Dans ce dernier secteur, deux femmes sont directrices d'agence avec rang de vice-ministre, 21 sont directrices nationales de différentes branches et cinq sont déléguées provinciales. | UN | وتشغل امرأتان منصب مدير وكالة برتبة وكيل وزارة، و ٢١ من مناصب مدير وطني للفروع المختلفة، و ٥ من مناصب مفوض إقليمي. |
Le Permien est le couloir le plus sombre dans ce mémorial aux branches cassées de l'arbre de la vie... | Open Subtitles | العصر البرمي هو الدهليز الأشد ظُلمةً في هذا النصب التذكاري للفروع المُنكسرةِ على شجرة الحياة |
Il faudrait également s'employer à renforcer l'appui institutionnel apporté aux sections du Groupe, notamment améliorer et diversifier l'appui institutionnel approprié apporté aux sections où de nombreux organismes des Nations Unies sont présents. | UN | ويجب أيضا بذل الجهود لتعزيز الدعم المؤسسي لفروع مجموعة الـ 77، بما في ذلك تحسين وتنويع الدعم المؤسسي للفروع التي توجد في منطقتها منظمات كثيرة تابعة للأمم المتحدة. |
Elle donne aux sections locales la possibilité d'améliorer l'éducation, de rendre les bourses d'études en mathématiques et dans les matières scientifiques et techniques plus généreuses, de fournir des services et de promouvoir les relations entre individus et la solidarité féminine. | UN | وهي توفر فرصا للفروع المحلية لإثراء التعليم وتعزيزه وزيادة دراسة الرياضيات والعلوم والتكنولوجيا؛ وتوفير الخدمات؛ وزرع روح الأخوة وإقامة العلاقات بين البنات. |
Je tiens de plus à préciser que le Royaume-Uni est satisfait des sections du programme 1 relatives à la décolonisation sous leur forme actuelle et qu'il adoptera cette position à la Cinquième Commission. | UN | وأود أيضا أن أسجل رسميا أن المملكة المتحدة مرتاحة للفروع من البرنامج ١ المتعلقة بالاستعمار بالصيغة التي وردت بها وهي ستتخذ هذا الموقف في اللجنة الخامسة. |
Un programme de travail révisé du Groupe des 77 pour 2005 sera publié et adressé aux sections dans la semaine qui suivra cette trente-huitième réunion des sections. | UN | وسوف يجري إصدار برنامج عمل منقح لمجموعة الـ 77 عن عام 2005، ثم إرساله إلى الفروع بعد أسبوع واحد من اختتام أعمال هذا الاجتماع الثامن والثلاثين للفروع. |
Il a décidé en outre que la rédaction de la partie déclarative du document final serait entreprise à la suite de la première lecture par le Comité préparatoire des cinq sections de la partie substantive du document final. | UN | وقررت كذلك أن يجري صوغ الجزء الإعلاني من الوثيقة الختامية بعد انتهاء اللجنة التحضيرية من القراءة الأولى للفروع الخمسة من الجزء العملي المنحى لمشروع الوثيقة الختامية. |
En outre, les subventions à la société mère du pays d'origine pourraient procurer des avantages concurrentiels aux filiales à l'étranger. | UN | كما أن الاعانات التي تقدم للشركة اﻷم في بلد المقر يمكن أن توفر مزايا تنافسية للفروع اﻷجنبية في الخارج. |
Le représentant étranger a observé que les porteurs d'obligations s'opposant à la demande ne s'intéressaient qu'aux antécédents des filiales d'exploitation du débiteur et ne prenait pas en compte le fait que le débiteur était une société mère dûment organisée, enregistrée en Angleterre et au Pays-de-Galle, et dont les opérations étaient centrées sur le Royaume-Uni. | UN | ولاحظ الممثلون الأجانب أن حملة الأسهم المعترضين لم يركزوا سوى على التاريخ المؤسسي للفروع العاملة التابعة للمدين ولم يضعوا في الاعتبار أن المدين هو شركة قابضة منظمة على النحو الواجب ومؤسسة في إنجلترا وويلز، ويوجد مركز عملياتها في الملكة المتحدة. |
Dans ces domaines, la législation confère de larges responsabilités aux partenaires sociaux pour négocier des conventions collectives en fonction des besoins spécifiques des branches et des secteurs industriels. | UN | وفي هذه المجالات، تخول التشريعات الشركاء الاجتماعيين مسؤوليات كبيرة للتفاوض على الاتفاقيات الجماعية بحسب الاحتياجات المحددة للفروع والقطاعات الصناعية. |
Un monument à toutes les branches brisées de l'Arbre de la Vie. | Open Subtitles | نصب للفروع المكسورة لشجرة الحياة. |
