"للعناصر الفاعلة" - Traduction Arabe en Français

    • des acteurs
        
    • aux acteurs
        
    • pour les acteurs
        
    • acteurs de
        
    • protagonistes
        
    Dans le cas de la Somalie, par exemple, des malfaiteurs ont vendu des personnes qu'ils avaient enlevées à des acteurs politiques. UN فمن المعروف في حالة الصومال على سبيل المثال أن العناصر الإجرامية تعمد إلى بيع المختطفين للعناصر الفاعلة السياسية.
    Que peut-on dire aujourd'hui du processus de renforcement de la coordination humanitaire? Il reste sans doute indispensable. L'ampleur de la tâche et le nombre croissant des acteurs de l'humanitaire plaident eux-mêmes pour ce processus. UN فما الذي يمكن قوله اليوم بشأن عملية تقوية تنسيق المساعدة اﻹنسانية؟ أولا، انها تظل قطعا أمرا لا غنى عنه، خاصة بسبب حجم المهمة ذاتها والعــدد المتزايد للعناصر الفاعلة على مسرح المساعدة اﻹنسانية.
    Cette information devrait être communiquée clairement et largement diffusée auprès des acteurs travaillant dans le domaine des catastrophes naturelles. UN وينبغي الإفصاح عن هذه المعلومات بوضوح وإتاحتها على نطاق واسع للعناصر الفاعلة العاملة في مجال الكوارث الطبيعية.
    Il faudrait notamment s'attacher à renforcer la protection juridique offerte aux acteurs de la société civile à l'échelon national. UN وينبغي أن يتضمن ذلك تركيز الجهود على تعزيز الحماية القانونية للعناصر الفاعلة في المجتمع المدني على الصعيد الوطني.
    iv) De permettre à l'aide humanitaire et aux acteurs nationaux et internationaux de la protection de l'enfance d'avoir accès aux enfants sans restriction et en toute sécurité dans les zones qu'elle contrôle; UN ' 4` السماح بإمكانية الوصول، على نحو كامل وآمن ودون عوائق، للمساعدة الإنسانية إلى الأطفال، وكذلك للعناصر الفاعلة الدولية والوطنية المعنية بحماية الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرته؛
    Outre sa vocation d'organe consultatif technique au service du Président, du Gouvernement et du Parlement, le Conseil se veut le lieu pour les acteurs de la société civile de critiquer et de débattre des choix politiques du Gouvernement. UN وسيُشكّل هذا المجلس منتدى للعناصر الفاعلة في المجتمع المدني تطرح فيه وجهات نظرها بشأن سياسات الحكومة وتناقشها، وذلك إلى جانب وظيفته كهيئة فنية استشارية للرئيس والحكومة والبرلمان.
    Le précepte directeur dont s'inspirent les protagonistes mondiaux passe progressivement du nationalisme à l'internationalisme, puis au mondialisme. UN والمدرك الحسي الذي نهتدي به للعناصر الفاعلة العالمية هو التحول من القومية إلى اﻷممية، ثم إلى العالمية.
    L'information et la sensibilisation des acteurs constituent le point de départ de la mise en œuvre concertée de ces trois conventions. UN ويشكل توفير المعلومات والتوعية للعناصر الفاعلة نقطة الانطلاق لتنفيذ هذه الاتفاقيات الثلاث بأسلوب متضافر.
    Disponibilité croissante d'information ciblées concernant l'incidence des conflits sur les femmes et leur rôle dans les processus de paix aux yeux des acteurs nationaux et internationaux. UN زيادة المعلومات الهادفة المتاحة للعناصر الفاعلة الوطنية والدولية عن أثر الصراع على المرأة ودورها في عمليات السلام.
    En outre, l'Institut de formation judiciaire a offert un programme de formation continue à l'intention des acteurs du système de justice. UN وإضافة إلى ذلك، يوجد لدى المعهد القضائي برنامج تدريبي مستمر للعناصر الفاعلة في منظومة العدالة.
    En outre, le Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche (MESR) a mis en place en 2012 des séances de formation à l'égalité femmes-hommes à destination des acteurs de l'enseignement supérieur et de la recherche, à tous les niveaux de responsabilité. UN وبالإضافة إلى ذلك رتبت وزارة التعليم العالي والبحث في عام 2012 جلسات للتدريب في موضوع المساواة بين المرأة والرجل للعناصر الفاعلة في مجال التعليم العالي والبحث على جميع مستويات المسؤولية.
