"للعوائق" - Traduction Arabe en Français

    • aux obstacles
        
    • les obstacles
        
    • des obstacles
        
    • les difficultés
        
    • des contraintes
        
    • de contraintes d'ordre
        
    Dans le secteur privé, des organisations de premier plan ont consacré une plus grande attention aux obstacles auxquels les femmes sont susceptibles de se heurter lorsqu'elles souhaitent mener une carrière. UN وفي القطاع الخاص كرّست المنظمات الرائدة مزيدا من الاهتمام للعوائق التي قد تواجهها المرأة في حياتها الوظيفية.
    Le Comité demande également à l'État partie de s'attaquer aux obstacles réglementaires à la création d'emploi dans l'économie formelle. UN وتطلب اللجنة أن تتصدى الدولة الطرف للعوائق التنظيمية التي تحول دون استحداث الوظائف في القطاع غير النظامي.
    Une autre importante opportunité apparaît, suscitée par une collaboration entre secteurs de l'UNICEF, laquelle porte de plus en plus sur les obstacles à l'accès aux services et sur la vulnérabilité économique des familles. UN وهناك فرصة أخرى كبيرة ناشئة عن التعاون فيما بين قطاعات اليونيسيف، وهي فرصة يتنامى التركيز فيها على التصدي للعوائق التي تحول دون الحصول على الخدمات وعلى معالجة الضعف الاقتصادي للأسر.
    Adoption de politiques et de mesures législatives pour surmonter les obstacles UN :: السياسات والتشريعات اللازمة للتصدي للعوائق
    L'intersectionnalité favorise une compréhension globale et complexe des obstacles entravant l'égalité entre les sexes partout dans le monde, auxquels se heurtent les femmes. UN ويشجّع نهج تعددية الجوانب على اكتساب فهم كلي ومركّب للعوائق التي تواجه المرأة والتي تعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد العالمي.
    Le Conseil invite le Haut Représentant à communiquer régulièrement au Comité directeur une liste actualisée des obstacles et des mesures à prendre pour assurer leur élimination. UN ويدعو المجلس الممثل السامي إلى أن يحيل إلى الهيئة التوجيهية قائمة مستكملة بانتظام للعوائق وما يلزم من تدابير تتخذ لكفالة إزالة هذه العوائق.
    Un pays a indiqué être en train d'évaluer les difficultés qu'éprouvent les victimes d'infractions pour porter plainte. UN وأبلغ أحد البلدان بأنه يجري حالياً تقييماً للعوائق التي يواجهها ضحايا الجرائم في تقديم شكاواهم.
    Cela souligne l'importance d'une identification plus complète des contraintes qui entravent la croissance économique dans de grandes régions du monde en développement. UN ويؤكد ذلك أهمية القيام بتحديد أشمل للعوائق التي تعرقل النمو الاقتصادي في أجزاء واسعة من العالم النامي.
    30. Prend note des obstacles à une répartition régionale équitable et de la nécessité de remédier en particulier aux obstacles financiers, techniques et institutionnels; UN 30- يحيط علماً بالعوائق التي تعترض التوزيع الإقليمي العادل، وضرورة التصدي بصفة خاصة للعوائق المالية والتقنية والمؤسسية؛
    Par le biais du Partenariat, les ÉtatsUnis veulent s'attaquer aux obstacles techniques que de nombreux pays en développement devront surmonter pour établir avec succès des programmes nucléaires. UN كما تهدف الولايات المتحدة من خلال الشراكة إلى التصدي للعوائق التقنية التي سيقتضي الأمر من بلدان نامية كثيرة أن تتغلب عليها لكي تنشئ برامج طاقة نووية ناجحة.
    Des mesures sont-elles prises pour modifier les choix stéréotypés dans l'orientation des études et s'attaquer aux obstacles à l'instruction des filles, tels que les mariages précoces? UN وهل تتخذ تدابير لتجاوز الاختيارات القائمة على القوالب النمطية في مجال التعليم والتصدي للعوائق دون تعليم الفتيات، من مثل الزواج المبكر؟
    :: S'attaquer aux obstacles pratiques et logistiques auxquels se heurtent les jeunes pour avoir accès à des services permettant de sauver des vies et d'améliorer la santé, notamment en luttant contre les barrières financières et géographiques; UN :: التصدي للعوائق العملية واللوجستية التي يواجهها الشباب في سبيل الحصول على خدمات فيها إنقاذ لحياتهم أو تحسين لنوعيتها، بما في ذلك تقليص العوائق المالية والجغرافية؛
    Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour améliorer l'accessibilité et la qualité des services de santé, en particulier en milieu rural et dans les zones reculées, notamment en remédiant aux obstacles économiques, culturels et sociaux en matière d'accès. UN وتوصيها أيضاً باتخاذ الخطوات الرامية إلى الارتقاء بفرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية وتحسين جودتها، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية، بما في ذلك عن طريق التصدي للعوائق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تحول دون الحصول على هذه الخدمات.
    Analyser les obstacles à l'exploitation de ces sources d'énergie peut donc avoir son utilité. UN لذا، فإن إجراء تحليل للعوائق والقيود التي تعوق تطوير المصادر الجديدة والمتجددة للطاقة والاستفادة منها من شأنه الإفادة في فهم الخيارات الإجرائية الممكنة.
    Les activités de coopération technique permettaient de surmonter les obstacles importants qui empêchaient ces pays de tirer le meilleur parti des schémas du SGP. UN ويمكن من خلال أنشطة التعاون التقني إجراء معالجة فعالة للعوائق الهامة التي تعيق الاستفادة الكاملة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم.
    Les rapports de situation concernant cette activité humanitaire étaient détaillés et décrivaient les obstacles d'ordre militaire qui entravaient la distribution des fournitures humanitaires. UN وقد اتسم طابع التقارير عن الحالة المتصلة بهذا النشاط اﻹنساني بالتفصيل وتضمنت وصفا للعوائق العسكرية أمام توزيع اﻹمدادات اﻹنسانية.
    L'analyse rationnelle, y compris statistique, des obstacles structurels à l'égalité des sexes permettra de maintenir l'attention sur les défis auxquels les femmes font face. UN سيُتاح لنا عبر التحليل المنطقي، المشتمل على تحليل إحصائي، للعوائق الهيكلية التي تحول دون المساواة بين الجنسين، أن نُبقي الضوءَ مسلطا على التحديات التي تواجه المرأة.
    Deuxièmement, la présente étude permettra aussi d'approfondir l'analyse par le Mécanisme d'experts des obstacles à l'accès à la justice des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones, et des solutions propres à y remédier. UN والجانب الثاني هو أن هذه الدراسة ستوسع أيضاً نطاق تحليل آلية الخبراء للعوائق وسُبُل الانتصاف في الوصول إلى العدالة بالنسبة لنساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها.
    Deuxièmement, la présente étude permettra aussi d'approfondir l'analyse par le Mécanisme d'experts des obstacles à l'accès à la justice des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones et des solutions propres à y remédier. UN والجانب الثاني هو أن هذه الدراسة ستوسع أيضاً نطاق تحليل آلية الخبراء للعوائق وسُبُل الانتصاف في الوصول إلى العدالة بالنسبة لنساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها.
    les difficultés majeures et les principaux enseignements sont examinés dans la section III. UN وترد في الجزء الثالث مناقشة للعوائق الرئيسية والعِبر المستخلصة.
    Elle établira pour ce faire des priorités très précises, en tenant compte aussi bien des contraintes budgétaires que de l'évolution de la transition en 2003. UN بيد أن هذه الأعمال ستتم في ظل أولويات يجري تحديدها بدقة نظرا للعوائق المتصلة بالميزانية، ومع مراعاة أوجه التقدم المحرز فيما يتصل بالعملية الانتقالية في عام 2003.
    On reconnaît dans le rapport que le nombre de Malaisiennes travaillant dans des organisations internationales est très faible et ce, en raison de contraintes d'ordre culturel et par respect pour les < < sensibilités du pays hôte > > . UN 19 - يسلم التقرير بأن عدد النساء الماليزيات اللائي يعملن في المنظمات الدولية متدن للغاية وأن ذلك يعود للعوائق الثقافية ومراعاة الحساسيات في البلدان المضيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus