Elles tendent donc à être moins disponibles pour s'occuper des membres les plus jeunes et les plus âgés de la famille. | UN | وبناء على ذلك، تنزع المرأة إلى أن تكون أقل توفرا للعناية بالصغار والكبار في اﻷسرة المعيشية. |
Elles peuvent en outre prendre en priorité leur congé en été et obtenir un congé supplémentaire sans solde, de deux semaines au maximum, pour s'occuper de leurs enfants. | UN | ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين. |
Il convient en outre de mentionner la revitalisation de plus d'une centaine de structures sanitaires, régulièrement approvisionnées en médicaments essentiels pour la prise en charge des maladies sexuellement transmissibles et en réactifs pour le dépistage du VIH. | UN | كذلك من الجدير بالذكر أنه جرى تنشيط أكثر من مائة من الهياكل الصحية، حيث زودت بانتظام بالأدوية الأساسية للعناية بالأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وبالمواد الكاشفة لفحص عدوى فيروس نقص المناعة البشرية. |
Sa construction a coûté environ 13 millions de livres sterling et il dispose de 28 lits, dont 2 pour les soins intensifs et 2 autres pour les services de maternité. | UN | وقد بلغت تكاليف اقامته نحو ١٣ مليون جنيه استرليني، وبه ٢٨ سريرا منها سريران للعناية المركزة وسريران لوحدات الولادة. |
Les autorités doivent s'efforcer d'en prendre soin en établissant des modèles de conduite par le respect du droit. | UN | وينبغي للسلطات أن تسعى جاهدة للعناية به عن طريق إيجاد أمثلة للسلوك يحتذى بها من خلال احترام القانون. |
Elle a mené des programmes en matière de prestation de soins ophtalmologiques, de formation de revenu, de soins de santé, d'intégration entre générations, de recherche et de plaidoyer. | UN | ونفذت المنظمة برامج للعناية بالبصر وتوليد الدخل ورعاية الصحة والتكامل فيما بين الأجيال والبحث والتوعية. |
L'indemnité est aussi due à la personne qui l'accompagne, si cette escorte est jugée nécessaire par le médecin qui dirige le patient vers des soins spécialisés. | UN | ويتعين تقديم الدعم للشخص المرافق له كذلك إذا ما ارتأى الطبيب الذي يُحيل المريض للعناية الخاصة ضرورة وجود مرافق له. |
Il n'existait aucune garantie que l'équipe de direction de l'ONU-Habitat exerçait toute la diligence voulue et que l'Organisation < < en avait pour son argent > > . | UN | ولا يوجد دليل على توخي الإدارة العليا للعناية اللازمة أو على حصول المنظمة على أفضل قيمة مقابل أموالها. |
En dépit de nos réussites, une attention complémentaire doit être accordée aux soins médicaux par le renforcement des services existants. | UN | وبالرغم من إنجازاتنا، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للعناية الصحية وتقوية الخدمات القائمة. |
Les femmes ayant adopté un nouveau-né ont droit à un congé pour s'occuper de l'enfant, d'une durée égale au congé dont bénéficient les femmes ayant elles-mêmes accouché de leur enfant. | UN | وتمنح المرأة التي تتبنى طفلاً إجازة للعناية بالطفل لنفس الفترة الممنوحة ﻷم عن ابنها بالولادة. |
En effet, il est rare de voir les hommes rester à la maison pour s'occuper des enfants. | UN | والواقع أنه نادراً ما يبقى الرجال في البيت للعناية بالأطفال. |
L'employeur peut demander à l'employé de prouver qu'il est obligé de rester à la maison pour s'occuper du malade. | UN | ويمكن لرب العمل أن يطلب دليلا على أن الموظف يحتاج إلى البقاء في البيت للعناية بالمريض. |
Toute employée à aussi droit à un congé sans solde ou à des indemnités spéciales pour s'occuper de son mari et de ses enfants ou pour accompagner son mari si celui-ci doit aller travailler à l'étranger. | UN | بالإضافة إلى جواز منحها إجازة بدون راتب أو علاوات للعناية بزوجها وأطفالها أو الالتحاق بزوجها إذا كان يعمل خارج البلاد. |
Elle met en place un système national de prise en charge de la population déplacée et établit des responsabilités institutionnelles et des sources de financement pour régler ce problème. | UN | وأنشأ هذا القانون نظاماً وطنياً للعناية باﻷشخاص المشردين، وأسس اختصاصا مؤسسيا ومصادر تمويل للتصدي للمشكلة. |
Il lui recommande d’élaborer une politique nationale de prise en charge des enfants pour apporter un soutien aux mères qui travaillent. | UN | وتوصي بوضع سياسة وطنية للعناية بالطفل بغية دعم اﻷم العاملة. |
Sa construction a coûté environ 13 millions de livres sterling et il dispose de 28 lits, dont 2 pour les soins intensifs et 2 autres pour les services de maternité. | UN | وقد بلغت تكاليف إقامته نحو ٣١ مليون جنيه استرليني، وفيه ٨٢ سريرا منها اثنان للعناية المركزة واثنان لوحدات الولادة. |
Il comprend à l'heure actuelle un service d'accouchement naturel ou par césarienne et un service de soins intensifs pour enfants prématurés. | UN | ويشتمل في الوقت الحاضر على وحدة إجراء عمليات الولادة الطبيعية أو القيصرية، ووحدة للعناية المركزة بالأطفال الخدج. |
Je te rapporterai un prospectus sur le soin des yeux. | Open Subtitles | حسناً ، سأحضر لك بياناً مصوراً للعناية بالعين |
C'est la raison pour laquelle Cuba a socialisé son système de soins de santé d'abord dans les zones rurales. | UN | وذلك لأن كوبا كانت قد أمّمت نظامها للعناية الصحية في المناطق الريفية أولا. |
Ne pas gérer comme il se doit ce type de stress peut engendrer des maladies; et des ressources importantes sont donc nécessaires pour apporter des soins aux individus tout en leur permettant de continuer leur travail. | UN | وتدعو الحاجة إلى موارد كبيرة للعناية بالفرد، في ذات الوقت الذي يصبح فيه الفرد عاجزا عن الاستمرار في العمل. |
Ce qui peut être considéré comme une norme raisonnable de soin ou de due diligence peut changer avec le temps. | UN | فما يُشكل معيارا معقولا للعناية الواجبة أو الحرص الواجب يمكن أن يتغير مع الوقت. |
- Un technicien aux soins intensifs, stat. - Salut. | Open Subtitles | ـ ليتوجه تقني تحليل غازات الدم للعناية المركزة ـ مرحبًا |
Que ça te plaise ou non, tu as besoin d'un adulte qui s'occupe de toi. | Open Subtitles | أحببتِ هذا أم لا، فأنتِ تحتاجين إلى بالغ للعناية بكِ |
J'aimerais m'occuper d'elles comme je m'occupe des filles d'ici. | Open Subtitles | سأكون مستعداً للعناية بهن كما أعتني باللواتي هنا |
- Eva Mueller, pensionnaire de l'hôpital psychiatrique. | Open Subtitles | إيفا مولر، مقيمة في منشأة القديس أنثوني للعناية |
Prendre rendez-vous pour une pédicure. | Open Subtitles | اريدُ أن احجزَ موعداً للعناية بالجسد |