Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر. |
:: Les femmes risquent toujours davantage que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | :: لا تزال المرأة أكثر عرضة للعيش في فقر مقارنةً بالرجل. |
Toutefois, la coutume veut que la femme aille vivre dans le village de son mari, ce qui peut créer des difficultés à cet égard en cas de divorce. | UN | ومع ذلك، فمن المعتاد أن تذهب المرأة للعيش في قرية زوجها، مما يمكن أن يثير صعوبات في هذا الصدد إذا حدث طلاق. |
C'est juste que je suis excité de vivre à Oakland. | Open Subtitles | كلّا، ما أقصده أني متحمس للعيش في أوكلاند. |
Mais l'histoire officielle est que vous êtes maintenant prêts à vivre en société de nouveau. | Open Subtitles | و لكن القصة الرسمية هي أنكم أصحاء الأن للعيش في المجتمع مجدداً |
La démocratie s'est imposée non seulement en tant que système de gouvernance, mais aussi en tant que mode de vie dans toutes les régions du monde. | UN | لقد دُعمت الديمقراطية ليس بصفتها نظاما للحكم فحسب، ولكن أيضا كطريقة للعيش في جميع أجزاء العالم. |
L'Accord de paix de Dayton a créé un cadre pour assurer une vie en paix et a jeté les bases de nouvelles structures constitutionnelles en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأنشأ اتفاق دايتون للســــلام إطارا للعيش في سلام، ووضع اﻷساس للهيكل المؤسسي للبوسنة والهرسك. |
Pourquoi continuer à vivre dans un pays auquel on ne veut pas appartenir ? | Open Subtitles | لماذا تذهب للعيش في بلدٍ لاترغب أن تكون مواطناً له ؟ |
Et si je dois vivre dans une autre ville pour que ça arrive, ainsi soit-il. | Open Subtitles | وإن إضطررتُ للعيش في مدينة أخرى لأحقّق ذلك، فليكن وهكذا ستجري الأمور. |
Vous ferez ce qu'il faut faire, vous vendrez cette maison... et ma famille et moi, on ira vivre dans un endroit sûr. | Open Subtitles | سوف تفعلي كل ما يتطلبه الامر لبيع هذا المنزل ثم عائلتي وانا سوف نذهب للعيش في مكان آمن |
Non, parce que nos parents ont vraiment... envoyé notre chien vivre dans une ferme. | Open Subtitles | هذا مضحك، لأن أبوانا فعلا ذلك أرسلا كلبنا للعيش في مزرعة |
Ce mouvement peut également être observé dans certains pays développés, où les particuliers indiquent qu'ils préfèrent vivre dans des localités plus petites. | UN | ويوجد هذا التحرك أيضا في بعض البلدان المتقدمة النمو، حيث يظهر السكان تفضيلهم للعيش في أماكن أصغر. |
Les systèmes et les programmes d'instruction devront être développés pour préparer les générations futures à vivre dans les sociétés multiculturelles en mutation qui sont les nôtres. | UN | ويجب أن تطور نظم التعليم وبرامجه ﻹعداد اﻷجيال الصاعدة للعيش في مجتمعاتنا المتغيرة والمتعددة الثقافات. |
Quant aux enfants migrants, ils sont également plus susceptibles que les autres enfants de vivre dans des logements surpeuplés, ce qui peut influer négativement sur leur développement. | UN | والأطفال المهاجرون أكثر عرضة من غيرهم للعيش في مساكن مكتظة، مما قد يؤثر تأثيراً سلبياً في نموهم. |
Le monde a encore du chemin à parcourir pour que les États et leurs peuples apprennent à vivre dans la diversité, et à en faire une source de richesse spirituelle, culturelle et civilisationnelle. | UN | ما زال الطريق شاقا وطويلا أمام دول وشعوب العالم للعيش في إطار من التنوع، يشكل مصدرا حقيقيا لثروة روحية وثقافية وحضارية. |
Mais c'est dans ton sang, donc tu as la capacité de continuer à vivre à l'intérieur du corps de quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | لكنّه في دمك، بمعنى أنّك تملكين القدرة للعيش في جسد شخص آخر. |
Sérieusement, tu vas emmener mes enfants vivre à Newcastle? | Open Subtitles | هل أنت جادة بأخذ أولادي للعيش في نيوكاستل؟ |
Il ne s'est jamais départi de son engagement à vivre en harmonie avec ses voisins et à s'efforcer de régler les éventuels différends par des moyens pacifiques. | UN | وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية. |
La capacité d'innover et de trouver de nouveaux modes de vie dans la société mondiale de l'information naissante requiert de nouvelles stratégies visant à tirer parti du développement des TIC. | UN | فالقدرة على الابتكار وعلى إيجاد طرق جديدة للعيش في مجتمع المعلومات العالمي اﻵخذ في الظهور تتطلب استراتيجيات وطنية جديدة للاستفادة من التطورات الحادثة في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال. |
Il s'agit d'un équilibre vital fondé sur une vision du monde organisée autour du concept d'égalité et qui intègre les dimensions humaine, éthique et holistique d'une vie en harmonie avec la nature. | UN | وهو حياة متوازنة مبنية على نظرة إلى العالم تسودها المساواة تجسد الأبعاد الإنسانية والأخلاقية والشاملة للعيش في وئام مع الطبيعة. |
Je n'ai pas la force de vivre en un tel monde. | Open Subtitles | لكني ليس عندي القوة للعيش في عالم مثل ذلك |
Imagine - si Jaya va vivre au Royaume-Uni nous pourrons la visiter tout le temps. | Open Subtitles | فقط تخيل إذا ذهبت جايا للعيش في المملكة المتحدة فسوف نستطيع زيارتها في أي وقت |
On ne peut s'attendre à ce qu'ils prennent leurs responsabilités alors qu'ils n'ont aucune perspective d'avenir en dehors de la vie dans les camps de réfugiés. | UN | ولا يمكن توقع تحمل الشباب للمسؤوليات إذا شعروا بأنه ليست لديهم آمال أبعد من مستقبل للعيش في مخيمات للاجئين. |
On reconnaît que les garanties qu'offrent les droits civils et politiques sont fondamentales pour vivre en démocratie. | UN | فمن المسلّم به أنه لا بد من تفعيل الحقوق المدنية والسياسية وكفالتها للعيش في ظل الديمقراطية. |
Il peut donc s'installer dans une autre région de la Turquie. | UN | وبالتالي فهو حر في الانتقال للعيش في منطقة أخرى من تركيا. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité mais qui ont profité de leur libération pour entrer dans la clandestinité. | UN | وتتعلق الحالة الثانية بأشخاص أُبلغ عن اختفائهم بعد أن اعتقلتهم الدوائر الأمنية لكنهم انتهزوا فرصة إطلاق سراحهم للعيش في السرية. |
Alors tu vas habiter à Paris ? Ouais. | Open Subtitles | اذن, حقا ستذهب للعيش في باريس؟ |