De plus, il est établi que les interventions de santé publique de caractère préventif ou promotionnel sont extrêmement efficaces par rapport à leurs coûts. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين أن التدخلات على الصعيد الوقائي أو الترويجي في الصحة العامة فعالة للغاية من حيث التكاليف. |
La Rapporteuse spéciale note que des facteurs divers contribuent à faire des travailleurs domestiques migrants une catégorie de travailleurs migrants extrêmement vulnérable. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة عوامل شتى تجعل الخدم المنزليين المهاجرين فئة مستضعفة للغاية من فئات العمال المهاجرين. |
Les organisations non gouvernementales (ONG) israéliennes sont extrêmement actives pour tenter d'améliorer la santé des populations du monde entier. | UN | وتعمل المنظمات الإسرائيلية غير الحكومية بنشاط ملحوظ للغاية من أجل تحسين صحة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Le chômage et l'emploi qui procure de très faibles revenus sont des problèmes qui revêtent une importance capitale dans le monde à l'heure actuelle. | UN | ثم قال إن البطالة وانخفاض الدخل المتدني للغاية من العمل أمور وقضايا ذات أهمية مركزية بالنسبة للكوكب في الوقت الحالي. |
Dans la plupart de ces pays, des ONG coopèrent de très près avec ces fédérations. | UN | وفي معظم هذه الدول، هناك أيضا منظمات غير حكومية داعمة تعمل بشراكة وثيقة للغاية من أجل دعم الاتحادات. |
En Afrique, l'attention de la communauté internationale est encore retenue par trop de crises. | UN | وفي أفريقيا، يظل اهتمام المجتمع الدولي منصبا على العدد الكبير للغاية من الأزمات. |
Les connaissances de chaque organisme composant l'Équipe spéciale seront fort utiles pour permettre aux pays, le cas échéant, de se doter des capacités techniques nécessaires pour appuyer et renforcer les programmes nationaux de lutte antitabac. | UN | وستكون خبرة كل عضو في الوكالات الأعضاء في فرقة العمل مفيدة للغاية من أجل المساعدة في بناء القدرات التقنية للبلدان، عندما يلزم الأمر، لدعم وتعزيز البرامج الوطنية لمكافحة التبغ. |
Le système est extrêmement lourd et complexe, règle les affaires avec beaucoup de lenteur, exige beaucoup de personnel, comporte un tribut émotionnel élevé et consomme beaucoup de temps. | UN | فهذا النظام أخرق ومعقد للغاية، وبطيء إلى حد مؤلم في تسوية القضايا، وباهظ للغاية من حيث موارد الموظفين وعواطفهم، والزمن الذي يستغرقه. |
Vu le nombre extrêmement limité d'établissements d'enseignement spécial, la scolarisation des enfants handicapés a posé de nombreux problèmes. | UN | ويشكل تعليم اﻷطفال المعوقين تحديا ضخما نظرا ﻷنه لا يوجد سوى عدد قليل للغاية من المؤسسات التي تقدم هذا التعليم. |
L'éducation des filles constitue une partie extrêmement importante du plan stratégique national. | UN | ويشكل تعليم الفتيات جزءا مهما للغاية من خطتها الاستراتيجية الوطنية. |
Comme tous les États insulaires, la sécurité de Maurice est extrêmement vulnérable face aux menaces terroristes. | UN | ونحن في موريشيوس، شأننا في ذلك شأن جميع الجزر الصغيرة، لا نزال ضعفاء للغاية من حيث أمننا والتهديدات الإرهابية. |
Ces affaires proviennent de tous les continents et touchent à des matières extrêmement variées. | UN | إن تلك القضايا تأتي من كل قارة وتمس قطاعا عريضا للغاية من المسائل. |
Les pays de ce continent ont subi une grave dégradation de leurs termes de l'échange et leur accès aux investissements étrangers directs est extrêmement limité. | UN | وقد شهدت بلدان القارة تدهورا خطيرا في معدلات التبادل التجاري وهي لا تحصل إلا على قدر محدود للغاية من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
L'Azerbaïdjan a préféré consacrer son budget à l'achat de très grandes quantités d'armes et de matériel militaire. | UN | وبدلاً من ذلك، قررت أذربيجان أن تستخدم ميزانيتها في شراء كميات كبيرة للغاية من الأسلحة والمعدات العسكرية. |
Selon l'évaluation faite par le Service de la lutte antimines, le sol afghan renferme aujourd'hui de très grandes quantités de munitions non explosées provenant des terrains d'entraînement. | UN | ويفيد تقييم الوحدة بوجود كميات كبيرة للغاية من الذخائر غير المنفجرة المخلفة في ميادين التدريب في أفغانستان. |
J'ai besoin que tu fasses quelque chose de très important pour moi. | Open Subtitles | أريدكِ أن تفعلي شيئاً هاماً للغاية من أجلي. |
Parallèlement, grâce aux progrès en matière d'automation et de communications, il est aujourd'hui possible d'élaborer des programmes d'observation plus efficaces et moins longs, permettant d'obtenir et de traiter de très vastes ensembles de données et à un nombre beaucoup plus grand de scientifiques de faire un véritable travail de recherche. | UN | وفي الوقت نفسه تتيح أوجه التقدم في التشغيل الآلي وفي الاتصالات فرصا لوضع مخططات للرصد تكون أكثر كفاءة وأقل استهلاكا للوقت، ويعني ذلك أنه يمكن الحصول على مجموعات كبيرة للغاية من البيانات ومعالجتها، كما يمكن لعدد أكبر بكثير من المهتمين أن يشاركوا وأن ينجزوا عملا علميا حقيقيا. |
Il est également préoccupé par le fait que les foyers nourriciers ou d'autres formes de protection familiale de remplacement ne sont pas suffisamment développés et disponibles et, qu'en conséquence, les enfants sont placés dans des institutions qui par manque de ressources leur offrent un hébergement et un accueil de très mauvaise qualité. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن كفالة الأطفال، أو غيرها من صور الرعاية البديلة المعتمدة على الأسرة، ليست متطورة ومتاحة بالدرجة الكافية ولأن ذلك قد أدى إلى وضع الأطفال في مؤسسات تعاني من نقص الموارد ومن ثم لا توفر للأطفال سوى مستوى رديء للغاية من الإسكان والرعاية. |
trop de personnes sont encore au chômage ou sous-employées, et il faut prêter une plus grande attention à la promotion de la croissance et du développement durable. | UN | ويظل عدد كبير للغاية من الناس عاطلين أو شبه عاطلين، وتظل هناك حاجة إلى توجيه اهتمام أكبر إلى تعزيز النمو والتنمية المستدامة. |
trop de personnes sont toujours blessées par les mines. | UN | وهي لا تزال تصيب أعدادا كبيرة للغاية من البشر. |
Ces départs à la retraite offriront des possibilités fort attendues d’améliorer la représentation des femmes au Secrétariat, notamment aux échelons supérieurs. | UN | وستتيح حالات التقاعد هذه فرصا لازمة للغاية من أجل تحسين تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة، وبخاصة في الرتب العليا. |
STANFORD – Bien trop rares sont les gouvernements prêts à réguler un État providence pléthorique avant que survienne la catastrophe. En conséquence, certains citoyens finissent par être victimes de l’équivalent économique d’une crise cardiaque : un déclin déchirant de leur niveau de vie quand des programmes non viables agonisent. | News-Commentary | ستانفورد ــ لقد نجح عدد ضئيل للغاية من الحكومات في كبح جماح دولة الرفاهة المتضخمة في بلدانهم قبل وقوع الكارثة. ونتيجة لهذا فإن بعض المواطنين يعانون في نهاية المطاف من المعادل الاقتصادي للنوبة القلبية: تراجع موجع في مستويات المعيشة مع وقوعهم ضحية لآخر مرحلة من برامج غير مستدامة. |
Je suis presque sûr que tu ne veux pas le savoir. | Open Subtitles | كيف ؟ واثق للغاية من أنك لا ترغب في معرفة ذلك |