Et, bien entendu, dans toute entreprise commune il y a toujours un potentiel d'échec et souvent des risques de pertes humaines. | UN | وبطبيعة الحال، يوجد دائما في كل مسعى مشترك احتمال للفشل وهو غالبا ما ينطوي على المخاطرة بفقدان الحياة. |
si jamais tu ne te sens pas à ta place, ce ne sera pas un échec et tu pourras rentrer à la maison, | Open Subtitles | تذكّري، إذا شعرتِ أنّ هذا الأمر ليس صائباً .. فلا يوجد أي معنى للفشل في العودة إلى الوطن. |
Cette tentative est vouée à l'échec. | UN | ومحاولة هذه البلدان آيلة لا محالة للفشل. |
En matière de rêves, on peut échouer, mais la seule façon d'échouer est de les abandonner. | Open Subtitles | عند التطرق للأحلام، واحد قد يتداعى، ولكن الطريقة الوحيدة للفشل هي التخلي عنها. |
Ce serait certainement le meilleur moyen d'échouer dans la mise en œuvre des décisions que nous avons arrêtées. | UN | فإن ذلك سيكون قطعا سببا للفشل في تنفيذ ما اتفقنا عليه وسعينا معا إلى تنفيذه. |
La réforme du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale est indispensable si l'on veut rétablir l'autorité morale perdue à cause de l'incapacité d'en faire appliquer les résolutions. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن والجمعية العامة أمر لا غنى عنه لاستعادة السلطة الأخلاقية المفقودة نتيجة للفشل في إنفاذ القرارات. |
Mr le Maire, votre administration n'a été qu'une suite de fiasco! | Open Subtitles | -أيها العمدة ، إدارتك مثال للفشل المتكرر |
La première cause de cet échec est liée à nos attitudes et nos croyances. | UN | يتعلق السبب الأول للفشل بمواقفنا ومعتقداتنا. |
L'échec de la Conférence de Copenhague devrait encourager encore davantage tous les pays à œuvrer sans relâche à la conclusion d'un accord au Mexique. | UN | وينبغي للفشل في مؤتمر كوبنهاغن أن يكون دافعا آخر لأن تقوم جميع البلدان بالعمل الدؤوب من أجل التوصل إلى اتفاق في المكسيك. |
L'importance de la problématique de l'échec était l'une des principales leçons apprises dans le cadre de la promotion de l'entreprenariat. | UN | وقد جرى التأكيد على أهمية التصدي للفشل باعتباره جانباً مهماً في الدروس المستفادة من تعزيز إقامة المشاريع. |
Avec autant d'éléments inextricablement liés, un échec dans un domaine peut réduire à néant les progrès accomplis dans d'autres. | UN | وبهذا ففي ضوء تشابك العوامل الكثيرة يمكن للفشل في أي من تلك المجالات أن يحبط خطى التقدم في المجالات الأخرى. |
Jadis symbole d'un avenir paisible et plus équitable, l'ONU est maintenant perçue comme un symbole d'échec et d'hypocrisie. | UN | فقد كانت الأمم المتحدة من قبل رمزاً لمستقبل سلمي وأكثر إنصافاً، بينما يُنظَرُ إليها الآن باعتبارها رمزاً للفشل والنفاق. |
En pratiquant ce type d'autocensure, non seulement le Secrétariat se place en situation d'échec, mais il s'expose aussi à devenir le bouc émissaire. | UN | فعندما تفرض الأمانة العامة هذه الرقابة على ذاتها فكأنما لا تُعد نفسها والبعثة للفشل فحسب، بل لأن يكونا كبشي فداء عن هذا الفشل. |
Enfin, la Présidente a sollicité des observations au sujet des éventuelles conséquences d'un échec. | UN | وأخيرا طلبت الرئيسة الآثار الممكنة للفشل في التوصل إلى اتفاق. |
La violation d'un droit, quel qu'il soit, équivaudrait à un échec dans la réalisation du droit au développement. | UN | وسيكون انتهاك أي حق مساويا للفشل في إعمال الحق في التنمية. |
Ce n'est pas en se pavanant à des réunions et devant des instances internationales que l'on peut faire oublier l'échec sur le front intérieur. | UN | إن التظاهر في المنتديات والمحافل الدولية لا يشكل بديلا للفشل على الجبهة الداخلية. |
Je pense juste qu'en tant qu'humains, on a le droit... d'échouer, pour pouvoir découvrir ce qui fonctionne pour nous, tu vois ? | Open Subtitles | أعتقد أننا كبشر نحتاج فرصة .. للفشل من أجل أن نكتشف مالذي ينجحُ حقًا، أتعلمين؟ |
"Lorsqu'il s'agit des rêves, l'on peut échouer mais le seul moyen d'échouer est d'abandonner." | Open Subtitles | عند التطرق للأحلام، واحد قد يتداعى، ولكن الطريقة الوحيدة للفشل هي التخلي عنها، |
Il semble que même quand vous réussissez, Révérend, vous trouvez le moyen d'échouer. | Open Subtitles | يبدو انه حتى عندما تحقق نجاح ايها القس تجد طريقة للفشل |
Dix ans après la Conférence de paix de Madrid, la région vit avec frustration l'incapacité de réaliser la paix tant attendue. | UN | فالمنطقة وبعد عشر سنوات من مؤتمر مدريد للسلام تشعر بالإحباط للفشل في تحقيق هدف السلام، والناس فيها لم تعد تقتنع بمجرد وجود عملية سلام. |
C'est le fiasco assuré. | Open Subtitles | إنها وصفة للفشل |
C'est donc une défaillance du système. | Open Subtitles | حسنا ، ثم أعتقد أننا يمكن أن نفترض ان النظام تعرض للفشل |
La délégation koweïtienne déplore très profondément le fait qu'en raison d'une incapacité à se mettre d'accord sur un ordre du jour, on ne soit pas parvenu à décider la réunion d'un forum spécial en vue d'examiner les expériences dans d'autres zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 34 - وأعربت عن أسف وفدها العميق للفشل في عقد منتدى خاص لمناقشة التجارب في المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية نظرا لعدم التمكن من الاتفاق بشأن جدول أعمال لذلك المنتدى. |