحتلة، لم يعد أحد يذهب للعمل في اسرائيل. |
Quant à la pension de retraite au titre de l'âge et des années de service, elle est versée aux travailleurs ayant 55 ans et 15 années de service et un nombre égal d'années de cotisation à l'Institut. . | UN | ويتم منح معاشات التقاعد المبكر على أساس السن أو طول الخدمة للعمال الذين بلغوا سن 55 سنة ولم يستكملوا 15 سنة من الخدمة والمساهمة المدفوعة في المؤسسة عن نفس الفترة. |
Garanties particulières pour les travailleurs ayant perdu leur emploi du fait de la réorganisation de la production et du travail. | UN | توفير ضمانات خاصة للعمال الذين فقدوا وظائفهم نتيجة للتغيرات في تنظيم الانتاج والعمل. |
En 1995 et 1997, des études transversales, fondées sur un programme de surveillance médical, n'ont pas mis en évidence le moindre effet systématique sur les paramètres de chimie hématologique, hormonale et clinique chez des travailleurs pour lesquels les concentrations de SPFO étaient inférieures à 6 ppm. | UN | وفي عامي 1995 و1997، لم تظهر الدراسات الشاملة القائمة على برنامج مراقبة طبية أي آثار متواصلة على البارامترات الكيميائية المتعلقة بالدم والهرمونات والحالة السريرية للعمال الذين تقل مستويات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني لديهم عن 6 أجزاء في المليون. |
L'État partie devrait lever les restrictions sur les négociations collectives engagées sur l'initiative de syndicats (pattern bargaining), la recherche d'accords applicables à plusieurs entreprises et les questions non < < autorisées > > , et supprimer l'obligation faite aux travailleurs de voter à bulletin secret avant de pouvoir mener une action collective. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن ترفع القيود المفروضة على " المفاوضة الجماعية " ، والبحث عن اتفاقات أرباب عمل متعددين، والمسائل غير " المسموح بها " ، وإلغاء متطلبات الاقتراع السري للعمال الذين يرغبون في اتخاذ إجراءات نقابية. |
Veiller à ce que les membres du personnel qui sont ou qui peuvent être tenus de se rendre régulièrement sur le site ou de travailler avec des POP fassent l'objet d'un suivi médical comportant, entre autres, un examen initial; | UN | (ي) ينبغي للعمال الذين يدخلون أو يتوقع أن يدخلون عادة إلى مواقع مواد من الملوثات العضوية الثابتة أو العمل بهذه المواد، الخضوع لفحص طبي بما في ذلك الفحص الطبي الأساسي؛ |
Par ailleurs, des institutions publiques avaient été créées dans le domaine de la sécurité sociale qui, à l'heure actuelle, assuraient une protection sociale à des conditions avantageuses aux travailleurs qui le souhaitaient. | UN | كما أنشأت مؤسسات عامة في مجال الضمان الاجتماعي تتيح حالياً الحماية الاجتماعية بشروط مُيسّرة للعمال الذين يرغبون في ذلك. |
Cette loi permettra aux travailleurs qui le souhaitent et qui en sont capables de continuer à travailler au-delà de l'âge de la retraite. | UN | وسوف يتيح هذا القانون فرصاً للعمال الذين هم مستعدون وقادرون على مواصلة العمل للقيام بذلك بعد التقاعد. |
L’un des moyens importants d’assurer un revenu aux travailleurs qui ont perdu leur emploi consiste à mettre en place un système de prestations chômage. | UN | ويعد استحداث نظام لاستحقاقات البطالة من الوسائل الهامة لتأمين الدخل للعمال الذين يفقدون وظائفهم. |
Celui-ci affirme la détermination à créer les conditions propices à la fourniture d'une protection sociale aux travailleurs qui ont contribué à l'atténuation des conséquences de l'accident de Tchernobyl. | UN | ويؤكد النداء العزم على تهيئة الظروف المفضية إلى توفير الحماية الاجتماعية للعمال الذين ساعدوا على التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Pour sa part, l'État alimente un fonds solidaire destiné à cofinancer des travailleurs qui, en raison de leurs faibles revenus, ne parviennent pas à accumuler dans leur compte les montants minimums définis dans la loi. | UN | ويتعين على الحكومة أن تنشئ من جانبها صندوقاً تضامنياً خاصاً بالتمويل المشترك للعمال الذين لا يقدرون، نظراً لمواردهم المحدودة، على تجميع حد أدنى من المبالغ التي أقر القانون وضعها في حساباتهم. |
Des mesures transitoires devraient être prises en faveur des travailleurs qui ont perdu leur emploi en raison du changement technologique et une action de formation et d’éducation devrait être organisée en faveur des travailleurs, notamment par des programmes internationaux d’échanges de travailleurs organisés avec le concours des syndicats, car c’est une des bases d’un transfert de technologie réussi. | UN | ويمكن وضع برامج انتقالية للعمال الذين فقدوا أعمالهم بسبب التغير التكنولوجي، وينبغي تقديم التدريب والتعليم للعمال، بما في ذلك البرامج الدولية لتبادل العمال التي تنظﱠم بالاشتراك مع النقابات كأساس من أجل نقل التكنولوجيا بصورة فعالة. |
4. Ce mouvement a été amplifié par l'exode rural, qui a suivi l'indépendance, exode encouragé par la politique nationale d'industrialisation et par le salariat qui représentait un revenu stable ci régulier pour les travailleurs qui étaient habitués à une autre forme de revenu. | UN | 4- واشتدت هذه الحركة بفعل النزوح من الأرياف الذي أعقب الاستقلال، وهو نزوح حفزت عليه سياسة التصنيع الوطنية والتوظيف الذي كان يمثل دخلاً مستقرا ومنتظما للعمال الذين اعتادوا شكلا آخر من أشكال الدخل. |
Il est moins cher, moins cher surtout pour les travailleurs qui ne peuvent acheter d'autres viandes. " (Ibid.) | UN | والسمك أرخص للعمال الذين لا يقدرون على شراء اللحم. " )المرجع نفسه( |
La loi impose le maintien des postes de travail des salariés qui ont participé à une grève suivant la procédure prescrite par la loi. | UN | ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون. |
Le travailleur qui exerce ce droit pourra le faire durant la période comprise entre la fin du congé de naissance prévu par la loi ou par les conventions, ou la décision judiciaire formalisant l'adoption ou la décision administrative ou judiciaire d'accueil, et la fin de la période de congé envisagée à l'article 48.4 ou immédiatement après. | UN | ويمكن للعمال الذين يستفيدون من هذا الحق الاستفادة منه أثناء الفترة الواقعة بين التاريخ النهائي لإجازة الوضع المنصوص عليها في القانون أو الاتفاق، أو تاريخ الأمر القضائي لتقنين التبنِّي، أو القرار الإداري أو القضائي المتعلّق بالكفالة، وتاريخ الانتهاء من وقف العقد المتوخى في المادة 48-4 أو بعد ذلك مباشرة. |
Vous savez ce qu'ils faisaient aux ouvriers qui volaient ? | Open Subtitles | هل تعرف ماذا كانوا يفعلون للعمال الذين كانوا يسرقون الماس؟ |
c) Les pensions d'invalidité (pensione di inabilità et assegno ordinario di invalidità) : ces allocations sont versées aux travailleurs ayant cotisé pendant au moins cinq ans, dont trois au cours des cinq dernières années. | UN | (ج) معاشات العجز (pensione di inabilita / assegno ordinario di invalidita): تدفع هذه الاستحقاقات للعمال الذين دفعوا اشتراكات لمدة لا تقل عن خمسة أعوام (منها ثلاثة خلال الأعوام الخمسة الأخيرة). |
d) 60 % du salaire pour les travailleurs ayant moins de cinq ans d'ancienneté cumulée dans l'emploi. | UN | (د) 60 في المائة من الأجر للعمال الذين لا يبلغ مجموع المدة التي قضوها في الخدمة خمس سنوات. |
En 1995 et 1997, des études transversales, fondées sur un programme de surveillance médical, n'ont pas mis en évidence le moindre effet systématique sur les paramètres de chimie hématologique, hormonale et clinique chez des travailleurs pour lesquels les concentrations de SPFO étaient inférieures à 6 ppm. | UN | وفي عامي 1995 و1997، لم تظهر الدراسات الشاملة القائمة على برنامج مراقبة طبية أي آثار متواصلة على البارامترات الكيميائية المتعلقة بالدم والهرمونات والحالة السريرية للعمال الذين تقل مستويات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني لديهم عن 6 أجزاء في المليون. |
L'État partie devrait lever les restrictions sur les négociations collectives engagées sur l'initiative de syndicats (pattern bargaining), la recherche d'accords applicables à plusieurs entreprises et les questions non < < autorisées > > , et supprimer l'obligation faite aux travailleurs de voter à bulletin secret avant de pouvoir mener une action collective. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن ترفع القيود المفروضة على " المفاوضات الجماعية " ، والبحث عن اتفاقات أرباب عمل متعددين، والمسائل غير " المرخص بها " ، وإلغاء متطلبات الاقتراع السري للعمال الذين يرغبون في الإضراب عن العمل. |
Veiller à ce que les membres du personnel qui sont ou qui peuvent être tenus de se rendre régulièrement sur le site ou de travailler avec des POP fassent l'objet d'un suivi médical comportant, entre autres, un examen initial; | UN | (ي) ينبغي للعمال الذين يدخلون أو يتوقع أن يدخلون عادة إلى مواقع مواد من الملوثات العضوية الثابتة أو العمل بهذه المواد، الخضوع لفحص طبي بما في ذلك الفحص الطبي الأساسي؛ |
243. les travailleurs de moins de 18 ans ont droit à une pause d'une demi-heure minimum lorsque le temps de travail atteint plus de quatre heures et demies. | UN | 243- ويحق للعمال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة أن يستريحوا نصف ساعة على الأقل عندما تصل مدة العمل إلى أربع ساعات ونصف الساعة. |