"للعنف الذي" - Traduction Arabe en Français

    • la violence qui
        
    • la violence à
        
    • de la violence
        
    • à la violence
        
    • actes de violence
        
    • de violences
        
    • aux violences
        
    • violence de la
        
    • des violences
        
    • violence dont
        
    • de violence de
        
    En second lieu, il est impératif de mettre fin à la violence qui ravage le pays. UN ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد.
    Il s'agit de renforcer le programme de prise en charge de la violence, qui relève du Ministère de la sécurité publique, en garantissant l'utilisation des protocoles. UN كما أنها توضح أن برنامج الاستجابة للعنف الذي أعدته وزارة الأمن العام يحتاج إلى تعزيز وأنه لا بد من اتخاذ خطوات لضمان تطبيق البروتوكولات.
    Il est prévu de réaliser dans des pays voisins des projets similaires, pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et la prévenir. UN واستنادا إلى ذلك المشروع، يخطط لتنفيذ مشاريع مماثلة في بلدان مجاورة بغية التصدي للعنف الذي يمارس على النساء ومنعه.
    Il s'agit d'une nouvelle escalade de la violence perpétrée par le régime d'occupation serbe contre les Albanais du Kosovo, qui n'ont aucune protection. UN إن هــذه الحــوادث تشكـل تصعيدا جديدا للعنف الذي يقوم به نظام الاحتلال الصربي ضد الشعب اﻷلباني اﻷعزل في كوسوفا.
    Les tribunaux ont également sous-estimé les effets négatifs des actes de violence du mari sur le développement des enfants, ainsi que le traumatisme que ceux-ci ont subi sur le plan psychologique. UN كما قللت المحكمتان من تقدير الآثار السلبية للعنف الذي ارتكبه زوجها على تنشئة طفليهما وما لحق بهما من صدمات عاطفية.
    Ces filles courent l'énorme risque de souffrir de violences infligées par leur époux. UN وتتعرض هؤلاء الفتيات بقدر كبير لخطر التعرض للعنف الذي يلحقه بهن أزواجهن.
    Elle a également fait appel à des groupements de citoyens pour faire pièce aux violences des chasseurs de dots. UN كما طالبت رئيسة الوزراء المواطنين بالتصدي للعنف الذي يمارس بسبب المهور.
    121. Les femmes peuvent être exposées à des formes de violence de la part de personnes qui détiennent l'autorité, en situation de conflit ou non. UN ١٢١ - ويمكن أن تتعرض المرأة للعنف الذي يرتكبه اﻷشخاص الذين يكونون في مواقع السلطة في حالتي النزاع واللانزاع على السواء.
    Il nous faut trouver une solution à ce cercle vicieux de la violence qui engendre la violence. UN ولا بد أن نجد حلا للحلقة المفرغة للعنف الذي يولد العنف.
    Comme l'a noté le Secrétaire général, le recours par les combattants de part et d'autre à la violence, qui met en danger des civils, est particulièrement préoccupant. UN وكما لاحظ الأمين العام أن استخدام المقاتلين من الجانبين للعنف الذي يعرّض المدنيين للخطر هو من دواعي القلق الشديد.
    Nous sommes attristés par la violence qui s'abat sur le Timor oriental au moment où ce peuple cherche à exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد شعرنا بالحــزن للعنف الذي حــدث في تيمور الشرقية وشعبها يســعى إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Elle a invité instamment les autorités à intégrer ces mesures dans la Stratégie nationale globale de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وطلبت إلى الحكومة أن تدرج هذه التدابير في الاستراتيجية الوطنية الشاملة لوضع حد للعنف الذي يستهدف النساء والأطفال.
    L'archevêque du Guatemala fut enlevé par des groupes extrémistes et les ambassadeurs des Etats-Unis et d'Allemagne de l'ouest furent assassinés, ainsi que des centaines d'autres personnes victimes de la violence, à laquelle un gouvernement civil ne pouvait probablement pas mettre un terme. UN واختطف رئيس أساقفة غواتيمالا على يد جماعات متطرفة، واغتيل سفيرا الولايات المتحدة وألمانيا الغربية في عداد مئات الضحايا للعنف الذي لم يكن باﻹمكان وضع حد له من جانب حكومة مدنية.
    La formation a porté sur les aspects juridiques de la violence à l'égard des femmes, sur l'expérience des pays étrangers dans la lutte contre la violence familiale et sur les meilleurs types de législation. UN وتناول التدريب دراسة الجوانب القانونية للعنف الذي يستهدف النساء، وعرض الخبرات الأجنبية المتعلقة بمكافحة العنف المنزلي وأفضل الممارسات في مجال التشريع.
    Au cours des entretiens, les effets nuisibles de la violence sur les enfants, sur les plans psychologique et social, étaient manifestes. UN وكان التأثير النفسي والاجتماعي السلبي للعنف الذي تعرض له الأطفال واضحاً خلال المقابلات.
    Un phénomène particulièrement préoccupant est le recours, par des combattants des deux parties, à des actes de violence qui mettent en danger les civils. UN 32 - ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة استخدام المقاتلين من كلا الجانبين للعنف الذي يعرِّض المدنيين للخطر.
    Après les espoirs suscités par ce que d'aucuns ont voulu appeler une renaissance africaine, ce continent est à nouveau la proie de violences qui prennent une tournure dangereusement ethnique. UN فبعد أن ارتفعت اﻵمال بالنسبة لما يريد البعض أن يسميه نهضة أفريقية سقطت القارة مرة أخرى فريسة للعنف الذي أصبح ذا طابع إثني بشكل خطير.
    Si le Canada était vraiment soucieux des droits de l'homme, il mettrait un terme aux violences faites aux minorités ethniques sur son territoire. UN وإذا كانت كندا تهتم حقا بحالة حقوق الإنسان، فينبغي لها أن تضع حداً للعنف الذي ترتكبه ضد جماعات الأقليات في ذلك البلد.
    121. Les femmes peuvent être exposées à des formes de violence de la part de personnes qui détiennent l'autorité, en situation de conflit ou non. UN ١٢١ - ويمكن أن تتعرض المرأة للعنف الذي يرتكبه اﻷشخاص الذين يكونون في مواقع السلطة في حالتي النزاع واللانزاع على السواء.
    Une étude va également être réalisée sur le coût économique global des violences faites aux femmes au sein du couple. UN وسوف تُجرى أيضا دراسة بشأن التكلفة الاقتصادية الشاملة للعنف الذي تتعرض له المرأة في نطاق الزوجين.
    Je suis particulièrement inquiet face au déchaînement d'une violence dont l'objectif manifeste est de provoquer la méfiance et des affrontements entre confessions. UN وأنا قلق بشكل خاص مما يبدو ممارسة للعنف الذي يستهدف بشكل واضح إثارة النعرات والنزاعات الطائفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus