En application de la loi sur la profession judiciaire les conseils de discipline judiciaires ont également été créés. | UN | وتطبيقاً للقانون الخاص بالمهنة القضائية، أنشئت أيضاً مجالس تأديبية قضائية. |
L'article 69, paragraphe 2, de la loi sur les relations professionnelles régit le droit de l'employé à un salaire. | UN | وتنظم الفقرة 2 من المادة 69 للقانون الخاص بعلاقات العمل حق العامل في الراتب. |
Conformément à la loi sur la stimulation et la facilitation du développement technologique, sont responsables du développement technologique : | UN | 920- وطبقاً للقانون الخاص بتنشيط وتيسير التطور التكنولوجي، فإن الجهات التالية مسؤولة عن التطور التكنولوجي: |
la loi relative à l'amendement des détenus prévoit des mesures pour que leur réinsertion dans la société soit un succès. | UN | وطبقاً للقانون الخاص بإصلاح السجناء والمعتقلين، يتم اتخاذ الإجراءات من أجل إعادة دمج السجناء بشكل ناجح في المجتمع. |
la loi spéciale devrait faciliter l'électrification d'environ 10 000 bâtiments. | UN | ولا بد للقانون الخاص من تيسير تمديد الخطوط الكهربائية إلى شبكة الكهرباء إلى نحو 000 10 مبنى. |
Des efforts seront également faits pour améliorer l'application de la loi sur l'accès à l'information, qui laisse jusqu'à présent beaucoup à désirer. | UN | وستُبذل أيضا جهود لتحسين مستوى التنفيذ غير المرضي للقانون الخاص بالحصول على المعلومات. |
Elle fonctionne aussi comme tribunal de première instance pour plusieurs affaires conformément à la loi sur l'ordre judiciaire. | UN | كما تعمل المحكمة العليا بوصفها محكمة أول درجة لقضايا عديدة وفقاً للقانون الخاص بالفرع القضائي. |
En vertu de la loi sur les enfants, les intérêts et les besoins de l’enfant prévalent. | UN | وطبقا للقانون الخاص باﻷطفال يتم تغليب مصالح اﻷطفال واحتياجاتهم. |
Aucune sanction légale n'est imposée en cas d'infraction à la loi sur les élections générales. | UN | لا تُفرَض جزاءات قانونية على عدم الامتثال للقانون الخاص بالانتخابات العامة. |
Les salaires des enseignants et des autres employés des écoles publiques sont régis par la loi sur les salaires et la rémunération de l'astreinte dans les organisations financées sur le budget national et divers autres organisations ou organismes. | UN | وتخضع مرتبات المعلمين العاملين في المدارس الحكومية للقانون الخاص بمرتبات وأجور الأعمال الاحتياطية في المنظمات الممولة من الميزانية وبعض المنظمات والهيئات الأخرى. |
Les catégories d'assurés définies par la loi sur l'assurance invalidité-vieillesse sont également visées par la loi sur les caisses de pension obligatoires et volontaires, étant entendu que les assurés devaient être âgés de moins de 40 ans au moment de son entrée en application. | UN | وفقا للقانون الخاص بصندوقي التأمين الإلزامي والتأمين الطوعي للمعاش، تكون فئات الأشخاص المؤمَّنين هي الفئات نفسها المحددة في قانون تأمين المعاش، بشرط أن يكون عمرهم دون ال40 عند بدء تطبيق القانون الخاص بصندوقي التأمين الإلزامي والتأمين الطوعي للمعاش. |
L'antenne de Bursa a été fermée, elle aussi pour trois mois, avant d'être ultérieurement interdite une fois établie que ses activités contrevenaient à la loi sur les associations. | UN | أما مكتب فرع بورسا فقد أُغلق لمدة ثلاثة شهور ثم حُظر نشاطه بعد أن تأكدت الحكومة من أن عمله كان مخالفاً للقانون الخاص بالجمعيات. |
la loi sur les entreprises adoptée en Lituanie en 1990 comportait une disposition autorisant les coopératives à fonctionner dans le cadre d’une législation spécifique. | UN | فقانون المؤسسات الذي اعتمد في ليتوانيا في عام ١٩٩٠، على سبيل المثال، كان يشتمل على حكم يسمح للتعاونيات بالعمل على أن يجري تنظيمها وفقا للقانون الخاص. |
la loi sur le Code du travail, le projet de loi sur l'inspection du travail et d'autres projets ont été élaborés et présentés en vue de leur examen et de leur adoption par les organes compétents. | UN | وتم إعداد وعرض مشروع لقانون العمل، ومشروع للقانون الخاص بالتفتيش على العمل وغير ذلك من مشاريع القوانين كي تنظر فيها هيئات عليا وتعتمدها. |
239. En vertu de la loi sur les pensions du système public de l'assurance sociale N° 156-XIV du 14 octobre 1999, les assurés résidant dans la République de Moldova ont droit à une pension. | UN | 239- وطبقاً للقانون الخاص بمعاشات التأمين الاجتماعي الحكومي رقم 156-XIV الصادر في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999، يتمتع الأشخاص المؤمن عليهم المقيمون في جمهورية مولدوفا بالحق في الحصول على معاشات. |
Il y a lieu de noter aussi que la Cour constitutionnelle s'est appuyée sur les dispositions du Pacte dans son interprétation de la loi sur l'enregistrement du lieu de résidence ou encore dans son interprétation des dispositions de la loi sur la police relatives à la détention administrative. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المحكمة الدستورية استندت إلى أحكام العهد في تفسيرها للقانون الخاص بتسجيل محل الإقامة أو في تفسيرها لأحكام القانون الخاص بالشرطة المتعلقة بالحبس الإداري. |
Il est composé de neuf experts et deux membres de droit proposés par l'Assemblée nationale et nommés par le Président conformément à la loi relative à la révision (Review Act) | UN | وتشمل اللجنة تسعة خبراء وعضوين بحكم المنصب حددتهم الجمعية الوطنية وعينهم الرئيس وفقا للقانون الخاص بعملية المراجعة. |
Selon l'État partie, toute la procédure a été conduite conformément à la loi relative au Bureau du Procureur et à la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وتقول الدولة الطرف، إن جميع الإجراءات تمت وفقاً للقانون الخاص بمكتب المدعي العام والدستور الروسي. |
L'enseignement primaire et professionnel de premier degré est gratuit pour les adultes. Il est financé par le budget de l'État. En revanche, d'autres enseignements ou formations donnent lieu au paiement de frais, conformément à la loi spéciale et aux dispositions des organismes de formation. | UN | ولا يدفع الكبار رسوم تعليم في مرحلة التعليم الابتدائي أو التعليم المهني الأدنى، فهذا التعليم ممول من الميزانية الوطنية، وعندما يواصلون أشكالاً أخرى من التعليم والتدريب فإنهم يدفعون رسوماً وفقاً للقانون الخاص وللائحة التنظيمية للجهات المقدمة للتعليم. |
Si ces systèmes juridiques considèrent généralement que le meilleur moyen de préserver l’état de droit est de soumettre l’État au droit privé ordinaire, il est généralement admis que l’État ne peut pas, par contrat, entraver l’exercice de ses attributions souveraines. | UN | ففي حين أنه في ظل هذه النظم القانونية يعتقد في كثير من الأحيان أن سيادة القانون تصان على أفضل وجه بإخضاع الحكومة للقانون الخاص العادي، فإنه يسلم عموما بأنه لا يمكن للإدارة أن تقيد، بموجب عقد، ممارسة وظائفها السيادية. |
La vitesse, la diversité, la transparence et le caractère mondial immédiat des opérations commerciales ont permis à cette technologie de remodeler le mode de formulation du principe de base du droit international privé. | UN | وسوف تعمل السرعة والتنوع والشفافية والطابع العالمي العاجل للمعاملات بفضل هذه التكنولوجيا على اعادة تشكيل الكيفية التي يجب أن يفسر بها المفهوم الرئيسي للقانون الخاص الدولي . |
À plusieurs occasions, des enfants libérés de groupes armés non étatiques sont restés dans des installations militaires pendant plus de 36 heures, au mépris du Code sur les enfants et les adolescents et des directives du Ministère de la défense nationale. | UN | وفي مناسبات متعددة، بقي أطفال انفصلوا عن الجماعات المسلحة غير الحكومية في مبانٍ عسكرية لفترة تتجاوز 36 ساعة، بما يشكل انتهاكا للقانون الخاص بالأطفال والمراهقين وللتوجيهات الصادرة عن وزارة الدفاع الوطني. |
Elle exerce la fonction policière dans sa totalité et sous un commandement unique, conformément à la loi portant organisation de la police nationale et aux lois de la république. | UN | وهي تمارس مهام الشرطة على نحو شامل وتحت قيادة واحدة، وفقا للقانون الخاص بتنظيمها ولقوانين الجمهورية. |
La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples et le Rapporteur spécial des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones ont appuyé l'adoption par le Congo d'une loi spécifique en faveur des peuples autochtones. | UN | 93- ثم إن اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، والمقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية التابع للأمم المتحدة أيدا الكونغو في اعتمادها للقانون الخاص المتعلق بالشعوب الأصلية. |