Les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. | UN | وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها. |
Cependant, les hommes aussi peuvent être victimes de violence familiale, bien que le nombre de cas soit plus faible. | UN | بيد أن الرجال يقعون بدورهم، وإن كانت الأعداد أصغر، ضحايا للعنف المنزلي. |
Les femmes autochtones sont particulièrement vulnérables à la violence familiale. | UN | وتتعرض نساء الشعوب الأصلية بشكل خاص للعنف المنزلي. |
Les organisations non gouvernementales et les familles sont indispensables pour faire face à la violence domestique. | UN | ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والأسر أساسيا في التصدي للعنف المنزلي. |
Mariée au meurtrier depuis 30 ans. Pas de violence domestique. | Open Subtitles | الزواج استمر 30 عاما، لا تاريخ للعنف المنزلي |
Un Service chargé de la violence dans la famille a alors été créé; il est composé de policiers formés en tant que médiateurs. | UN | ونتيجة لذلك تم إنشاء مكتب للعنف المنزلي يقوم عليه مجموعة من ضباط الشرطة تم تدريبهم على أساليب الوساطة. |
On ne dispose guère de données où la ventilation soit faite selon l'âge et le sexe des enfants victimes de violences familiales. | UN | ولا تكاد توجد هناك أية بيانات مجمعة عن عمر ونوع جنس الطفل المعرض للعنف المنزلي. |
Le Comité engage l'État partie à qualifier les actes de violence familiale d'infractions spécifiques dans son Code pénal. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إدماج جريمة محددة للعنف المنزلي في قانون العقوبات. |
La nouvelle législation adoptée en 2011 protégeait davantage les femmes victimes de violence familiale. | UN | وقالت إن التشريع الجديد الذي صدر في عام 2011 يتضمن وسائل أخرى لحماية النساء المتعرضات للعنف المنزلي. |
Au total, 61 femmes et 11 hommes ont été victimes d'autres formes de violence familiale. | UN | وطالت الأشكال الأخرى للعنف المنزلي مجتمعة 61 أنثى و11 ذكراً. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif ou autre, pour réagir comme il convient face à la violence familiale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة تشريعية كانت أم غير تشريعية، للتصدي للعنف المنزلي على نحو كاف. |
Ils sont également très vulnérables à la violence familiale. | UN | وصغار الأطفال معرضون أيضا بدرجة كبيرة للعنف المنزلي. |
La coordination peut considérablement améliorer l'efficacité de la réponse de la communauté à la violence domestique. | UN | ويمكن للتنسيق أن يعزز كثيرا من فعالية استجابة المجتمع للعنف المنزلي. |
Ce dernier a adressé aux services d'urgence 10 828 appels à l'aide concernant des affaires de violence domestique. | UN | وحول المركز إلى خدمات الطوارئ المعنية 828 10 مكالمة استغاثة بسبب التعرض للعنف المنزلي. |
Il a encouragé le pays à adopter des mesures pour lutter contre la violence dans la famille. | UN | وشجعتها على اتخاذ تدابير للتصدي للعنف المنزلي. |
Étant donné que les incidents sont rarement signalés à la police, les services de santé doivent établir des registres des violences familiales pour permettre de suivre les cas. | UN | ولما كان من النادر الإبلاغ عن الحوادث للشرطة، فإنه يجب على الدوائر الصحية إنشاء سجلات للعنف المنزلي لتعقب تلك الحالات. |
Il convient de souligner le lancement d'une campagne nationale visant à lutter contre la violence au foyer et les sévices sexuels. | UN | وأضافت أنه مما يستحق اﻹشارة بصفة خاصة الحملة الوطنية للتصدي للعنف المنزلي والعنف الجنسي. |
Il s'agit de services communautaires visant à gérer les cas de conflit, principalement les cas de violence conjugale. | UN | وتتمثل هذه الخلايا في خدمات محلية تتصدى للمنازعات، وأكثرها حالات للعنف المنزلي. |
Elle demeurait toutefois préoccupée par l'ampleur de la violence intrafamiliale. | UN | ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها إزاء المعدلات المرتفعة للعنف المنزلي. |
Il y a deux centres d'information et d'accueil à Istanbul et à Ankara spécialement destinés aux femmes souffrant de violences domestiques. | UN | وهناك مركزان خاصان ﻹعلام وإيواء المرأة في اسطنبول وأنقرة أقيما لخدمة المرأة التي تتعرض للعنف المنزلي. |
Le gouvernement assure aussi l'accueil des femmes avec enfants, sans abri ou victimes de violence dans la famille. | UN | وتوفر الحكومة أيضا أماكن إيواء للنساء المشردات ذوات اﻷطفال أو اللاتي تعرضن للعنف المنزلي. |
Les coûts économiques, sociaux et en matière de santé de la violence conjugale sont extrêmement élevés. | UN | وتعد التكاليف الاقتصادية والاجتماعية والصحية للعنف المنزلي والعنف ضد المرأة عالية بشكل مفرط. |
Le Gouvernement envisageait de présenter un projet de loi consolidé sur la violence familiale en 2012. | UN | وتعتزم الحكومة أن تضع في عام 2012 مشروع قانون موحد للعنف المنزلي. |
Les mesures d'éloignement temporaire du domicile présentent un intérêt certain pour la lutte contre la violence familiale. | UN | ومن المؤكد أن لأوامر الاستبعاد من المنزل قيمة مضافة في التصدي للعنف المنزلي. |
La Rapporteuse spéciale souhaite recevoir des informations sur les stratégies qui ont été adoptées pour lutter contre la violence domestique. | UN | وتطلب المقررة الخاصة الحصول على معلومات بشأن الاستراتيجيات المعتمدة من أجل التصدي للعنف المنزلي. |