    Dans les situations post-conflit, l'intervention précoce des acteurs du développement au cours de la phase de transition est essentielle afin de planifier et de mettre en oeuvre les programmes de concert. UN وفي حالات ما بعد النـزاع تعتبر المشاركة المبكِّرة للعناصر الفاعلة في التنمية خلال مرحلة الانتقال أمراً ضرورياً كي يتسنى لنا تخطيط وتنفيذ البرامج معاً.
    Dans les situations post-conflit, l'intervention précoce des acteurs du développement au cours de la phase de transition est essentielle afin de planifier et de mettre en oeuvre les programmes de concert. UN وفي حالات ما بعد النـزاع تعتبر المشاركة المبكِّرة للعناصر الفاعلة في التنمية خلال مرحلة الانتقال أمراً ضرورياً كي يتسنى لنا تخطيط وتنفيذ البرامج معاً.
    Il a aussi lancé un processus de discussion informelle sur d'autres nouveaux défis posés au droit humanitaire, comme la participation directe de civils aux hostilités, l'impact des méthodes de combat " high-tech " et " low-tech " et le rôle croissant des acteurs non étatiques armés. UN وهي قد بدأت أيضا عملية مستمرة من المناقشات غير الرسمية بشأن سائر التحديات الجديدة التي تواجه القانون الإنساني، من قبيل المشاركة المباشرة للمدنيين في الأعمال الحربية، وتأثير أساليب القتال ذات التكنولوجيات الرفيعة والمنخفضة، والدور المتزايد للعناصر الفاعلة المسلحة من غير الدول.
    De plus, ils ont reconnu que des acteurs régionaux peuvent faciliter une participation extérieure à la réforme, jouer un rôle de coordonnateur et promouvoir la sécurité des populations. UN وعلاوة على ذلك، اتُّفق على أنه يمكن للعناصر الفاعلة الإقليمية أن تسهّل المشاركة الخارجية في إصلاح القطاع الأمني، وأن تقوم بدور تنسيقي، وأن تروّج لوضع برنامج عمل للأمن البشري.
    Les bases opérationnelles avancées des missions de maintien de la paix peuvent permettre aux acteurs humanitaires d'établir une présence initiale dans des régions où il n'y a pas encore d'opération humanitaire. UN ويمكن لقواعد العمليات المتقدمة التابعة لبعثات حفظ السلام أن تهيئ الفرصة للعناصر الفاعلة الإنسانية لإرساء وجود مبدئي في المناطق التي لم يجر فيها بعد إرساء أي عمليات إنسانية.
    Le HautCommissariat participe aussi activement à l'élaboration d'un répertoire de l'approche de la programmation fondée sur les droits de l'homme destiné aux acteurs humanitaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري وضع قائمة مرجعية عامة لنهج البرمجة القائم على حقوق الإنسان لإتاحتها للعناصر الفاعلة الإنسانية بمشاركة نشطة من المفوضية.
    Ces nouvelles démarches exigent que l'Etat établisse des standards minimums et définisse des principes directeurs, en laissant aux acteurs intervenant aux échelles locales la possibilité d'élaborer des réglementations spécifiques tenant compte des contraintes et des dynamiques en cours dans chaque zone considérée. UN وتتطلب أساليب العمل الجديدة هذه من الدولة تحديد معايير دنيا ووضع مبادئ إرشادية تاركةً للعناصر الفاعلة العاملة على الصعد المحلية فرصة إعداد لوائح خاصة تأخذ في الاعتبار القيود والديناميات الموجودة في كل منطقة قيد الدرس.
    Il s'agit là d'une pratique de référence pour les acteurs nationaux et internationaux qui associent des groupes de femmes à la prise de décisions à l'échelle internationale. UN وشكل هذا التشارك ممارسة جيدة تتيح للعناصر الفاعلة على الصعيدين الوطني والدولي إشراك المجموعات النسائية في اتخاذ القرارات على الصعيد الدولي.
    Très souvent, une participation formelle, nominale, peut être à tort prise pour une pleine participation et habilitation des protagonistes. UN وكثيرا ما تعتبر المشاركة الرسمية الاسمية خطأً مشاركةً كاملة وتمكينا للعناصر الفاعلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus