"للعملية التي" - Traduction Arabe en Français

    • au processus
        
    • du processus qui
        
    • le processus qui
        
    • opération
        
    • le processus par lequel
        
    La France, pour sa part, continuera à apporter son soutien politique, économique et financier au processus engagé à Madrid. UN وفرنسا من جانبها ستواصل تقديم دعمها السياسي والاقتصادي والمالي للعملية التي بدأت في مدريد.
    Je voudrais encore renouveler encore ici, l'appui du Sénégal au processus devant mener à la création d'une Cour pénale internationale crédible, indépendante et efficace. UN وأكرر دعم السنغال للعملية التي ينبغي لها أن تخلق محكمة جنائية دولية موثوق بها ومستقلة وذات كفاءة.
    Bien que fragile dans son combat pour la vie, il a donné vie au processus qui, de l'avis de nombreuses personnes, allait à la dérive. UN وعلى الرغم مــن شعوره بالضعف في صراعه من أجــل البقاء، فقد وهب حياتــه للعملية التي شعر عديدون بأنها فاشلة.
    Ma délégation considère le présent débat comme le début du processus qui devrait produire des résultats concrets au cours de la présente session. UN ويعتبر وفدي النقاش الجاري انطلاقا للعملية التي ينبغي أن تثمر نتائج ملموسة على مدى هذه الدورة.
    Première victime des gaz utilisés comme armes de guerre sur le champ de bataille de l'Yser, la Belgique a soutenu de toutes ses forces le processus qui a mené à la conclusion et à la mise en oeuvre de la Convention sur les armes chimiques. UN وﻷننا كنا أول ضحايا غازات اﻷسلحة الكيميائية التي استخدمت في ساحات معركة يسر، فإن بلجيكا كانت نصيرا متحمسا للعملية التي أدت الى إبرام وتنفيذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    On s'efforcera également de nommer les cadres civils et militaires le plus rapidement possible afin de les associer à la planification de l'opération qu'ils seront appelés à diriger sur le terrain. UN وسيبذل جهد أيضا لتعيين كبار الموظفين المدنيين واﻷفراد العسكريين في أقرب مرحلة ممكنة حتى يتسنى إشراكهم في التخطيط للعملية التي سيتولون تصريف شؤونها في الميدان.
    Néanmoins, elle regrette le processus par lequel elle a été élaborée, qui n'était pas favorable à la réalisation d'un consensus sur cette question importante. UN ومع ذلك، فإننا نأسف للعملية التي وضع من خلالها ولم تحبذ تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الأساسية.
    Ils se sont félicités à cet égard de l'appui fourni au processus par le Gouvernement sierra-léonais et de l'assistance offerte par le Gouvernement nigérian. UN وفي هذا الصدد، أعربوا عن تأييدهم للعملية التي تقوم بها حكومة سيراليون والمساعدة المقدمة من حكومة نيجيريا.
    Elle constitue une suite logique au processus lancé à l'Assemblée générale. UN ونحن نعتبره استمرارا منطقيا للعملية التي بدأت في الجمعية العامة.
    L'ONU était prête à fournir un appui constructif au processus engagé grâce à ces accords, à la demande des parties. UN وكانت الأمم المتحدة على استعداد لتوفير دعم بناء للعملية التي بدأتها هذه الاتفاقات، حسب طلب الطرفين.
    L'établissement d'un registre chamorro donne une impulsion au processus permettant au peuple chamorro de définir son statut politique définitif. UN ويشكل إنشاء سجل الشامورو قوة دافعة للعملية التي طال أمدها وهي تحديد المركز السياسي النهائي لشعب الشامورو.
    Une attention particulière a été accordée au processus ayant abouti à l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. UN وقد أُولي في هذا الصدد اهتمام خاص للعملية التي ستتكلل بصياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    8. Deuxièmement, une place importante est donnée dans l'article au processus de promotion du droit à l'éducation. UN 8- ثانياً، تولي المادة أهمية للعملية التي ينبغي أن يتم بواسطتها تعزيز الحق في التعليم.
    La Croatie apporte son plein appui au processus lié au Pacte et réaffirme sa détermination à continuer de jouer un rôle actif dans sa mise en oeuvre. UN وتعرب كرواتيا عن تأييدها الكامل للعملية التي يتوخاها الميثاق، كما تعرب مجددا عن عزمها على مواصلة الاضطلاع بدور نشط في تنفيذه.
    L'utilité des stratégies nationales de développement durable tient plus au processus qu'elles suscitent qu'aux résultats qu'elles visent à produire. UN وتعتبر الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة مفيدة للعملية التي تنطوي عليها أكثر من إفادتها للنواتج التي تسعى إلى تحقيقها.
    Le secrétariat a fourni un appui au processus intersessions dans la perspective de la deuxième session de la Plénière de la Plateforme, avec le concours du Centre mondial de surveillance de la conservation de la nature du Programme des Nations Unies pour l'environnement (WCMC). UN وقدمت الأمانة الدعم للعملية التي كانت جارية فيما بين الدورات في إطار التحضير للدورة الثانية للاجتماع العام للمنبر وذلك بدعم من المركز العالمي لرصد حفظ الطبيعة التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    À la suite de l'annonce faite par le Président Obama au début de cette semaine, l'opinion mondiale a de nouveau les yeux tournés sur la question de la réforme du Conseil de sécurité, ce qui imprime un nouvel élan au processus lancé à la fin de la soixante-troisième session. UN وفي أعقاب الإعلان الذي أصدره الرئيس أوباما في وقت سابق من هذا الأسبوع، تتركز أنظار الرأي العالمي مجددا على مسألة إصلاح مجلس الأمن، مقدمة زخما جديدا للعملية التي أطلقت في ختام الدورة الثالثة والستين.
    De même, avant la fin du premier cycle, il faudra convenir des dispositions nécessaires à l'évaluation éventuelle de l'évaluation et du processus qui l'a produite. UN وبالمثل، يتعين قبل نهاية الدورة الأولى، الاتفاق على ترتيبات للتقييم النهائي للعملية التي أنتجت التقييم وللتقييم ذاته.
    En 1967, Malte proposait, dans ce forum, le concept de l'héritage commun de l'humanité, qui fut à l'origine du processus qui conduisit à la négociation et à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN إن مالطة قد طرحت في ١٩٦٧، في هذا المحفل، مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، الذي كان منشأ للعملية التي أدت الى التفاوض على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار واعتمادها.
    Si l'on veut que le processus qui vient de s'amorcer soit mené à bien, il est également fondamental, dans l'intérêt de la paix et de la stabilité de cette importante région du monde, de redonner au peuple palestinien la capacité de se suffire à lui-même, d'entreprendre la reconstruction des territoires occupés et de progresser de manière autonome sur la voie du développement. UN ومن اﻷمور اﻷساسية أيضا، إذا أريد للعملية التي بدأت اﻵن أن تختتم بطريقة مرضية، وحرصا على السلم والاستقرار في تلك المنطقة الهامة من العالم، أن يعاد للشعب الفلسطيني اكتفاؤه الذاتي لكي يتسنى له الشروع فـــي إعـــادة بنــاء اﻷراضي المحتلة والتقدم، بروح الاستقلال الذاتي، علـــى طريــق التنمية.
    4. Dans les sections II à IV, le présent rapport résume le processus qui a donné naissance aux caractéristiques essentielles du programme 45, ainsi que les principaux aspects de son application à ce jour. UN ٤ - ويرد في الفروع من ' ثانيا ' إلى ' خامسا ' من هذا التقرير موجز للعملية التي تم فيها تشكيل الملامح اﻷساسية للبرنامج ٤٥ والجوانب الرئيسية لتنفيذه حتى اﻵن.
    Des fonctionnaires de l'unité de planification participeront aux missions techniques organisées avant la mise en place des opérations et seront également associés, dans la mesure du possible, à la phase de mise en train sur le terrain de l'opération qu'ils auront planifiée. UN وسيشارك موظفون من وحدة التخطيط في البعثات التقنية التي توفد قبل إنشاء أي عملية، كما سيجري إشراكهم، إلى الحد الممكن عمليا، في المرحلة اﻷولية من اﻹنشاء الميداني للعملية التي قاموا بالتخطيط لها.
    Seules quelques règles et procédures régissent le processus par lequel les parties négocient et concluent leur contrat. UN ذلك أنه لا يسن إلا عدد قليل من القواعد والإجراءات الناظمة للعملية التي تتفاوض الأطراف بموجبها وتبرم عقدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus