De plus l'Etat doit protéger la santé physique, mentale et morale des mineurs et des personnes âgées. | UN | كذلك يجب على الدولة أن تحمي الصحة الجسمانية والعقلية والنفسية للقاصرين وكبار السن. |
Il n'existe aucune information sur l'impact de cette nouvelle législation sur l'exploitation sexuelle des mineurs ou sur les enfants des rues. | UN | ولا تتوفر معلومات عن أثر القانون الجديد على الاستغلال الجنسي للقاصرين أو على عدد أطفال الشوارع. |
Conseiller, Direction nationale du Service national des mineurs (SENAME). | UN | خبير إستشاري بالمديرية الوطنية للخدمة الوطنية للقاصرين. |
Les enfants demandeurs d'asile sont accueillis dans des centres réservés aux mineurs. | UN | ويجري إيواء الأطفال طالبي اللجوء في مراكز مخصصة للقاصرين. |
À ce titre, j'ai accompagné le Ministre de la Justice, Garde des sceaux, lors de ses visites des maisons d'arrêt du Mali et des centres spécialisés de détention pour mineurs et pour femmes. | UN | وبصفتي تلك، رافقت وزير العدل أثناء زياراته إلى سجون ومراكز احتجاز مخصَّصة للقاصرين وأخرى للنساء في مالي. |
Le nombre important de mineurs non accompagnés est demeuré fort préoccupant. | UN | وما زال العدد الكبير للقاصرين غير المصحوبين مصدر قلق بالغ. |
Efforts de sensibilisation à la nécessité de placer les mineurs dans des cellules/établissements séparés | UN | جهود الدعوة إلى إنشاء زنزانات أو دور منفصلة للقاصرين في السجون |
Des associations peuvent également être formées par des mineurs de moins de 15 ans, sous réserve de l'autorisation écrite de leur représentant légal. | UN | ويجوز أيضاً للقاصرين البالغين من العمر 15 عاماً إنشاء الرابطات بموجب موافقة خطية من ممثليهم القانونيين. |
:: La responsabilité pénale des mineurs dans l'ordre interne et international; | UN | :: المسؤولية الجنائية للقاصرين في النظام القانوني الوطني والدولي؛ |
Interdiction d'avoir des mineurs non accompagnés dans la maison, pas de drogues, pas d'alcool... | Open Subtitles | انت لديك مراقبة حراسة للقاصرين في المنزل , لا مخدرات |
La police me harcèle si je laisse entrer des mineurs. - Dégage. | Open Subtitles | فلا يمكنني السماح للقاصرين بدخول هذه الأماكن المليئة بالفساد |
Je ne peux pas vendre d'outils à des mineurs. | Open Subtitles | آسف أيها الطفل, لا أستطيع بيع الأدوات الكهربائية للقاصرين |
Je vais devoir dire à mes parents que l'hôtel qu'ils viennent d'acheter sert des mineurs. | Open Subtitles | سأضطر لإخبار والديَّ أن الفندق الذي اشتروا يقدم الخمر للقاصرين |
- Tu l'as servi à des mineurs ? | Open Subtitles | لقد اختفى . لا أصدق أنك أعطيته للقاصرين. |
L'État partie doit procéder à la promulgation d'un code de l'enfance garantissant aux mineurs la jouissance de tous leurs droits conformément à l'article 24 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تصدر قانوناً خاصاً بالقاصرين يكفل للقاصرين التمتع بجميع حقوقهم عملاً بالمادة 24 من العهد. |
Répondant également à la question 19, il dit que l'aide juridique s'applique à presque toutes les procédures civiles et pénales et est toujours octroyée aux mineurs. | UN | وقال ردا على السؤال 19 إن المساعدة القانونية تطبق على الإجراءات المدنية والقانونية كلها تقريبا، وتُمنح دائما للقاصرين. |
Ils ne peuvent servir de l'alcool aux mineurs. | Open Subtitles | ستيف دوبلر لن يربح الكثير من تقديم الكحول للقاصرين |
Il n'existe pas de tribunaux militaires ni de juges pour mineurs. | UN | ولا يوجد أي محاكم عسكرية أو قضاة للقاصرين. |
Le Groupe de travail s'est rendu dans 10 lieux de détention, dont 4 établissements pénitentiaires, 2 centres de détention pour mineurs et 2 commissariats de police. | UN | وزار الفريق عشرة مراكز اعتقال، من بينها أربعة سجون ومركزا اعتقال للقاصرين ومخفران للشرطة. |
Des campagnes de prévention de l'enrôlement forcé de mineurs par les groupes armés illégaux ont été menées à bien. | UN | كما نُفذت حملات لمنع التجنيد القسري للقاصرين من جانب الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Le consentement des parents est à présent requis pour tout traitement de mineurs de moins de 18 ans. | UN | وفي الوقت الراهن تُشتَرَط موافقة الوالدين على أي علاج للقاصرين تحت سن الثامنة عشرة. |
En Colombie, les mineurs âgés de plus de 14 ans peuvent se marier avec l'autorisation écrite des parents ou du tuteur. | UN | وفي كولومبيا، يمكن للقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاما الزواج بموافقة خطية من الوالدين أومن الوصي القانوني. |
Un soir, il est arrêté par la police et envoyé dans un home de redressement pour mineur. | UN | ففي إحدى الليالي، أوقفته الشرطة وأرسلته إلى إصلاحية للقاصرين. |
Association d'intégration des handicapés moteurs de Metlaoui | UN | جمعية الاندماج للقاصرين عن الحركة العضوية المتلوي |
Ainsi, l'article 13, figurant au chapitre II de ce texte, prévoit les conditions d'émission des documents de voyage au profit des personnes majeures et mineures, quel que soit leur genre. | UN | وتحدد المادة 13 من الباب الثاني شروط إصدار وثائق السفر للقاصرين والراشدين دون تمييز بين الذكور والإناث. |