"للفصل بين" - Traduction Arabe en Français

    • séparation
        
    • pour séparer les
        
    • de séparer
        
    • pour dissocier
        
    • à séparer
        
    • désengagement
        
    • distinguer les
        
    La séparation des troupes, raison pour laquelle la zone a été instituée, n'existe plus. UN ولم يعد هناك وجود للفصل بين القوات، الذي هو الدافع إلى إنشاء المنطقة.
    De nouvelles technologies de séparation des types de déchets pourraient aussi avoir un grand impact. UN ويمكن أيضاً أن يكون للتكنولوجيات الجديدة للفصل بين أشكال النفايات تأثير كبير.``
    De nombreuses routes ne sont pas pourvues de barrières ni même d'une ligne blanche au milieu pour séparer les voies de circulation. UN كما أن الكثير من الطرق لا توجد فيها موانع فاصلة أو حتى خطوط بيضاء في الوسط للفصل بين مجاوز السير.
    Il doit également reconnaître la nécessité d'établir une force de protection internationale pour séparer les deux parties. UN ويجب عليها الإقرار بضرورة إنشاء قوة حماية دولية للفصل بين الطرفين.
    Certains véhicules de police et fourgons pénitentiaires ne sont actuellement pas équipés pour permettre de séparer les mineurs délinquants des détenus adultes. UN ويوجد لدى الشرطة حالياً عربات وشاحنات تابعة للسجون ولكنها ليست مجهزة للفصل بين المذنبين من الأطفال والسجناء البالغين.
    Toute limitation menée pour dissocier ces deux critères serait manifestement injuste car elle récompenserait ceux qui ont fait preuve d'irresponsabilité financière en consacrant des ressources considérables aux dépenses militaires, au détriment du développement économique. UN وأي جهد للفصل بين هذين المعيارين سيعوزه اﻹنصاف على نحو بارز؛ إذ من شأنه أن يكافئ هذه الدول التي دأبت على ألا تكون مسؤولة ماليا بإنفاقها مبالغ هائلة في نفقات الدفاع على حساب التنمية الاقتصادية.
    Toutefois, les pouvoirs publics ont laissé le secteur des exportations relativement ouvert, en mettant en place plusieurs instruments destinés à séparer le secteur des exportations de celui des importations. UN ولكن قطاع صادراته يظل منفتحا إلى حد كبير نتيجة لتنفيذ العديد من التدابير للفصل بين قطاعي التصدير والاستيراد.
    Ces premières mesures ayant été prises, le commandant du secteur a maintenant proposé à chaque partie de créer des zones de séparation des forces. UN وبعد تنفيذ هذه الخطوات اﻷولى، اقترح قائد القطاع اﻵن على كل جانب إنشاء مناطق للفصل بين قواتهما.
    La séparation de la réglementation concernant la rémunération du travail en secteur public et secteur contractuel est désormais fondée en droit, à l'échelon de l'Etat, des secteurs et des régions. UN ووضع أساس قانوني للفصل بين التنظيمات الحكومية والتعاقدية لﻷجر المتقاضى عن العمل على اﻷصعدة الحكومي والقطاعي واﻹقليمي.
    La Constitution établit un strict principe de séparation des pouvoirs entre l'exécutif et le judiciaire. UN وهناك مذهب قاطع للفصل بين السلطات مكرس في دستور آيرلندا، ويطبق بين السلطتين التنفيذية والقضائية.
    Ce type d'habilitation n'était pas conforme aux règles de base de la séparation des fonctions. UN ولم يكن هذا النمط من الأذون يتفق مع المبادئ الأساسية للفصل بين الواجبات.
    L'adhésion a été générale, mis à part une violation de la séparation des pouvoirs à lorsque Martenus Bere a été libéré sans que le pouvoir judiciaire ait son mot à dire. UN كان هناك امتثال عموما؛ بيد أن انتهاكا للفصل بين السلطات حدث في شكل الإفراج عن مارتينوس بيري خارج نطاق العدالة.
    Dans l'ensemble, le Comité estime que des procédures et un contrôle adéquats existent et il reconnaît que les moyens de contrôle essentiels résident dans la séparation des responsabilités, la documentation des procédures, l'approbation budgétaire, les fichiers de fournisseurs, l'appel à la concurrence, le secrétariat des comités des contrats et l'approbation des paiements. UN وعموما، وجد المجلس أن الضوابط والإجراءات كافية، وحدد ضوابط أساسية للفصل بين المهام؛ وتوثيق الإجراءات؛ واعتماد الميزانيات؛ وقوائم الموردين؛ وطرح المناقصات؛ وعمليات لجان العقود والموافقات على الدفع.
    Il ne suffit pas d'envoyer des forces de maintien de la paix pour séparer les parties belligérantes ou de se lancer dans des opérations de consolidation de la paix après un conflit. La diplomatie préventive ne semble pas non plus suffisante. Il est nécessaire d'agir en même temps à un niveau plus profond. UN ولا يكفــي إرسال قوات حفظ السلام للفصل بين اﻷطراف المتحاربة أو الاضطلاع ببناء السلام بعد انتهاء الصـراع، كمـا لا يبــدو أن الدبلوماسيــة الوقائية تكفي بل يجب أن نتصرف على مستوى أعمق.
    Les tentatives faites pour séparer les systèmes internationaux et régionaux en matière de protection des droits de l'homme sont artificielles; les deux systèmes doivent être complémentaires et se supporter mutuellement. UN والمحاولات للفصل بين النظم اﻹقليمية والنظم الدولية لحماية حقوق اﻹنسان هي محاولات مصطنعة؛ وينبغي أن تكمل هذه النظم وتدعم بعضها بعضا.
    Elle accueille également favorablement les dispositions prises pour séparer les fonctions et les procédures de façon à éviter les conflits d'intérêts et promouvoir l'intégrité et le respect de la déontologie. UN كما أعربت أيضا عن ترحيبها بالخطوات المتخذة للفصل بين الواجبات والعمليات حتى يمكن تفادي تضارب المصالح وتعزيز النزاهة والأخلاقيات.
    La communauté internationale devrait déployer une force internationale afin de séparer Israël et les Palestiniens et d'assurer la réalisation de ce plan. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يرسل قوات دولية للفصل بين إسرائيل والفلسطينيين بغية ضمان تنفيذ هذه الخطة.
    Deuxièmement, il est essentiel de séparer les services d'exploitation et les autorités de tutelle. UN ثانيا، توجد حاجة ملحة للفصل بين الوظائف التنظيمية والوظائف التنفيذية.
    Augmenter les économies d'énergie et l'efficacité énergétique est essentiel pour dissocier la croissance économique de l'utilisation accrue des ressources énergétiques et promouvoir ainsi le développement durable dans le monde entier. UN 23 - يشكل تعزيز حفظ الطاقة وكفاءتها شرطا رئيسيا للفصل بين النمو الاقتصادي وزيادة استخدام الطاقة، وبالتالي إعطاء دفعة للتنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم.
    Face à un afflux massif, une action précoce dans un pays, visant à séparer les combattants des réfugiés, a contribué à maintenir le caractère civil des camps et à réduire les incidents transfrontières, le banditisme et la violence sexuelle. UN واتخذ بلد آخر، واجه تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، إجراءات مبكرة للفصل بين المحاربين واللاجئين؛ وساعد ذلك على الحفاظ على طابع المخيمات المدني وتقليل عدد الاعتداءات عبر الحدود وأعمال السرقة والعنف الجنسي.
    Néanmoins, la MONUC part du principe que les parties appliqueront effectivement les dispositions du plan de désengagement. UN ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات.
    Double système de comptabilisation pour distinguer les activités exécutées conjointement des mesures de réduction prises au niveau intérieur UN نظام المحاسبة المزدوج للفصل بين التخفيضات في إطار اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا والتخفيضات المحلية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus