Nous apprécions beaucoup le travail qu'il a accompli jusqu'à présent. | UN | ونعبر عن بالغ تقديرنا للعمل الذي قامت به المحكمة حتى الآن. |
Nous connaissons l'importance que son pays attache au désarmement et, plus particulièrement, aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نعرف الأهمية التي يوليها بلده لنزع السلاح، وبوجه خاص للعمل الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح. |
Les membres du Conseil se sont dits satisfaits des travaux menés par la Mission d'assistance pour aider le Gouvernement iraquien à préparer les élections. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للعمل الذي تضطلع به البعثة لمساعدة حكومة العراق على تحضير الانتخابات. |
Il a également continué à soutenir l'action menée par les organisations intergouvernementales internationales. | UN | كما واصلت اليونيسيف دعمها للعمل الذي تضطلع به المنظمات الحكومية الدولية العالمية. |
Elle s'est félicitée du travail accompli au cours de la session, en particulier autour du thème principal. | UN | وأعربت عن ارتياحها للعمل الذي أحرز خلال الدورة، ولا سيما ما تعلق منه بالموضوع الرئيسي. |
les travaux de ces groupes et du Conseil consultatif des modifications sont résumés dans les paragraphes 49 à 54 ci-après. | UN | ويرد في الفقرات من 49 إلى 54 أدناه موجز للعمل الذي أنجزته الأفرقة العاملة والمجلس الاستشاري المعني بالتغيير. |
Leur importante contribution servira de base aux travaux que nous allons conduire au cours de la présente session, à partir d'aujourd'hui. | UN | إن الإسهام الهام الذي قدماه قد وضع أساسا للعمل الذي سنضطلع به اعتبارا من اليوم. |
Le versement de subventions de recherche aux rapporteurs spéciaux pour les travaux qu'ils accomplissent mérite donc d'être considéré. | UN | وبالتالي فإن توفير منح لمشاريع الأبحاث للعمل الذي يقوم به المقررون الخاصون أمر يستحق النظر فيه. |
À cet égard, nous attendons beaucoup des travaux qui vont être entrepris par le Conseil, notamment au sein du Forum pour la coopération en matière de développement. | UN | وفي هذا الصدد، لدينا توقعات كبيرة جداً بالنسبة للعمل الذي سيقوم به المجلس، لا سيما منتدى التعاون الإنمائي. |
Pour terminer, je voudrais, au nom du Japon, remercier sincèrement la CPI pour le travail qu'elle a réalisé à ce jour. | UN | وفي الختام، يطيب لي أن أعرب عن تقدير اليابان الصادق للعمل الذي أنجزته المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن. |
Au moment où nous dissolvons le Comité spécial, qui s'est acquitté avec succès de son mandat, nous tenons à lui exprimer officiellement notre profonde reconnaissance pour le travail qu'il a accompli. | UN | وفي الوقت الذي نهنىء اللجنة الخاصة، بانتهائها بنجاح من ولايتها، نود أن نسجل شكرنا العميق للعمل الذي قامت به. |
Le Royaume-Uni attache une grande importance aux travaux de l'Union européenne sur ce projet de code de conduite. | UN | وتولي المملكة المتحدة أهمية كبيرة للعمل الذي ينجزه الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمشروع مدونة السلوك. |
Ce travail de suivi devrait constituer l'un des éléments majeurs des travaux futurs du Comité. | UN | وسيشكل هذا العمل حجر الزاوية للعمل الذي ستقوم به لجنة الخبراء في المستقبل. |
Ces partenariats seront de plus en plus au cœur des travaux que mènera l'ONU dans tous ses organes. | UN | وبصورة متزايدة ستصبح مثل هذه الشراكات محورية للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة على مستوى المنظومة ككل. |
Leur participation à nos travaux est la preuve du soutien que l'ONU et son Secrétaire général apportent à l'action qui nous réunit aujourd'hui. | UN | إن مشاركتهم في أعمالنا لدليل على ما تقدمه اﻷمم المتحدة وأمينها العام من دعم ومساندة للعمل الذي نجتمع من أجله اليوم. |
Je voudrais également saluer l'action que mènent l'équipe de pays des Nations Unies et la communauté humanitaire, ainsi que les pays donateurs et les organisations multilatérales et non gouvernementales. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري للعمل الذي يقوم به فريق الأمم المتحدة القطري ودوائر المساعدات الإنسانية، وكذلك البلدان المانحة والمنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية. |
Certes, nul ne met en doute la qualité exceptionnelle du travail accompli par la CDI et les efforts considérables qu'elle a déployés. | UN | وبالتأكيد، ما من أحد يشك في الجودة الاستثنائية للعمل الذي أنجوته لجنة القانون الدولي والجهود الجبارة التي بذلتها. |
Cet objectif passe par une nouvelle définition du travail dont la société a besoin. | UN | لذلك، فإنه يتطلب تعريفا جديدا للعمل الذي يحتاجه المجتمع. |
les travaux de ces groupes et du Conseil consultatif des modifications du RIT sont résumés ci-après. | UN | ويرد أدناه موجز للعمل الذي أنجزته الأفرقة العاملة والمجلس الاستشاري المعني بالتغيير التابع لسجل المعاملات الدولي. |
Nous tenons, par votre intermédiaire, à saluer les travaux accomplis par votre prédécesseur, l'Ambassadeur du Bangladesh. | UN | ونود أن نعرب، من خلالكم، عن تقديرنا للعمل الذي اضطلع به سلفكم، سفير بنغلاديش. |
Pour terminer, le Japon remercie sincèrement la CPI pour les travaux qu'elle a accomplis à ce jour. | UN | وفي الختام أود أن أعرب عن خالص تقدير اليابان للعمل الذي قامت به المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن. |
40. Dans l'exposé de sa réclamation, la société Hidrogradnja indique que les travaux qui sont à l'origine des dettes en question se sont échelonnés entre 1971 et 1981. | UN | ٠٤- تشير شركة Hidrogradnja، في بيان مطالبتها، إلى أن أداءها للعمل الذي ترتبت عليه الديون موضوع المطالبة قد حدث في الفترة ما بين عامي ١٧٩١ و١٨٩١. |
Permettez-moi de vous féliciter d'avoir accédé à la présidence de la Conférence du désarmement et de vous assurer de l'appui indéfectible de ma délégation dans le travail que vous et vos collaborateurs effectuez. | UN | واسمحوا لي أن أهنئكم على توليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح وأن أعرب عن دعم وفدي الكامل للعمل الذي تضطلعون به أنتم وفريقكم. |