Du fait de l’internationalisation généralisée de l’industrie manufacturière, il est devenu encore plus difficile de définir la structure industrielle d’un pays par l’importance relative des différentes branches d’activité du secteur manufacturier : strictement parlant, de nombreux produits ne peuvent plus être définis comme provenant d’un pays donné. | UN | وربما أصبح وصف الهيكل الصناعي لبلد ما باﻹشارة إلى اﻷهمية النسبية للفروع التي يشملها قطاع الصناعة التحويلية أكثر صعوبة بسبب تفشي ظاهرة إضفاء الطابع الدولي على أنشطة الصناعة التحويلية. وبعبارة أدق فإن هناك العديد من المنتجات التي لم يعد من الممكن القول بأنها تنتج في بلد بعينه. |
Conformément aux sections pertinentes de l’accord entre l’Organisation des Nations Unies et la Fondation pour les Nations Unies et aux modalités de fonctionnement relatives au don de M. Turner, le Secrétaire général a créé un Conseil consultatif pour l’aider à examiner les projets qui sont soumis au Fonds pour les partenariats internationaux en vue d’obtenir un financement. | UN | ٤١ - طبقا للفروع ذات الصلة من الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة ومؤسسة اﻷمم المتحدة وكذلك الورقة المفاهيمية اﻷولية بشأن الهبة المقدمة من السيد تيرنر أنشأ اﻷمين العام مجلسا استشاريا لمساعدته في استعراض المقترحات التي تلقاها صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للشراكة الدولية لكي تمولها المؤسسة. |
Le rapport a également montré que les conseillers de sexe féminin estimaient que les attitudes réactionnaires de la part des sections locales des partis politiques et de l’électorat, les pressions sociales, l’éducation des enfants, les responsabilités familiales et le manque de confiance étaient les principales raisons pour lesquelles il y avait si peu de femmes dans les collectivités locales au pays de Galles. | UN | واكتشف التقرير أيضا أن اﻹناث بين أعضاء المجالس يرين أن السلوك التقليدي للفروع المحلية لﻷحزاب السياسية والانتخابات والضغوط الاجتماعية ورعاية الطفل والمسؤوليات المنزلية ونقص الثقة هي اﻷسباب اﻷساسية لقلة عدد النساء في مناصب الحكم المحلي في ويلز. |
10. En règle générale, les articles et les dispositions de la Convention auxquels se réfèrent les Parties sont indiqués dans les notes de bas de page des sections correspondantes. | UN | 10- أما إشارات الأطراف إلى المواد والأحكام ذات الصلة من الاتفاقية فترد بصورة عامة في حواشٍ للفروع التي تتصل بها هذه الإشارات. |
Il a décidé en outre que la rédaction de la partie déclarative du document final serait entreprise à la suite de la première lecture par le Comité préparatoire des cinq sections de la partie substantive du projet de document final. | UN | وقررت اللجنة التحضيرية كذلك أن يجرى صوغ الجزء الإعلاني من الوثيقة الختامية بعد انتهاء اللجنة التحضيرية من القراءة الأولى للفروع الخمسة من الجزء العملي المنحى لمشروع الوثيقة الختامية. |
3. Décide en outre que la rédaction de la partie déclarative du document final sera entreprise à la suite de la première lecture par le Comité préparatoire des cinq sections de la partie substantive du document final. | UN | 3- تقرر كذلك أن يجري صوغ الجزء الإعلاني من الوثيقة الختامية بعد انتهاء اللجنة التحضيرية من القراءة الأولى للفروع الخمسة من الجزء العملي المنحى لمشروع الوثيقة الختامية. |
On a élaboré de nouvelles directives limitant l’octroi de licences d’exploitation de centres financiers offshore aux filiales ou succursales de banques internationales qui sont contrôlées depuis leur pays d’origine. | UN | وأصدرت مبادئ توجيهية مصرفية منقحة تقيد من منح التراخيص الخارجية للفروع والمؤسسات التابعة للمصارف الدولية والخاضعة لﻹشراف في موطنها. |
8. Les données relatives à la ventilation géographique des filiales étrangères menant des activités de R-D au niveau mondial (tableau 1) montrent aussi l'importance croissante des pays en développement. | UN | 8- كما تشير البيانات عن التوزيع الجغرافي للفروع الأجنبية العاملة في مجال البحث والتطوير على الصعيد العالمي (الجدول 1) إلى الأهمية المتزايدة للاقتصادات النامية. |