En outre, aucune des organisations non gouvernementales qui suivent de très près la question des droits de l'homme en Bulgarie n'a constaté de violations du Pacte dans ce domaine. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تلاحظ أي منظمة من المنظمات غير الحكومية التي تتبع عن كثب مسألة حقوق اﻹنسان في بلغاريا أي خرق للعهد في هذا المجال. |
Le Comité a constaté des violations du Pacte dans 13 affaires; il a conclu à l'absence de violation dans deux affaires et a décidé de cesser l'examen de neuf communications. | UN | ولاحظت اللجنة وقوع انتهاكات للعهد في 13 قضية؛ وخلصت إلى عدم وجود أي انتهاك في قضيتين وقررت وقف النظر في تسعة بلاغات. |
Il appuie en conséquence les plans visant à organiser un séminaire sur les indicateurs et les normes, à l'occasion de l'anniversaire de l'adoption du Pacte, en 2002. | UN | ومن ثم، فإننا ندعم خطط تنظيم حلقة دراسية بشأن المؤشرات والمقاييس في إطار إحياء الذكرى السنوية للعهد في العام القادم. |
Depuis l'adoption du Pacte par l'Assemblée générale en 1966, plusieurs instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme ont reconnu le droit au travail. | UN | ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966. |
En conséquence, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation du Pacte à cet égard. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للعهد في هذا الصدد. |
En premier lieu, il s'interroge sur le statut réel du Pacte au Maroc. | UN | فقد تساءل أولا عن الوضع الفعلي للعهد في المغرب. |
Cette situation crée des difficultés qui entravent l'application intégrale du Pacte dans la République dominicaine. | UN | وهذه الحالة تخلق صعوبات تعيق التطبيق الكامل للعهد في الجمهورية الدومينيكية. |
6. Le Comité constate qu'aucun facteur important ni difficulté majeure n'entrave l'application effective du Pacte dans l'État partie. | UN | تلاحظ اللجنـة عدم وجـود أي عوامـل أو صعوبات مهمة تعوق التنفيذ الفعال للعهد في الدولة الطرف. |
Depuis 1996, le Comité des droits de l'homme a constaté des violations du Pacte dans huit affaires liées à des activités terroristes. | UN | ومنذ عام 1996، اكتشفت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حدوث انتهاكات للعهد في ثماني حالات متصلة بأنشطة الإرهاب. |
Il ne peut pas y avoir violation du Pacte dans ces circonstances. | UN | ولا مجال للحديث عن انتهاك للعهد في هذه الظروف. |
Il ne peut pas y avoir violation du Pacte dans ces circonstances. | UN | ولا مجال للحديث عن انتهاك للعهد في هذه الظروف. |
Le Comité déplore le manque de clarté des informations relatives au statut du Pacte dans l'ordre juridique interne de l'Égypte. | UN | 154- تأسف اللجنة لعدم وضوح المركز القانوني للعهد في النظام القانوني القائم في مصر. |
Par conséquent, nous ne pouvons souscrire à la conclusion d'une violation du Pacte en l'espèce. | UN | وعليه، لا نستطيع أن نوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه يمكن إثبات وجود انتهاك للعهد في هذه القضية. |
Le Comité commence l’examen du projet d’observation géné-rale sur la mise en oeuvre nationale du Pacte, en séance publique. | UN | بدأت اللجنة نظرها في مشروع التعليق العام على التطبيق الداخلي للعهد في جلسة عامة. |
Pour sa part, il est préoccupé par l'application concrète du Pacte en Tunisie, pays au sujet duquel lui parviennent des signaux contradictoires. | UN | وأعلن السيد سعدي أنه منشغل إزاء التطبيق العملي الملموس للعهد في تونس وهو بلد تصله منه إشارات متناقضة. |
Depuis l'adoption du Pacte par l'Assemblée générale en 1966, plusieurs instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme ont reconnu le droit au travail. | UN | ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966. |
Depuis l'adoption du Pacte par l'Assemblée générale en 1966, plusieurs instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme ont reconnu le droit au travail. | UN | ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة بشأن حقـوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966. |
Étant donné que tel n'a pas été le cas, l'État partie nie qu'il ait été responsable d'une violation du Pacte à cet égard. | UN | ونظرا ﻷن الوضع لم يكن كذلك، فإن الدولة الطرف تنكر أنها مسؤولة عن انتهاك للعهد في هذا الشأن. |
Compte tenu des renseignements dont il dispose, le Comité estime que l'auteur connaissait les raisons de son arrestation et qu'il n'y a donc pas eu violation du Pacte à cet égard. | UN | وتخلص اللجنة على أساس المعلومات المعروضة عليها إلى أن صاحب البلاغ كان يعلم بأسباب القبض عليه، ومن ثم لم يحدث انتهاك للعهد في هذا الخصوص. |
Il a en outre pris note du fait que l'État partie niait que les auteurs puissent en l'occurrence se prétendre victimes d'une violation du Pacte, au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | ولاحظت أيضا ادعاء الدولة الطرف بأنه لا يمكن ﻷصحاب البلاغ أن يدعو أنهم ضحايا لانتهاك للعهد في اطار المعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
Elle est impressionnée par la place donnée au Pacte dans le droit interne, d'autant plus louable que la ratification est récente. | UN | وقالت إنها معجبة بالمكانة التي أوليت للعهد في القانون الداخلي، وإن ما يزيد رضاها ومديحها هو أن التصديق قريب العهد. |
Quant à la loi, elle devra être alignée sur le Pacte dans tous les cas auxquels la Présidente vient de faire allusion, et les diverses interdictions ramenées au niveau minimum exigé par les nécessités de la vie sociale. | UN | وسيلزم مطابقة القوانين للعهد في جميع اﻷحوال المشار إليها أعلاه وتخفيض المحظورات إلى الحد اﻷدنى اللازم لحسن سير المجتمع. |
b) Demander instamment aux États qui ne sont pas encore parties au Pacte d'adhérer à ce Pacte dans les meilleurs délais possibles; | UN | (ب) حث الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن تبادر إلى الانضمام للعهد في أقرب وقت ممكن؛ |