"للعمل الجاري" - Traduction Arabe en Français

    • travaux en cours
        
    • aux travaux
        
    • travaux menés
        
    • travail entrepris
        
    • travaux entrepris
        
    • travaux actuellement menés
        
    Dans une certaine mesure, le travail de la PIRT constitue un mécanisme de suivi permanent des travaux en cours. UN وإن عمل الطاولة المستديرة الرئاسية للمستثمرين يشكل، إلى حد معين، آلية للرصد المتواصل للعمل الجاري.
    Le spécialiste a également rappelé aux participants les aspects des travaux en cours qui touchaient le développement. UN وذكَّر أيضاً المشتركين بالجوانب الإنمائية للعمل الجاري.
    Elle réitère au Rapporteur spécial son appui pour ses travaux en cours. UN ويجدد المنتدى الدائم تأييده للعمل الجاري الذي يقوم به المقرر الخاص.
    Notre soutien aux travaux en cours s'exprime aussi par notre engagement en tant qu'Etat hôte de la Conférence du désarmement. UN كما يمكن ملاحظة دعمنا للعمل الجاري في التزامنا بوصفنا الدولة المضيفة لمؤتمر نزع السلاح.
    Grâce à ses multiples compétences, l’UNESCO est à même de jouer un rôle de premier plan dans ce domaine en qualité de coordonnateur et de facilitateur et d’apporter une importante contribution aux travaux menés par les organismes des Nations Unies en la matière. UN وفي هذا المقام يمكن لليونسكو بما لها من دراية متعددة أن تقوم بدور رئيسي كجهة تنسيق وتيسير وأن تصبح مكملا لازما للعمل الجاري الذي تقوم به وكالات اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    93. Le travail entrepris dans le cadre de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) doit continuer de prendre en compte les préoccupations et les intérêts des pays en développement. UN 93- وينبغي للعمل الجاري في إطار لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أن يواصل مراعاة شواغل واهتمامات البلدان النامية.
    Abordant le problème de la sécurité du personnel dans les zones de conflit, la même délégation a également déclaré qu'elle appuyait les travaux entrepris pour que le personnel ne soit pas exposé à des risques inconsidérés. UN 365 - وفي إشارة إلى مشكلة أمن الموظفين في مناطق الصراع، أعرب الوفد نفسه عن تأييده للعمل الجاري القيام به لكفالة عدم تعرض الموظفين لمخاطر لا لزوم لها.
    Le Brésil attache également une grande importance aux travaux actuellement menés en vue d'élaborer un projet de convention contre le crime transnational organisé. UN وعلى نحو مماثل، تولي البرازيل أهمية كبيرة للعمل الجاري بصدد وضع مشروع اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة العابر للحدود الوطنية.
    Les membres du Conseil se sont déclarés satisfaits des travaux en cours et ont donné leur avis sur le futur programme de travail. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم للعمل الجاري وقدموا بعض التوجيهات فيما يتعلق ببرنامج العمل المقبل.
    Les travaux en cours sur les questions relatives à l’administration du personnel sont exposés dans le rapport du Secrétaire général sur la réforme de la gestion qui sera présenté à l’Assemblée générale dans le courant de la cinquante-troisième session. UN ويتضمن تقرير اﻷمين العام عن اﻹصلاح اﻹداري، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، عرضا للعمل الجاري في مجال إدارة شؤون الموظفين. خامسا - آليات التشاور بين الموظفين واﻹدارة
    On peut dire la même chose, du point de vue de l'économie mondiale, des travaux en cours autour de la Loi-type sur les aspects transnationaux de l'insolvabilité, sujet sur lequel ont déjà été adoptées des dispositions d'ordre régional. UN وقالت إن للعمل الجاري فيما يتعلق بمشروع اﻷحكام النموذجية بشأن اﻹعسار عبر الحدود أهمية اقتصادية عالمية، رغم أنه سبق أن اتخذت خطوات في هذا المجال على الصعيد اﻹقليمي.
    Un autre intervenant a estimé en revanche qu'il ne serait pas nécessaire que la Sixième Commission crée ce groupe de travail avant que les décisions prises à ce jour puissent produire leurs effets ou que les travaux en cours soient terminés. UN ومع ذلك أعرب عن رأي آخر مفاده أنه ليس ثمة حاجة لقيام اللجنة السادسة بإنشاء مثل هذا الفريق العامل قبل أن يتاح للعمل الذي تم القيام به حتى اﻵن أن يأخذ مجراه أو يتاح للعمل الجاري أن يستكمل.
    Une attention particulière a été prêtée aux travaux en cours concernant le tracé de la ligne de démarcation et l'imposition de restrictions artificielles à la liberté de mouvement de la population locale. UN وقد أُولي اهتمام خاص للعمل الجاري في ما يسمي بـ " تعليم " خط الاحتلال وفرض قيود مُصطنعة على حرية تنقل السكان المحليين.
    Dans le même temps, un soutien total devrait être apporté aux travaux en cours dans le cadre des Nations Unies en vue de conclure un accord international portant sur le contrôle et le marquage des armes légères et de petit calibre. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي تقديم الدعم الكامل للعمل الجاري حاليا في إطار الأمم المتحدة لإبرام صك دولي بشأن رصد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ووسمها.
    Les membres du Conseil ont voulu savoir si les travaux en cours ne risquaient pas de se recouper avec ceux d’autres organismes des Nations Unies, d’organisations non gouvernementales et d’établissements de recherche. Ils ont proposé que l’Institut intègre cette question dans ses programmes de recherche de sorte qu’il puisse en examiner les différents aspects. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من احتمال أن يشكل هذا ازدواجا للعمل الجاري في الوكالات اﻷخرى لﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحوث، واقترحوا أن يدمج المعهد هذا البند ضمن برامج بحوثه بحيث يتناول جوانب مختلفة من العنف.
    Je vous remercie de votre temps, de votre détermination et de votre appui aux travaux que nous menons ici. UN وأشكرك من ثم على ما خصصتيه لنا من وقت وما أبديتيه من عزم وما قدمتيه من دعم للعمل الجاري هنا في هذا المؤتمر.
    10. Il faudrait désormais donner des orientations plus spécifiques aux travaux à la CNUCED sur la question de l'internalisation. UN ١٠ - وينبغي للعمل الجاري في اﻷونكتاد بشأن قضية الاستيعاب الداخلي أن يسير اﻵن في اتجاهات أكثر تحديدا.
    Le rapport résume les travaux menés dans le cadre du projet et contient un certain nombre de recommandations proposées, pour de nouvelles mesures internationales concertées dans ce domaine. UN ويعرض التقرير موجزاً للعمل الجاري في المشروع، ويتضمن عدداً من التوصيات المقترحة لمواصلة العمل التعاوني الدولي في هذا الميدان.
    93. Le travail entrepris dans le cadre de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) doit continuer de prendre en compte les préoccupations et les intérêts des pays en développement. UN 93- وينبغي للعمل الجاري في إطار لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أن يواصل مراعاة شواغل واهتمامات البلدان النامية.
    Un appui a été exprimé en faveur des travaux entrepris pour appliquer les principes énoncés dans le document d'information de l'ONUDC sur les droits de l'homme, et il a été demandé que des efforts soient faits pour qu'il soit régulièrement rendu compte de l'état de la question dans le cadre des rapports sur les résultats d'ensemble des programmes. UN وأعرب عن التأييد للعمل الجاري الاضطلاع به بغية تنفيذ الورقة الموقفية لمكتب المخدِّرات والجريمة بشأن حقوق الإنسان، وطُلب بذل جهود للإبلاغ على نحو ثابت عن هذه القضية في سياق الإبلاغ عن النتائج البرنامجية الإجمالية.
    Nous espérons que le projet de résolution sur cette question, dont la Russie s'est portée coauteur, donnera un nouvel élan aux travaux actuellement menés dans ce sens. UN ويحدونا اﻷمل في أن يوفر مشروع القرار المتعلق بهذا الموضوع، الذي تقدمه روسيا، زخما إضافيا كبيرا للعمل الجاري اﻵن في هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus