Dans ces deux lettres, on a souligné que le Conseil de sécurité devait prendre immédiatement des mesures pour obtenir l'annulation de la décision israélienne concernant la construction de Ras al-Ahmud et d'amener Israël à cesser ses violations répétées du droit international et des résolutions du Conseil à ce sujet. | UN | وقد تم التشديد في الرسالتين على ضرورة اتخاذ مجلس اﻷمن إجراءات فورية بغية إبطال القرار اﻹسرائيلي ووضع حد للانتهاكات المتكررة للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن الصادرة في هذا الصدد. |
En violation du droit international et des résolutions de l'ONU, Israël continue de piller les ressources en eau des territoires arabes occupés, à son seul profit et au détriment des Palestiniens. | UN | كما تستمر إسرائيل في نهب وتحويل المياه من اﻷراضي المحتلة إلى داخل إسرائيل على حساب الفلسطينيين، في انتهاك خطير للقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة. |
L'Éthiopie a envahi l'Érythrée et occupe actuellement une grande partie du territoire érythréen qui ne fait l'objet d'aucune contestation, et ce, en violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لقد قامت إثيوبيا بغزو إريتريا، وهي تحتل الآن مناطق شاسعة من أراضي لا يجادل أحد في انتمائها لإريتريا، وذلك في تحد للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن. |
iii) À prendre des mesures pour amener l'Éthiopie à se conformer au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | ' 3` اتخاذ تدابير حازمة لحمل إثيوبيا على الامتثال للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Ce même État continue de saper toutes les initiatives visant à régler équitablement le conflit, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | إنها تلك الدولة التي تواصل تقويض جميع المبادرات التي تهدف إلى حل النزاع حلا عادلا وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Je souhaite d'abord rappeler la responsabilité permanente qui incombe à l'ONU en ce qui concerne la question de Palestine, et le fait que les accords existants complètent le droit international et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, sans les supplanter ni les remplacer. | UN | وأشير أولا إلى المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة تجاه قضية فلسطين، وإلى أن الاتفاقيات القائمــة تأتي مكملة للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ولا تحل محلها أو تلغيها. |
Conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, l'Argentine a exprimé son appui au statut de Jérusalem et condamné la politique israélienne d'implantations illégales à Jérusalem-Est. | UN | امتثالا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، أعربت الأرجنتين عن دعمها لوضع القدس، وأدانت سياسة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية. |
Il en va de même également de la situation dans la bande de Gaza, qui est soumise à un blocus terrestre, aérien et maritime injuste et sans précédent, en violation du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | ذلك أيضا يا سيادة الرئيس شأن قطاع غزة الذي يتعرض لحصار جائر وغير قانوني مخالف للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، وغير مسبوق براً وبحراً وجواً. |
Les efforts pour neutraliser l'ONU ont malheureusement pour but de permettre à Israël d'imposer en tant que faits les résultats de ses violations continues du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que des autres résolutions de l'ONU. | UN | وللأسف، إن محاولات تحييد الأمم المتحدة ترمي إلى السماح لإسرائيل بفرض الواقع على نتائج انتهاكاتها للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن وسائر قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Toutes ces mesures et pratiques illégales ont été mises en œuvre dans l'impunité et au mépris flagrant du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولقد انتهجت كل تلك السياسات والممارسات غير القانونية مع الإفلات من العقاب وفي ازدراء وتجاهل صارخين للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il nous faut constamment appeler l'attention de la communauté internationale sur cette situation, jusqu'à ce que ces violations israéliennes cessent et qu'Israël se conforme aux obligations juridiques qui découlent pour lui du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | ولا بد لنا من أن نلفت انتباه المجتمع الدولي إليها باستمرار إلى أن يتم وضع حد لهذه الانتهاكات وحتى تفي إسرائيل بالتزاماتها القانونية وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Son gouvernement condamne l'autorisation donnée par le Gouvernement israélien de construire de nouvelles colonies de peuplement, en violation manifeste du droit international et des résolutions des Nations Unies. C'est un affront au processus de paix soutenu par la communauté internationale. | UN | وتدين حكومة بلده موافقة إسرائيل مؤخرا على بناء مستوطنة جديدة، في انتهاك واضح للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، مما يشكل تحديا لعملية السلام التي يدعمها المجتمع الدولي. |
L'insistance du Gouvernement israélien sur la poursuite de ses politiques et pratiques de colonisation dans les territoires palestiniens, y compris Jérusalem-Est, constitue une violation continue par Israël du droit international et des résolutions pertinentes de la légitimité internationale, ainsi que des conditions requises pour la paix. | UN | إن إصرار الحكومة الإسرائيلية على سياستها وممارستها الاستيطانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية يشكل إمعانا واستمرارا في انتهاك إسرائيل للقانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية ذات الصلة ومع متطلبات السلام وفرص تحقيق قيام الدولة الفلسطينية ذات السيادة. |
D'autre part, même si les prétentions libanaises sur les fermes de Chebaa étaient fondées, il serait de la seule responsabilité du Gouvernement libanais de les défendre, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وحتى لو كانت المطالبة اللبنانية فيما يتعلق بمنطقة مزارع شبعا مشروعة، فإنه تقع على حكومة لبنان وحدها مسؤولية معالجة هذه المطالبة طبقا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Aux fins de parvenir à une paix globale et durable dans la région, la question de Palestine sous tous ses aspects doit être réglée conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولتحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة، ينبغي حل المسألة الفلسطينية من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Algérie réaffirme que tout règlement négocié entre les parties doit aboutir à l'émergence d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable, avec Al Qods Al Charif pour capitale, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وتؤكد الجزائر من جديد أن أي نتائج متفاوض عليها بين الطرفين لا بد أن تسفر عن قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية تتوافر لها مقومات البقاء، وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
5. Exige que l'Iraq et le Koweït, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, respectent l'inviolabilité de la frontière internationale démarquée par la Commission et le droit d'accès des navires; | UN | ٥ - يطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود الدولية، كما خططتها اللجنة، وباحترام الحق في المرور الملاحي، وفقا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
5. Exige que l'Iraq et le Koweït, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, respectent l'inviolabilité de la frontière internationale démarquée par la Commission et le droit d'accès des navires; | UN | ٥ - يطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود الدولية، كما خططتها اللجنة، وباحترام الحق في المرور الملاحي، وفقا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Israël, puissance occupante, continue par ailleurs de mépriser le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies en poursuivant la construction du mur de séparation illégal en Cisjordanie. | UN | وتواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تجاهلها للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة المتعلقة بمواصلتها بناء جدار الفصل في الضفة الغربية. |
Mieux vaut obliger Israël, Puissance occupante, à respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et lui rappeler que le plus court chemin vers la paix consiste à reconnaître et à remplir ces obligations. | UN | وبدلا من ذلك، يجب إجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وينبغي تذكيرها بأن أقصر سبيل إلى تحقيق السلام هو عن طريق الوفاء بهذه الالتزامات وتأييدها. |
Cette journée réaffirme également la détermination continue de la communauté internationale, y compris l'ONU, d'assumer sa responsabilité historique à l'égard de la question de Palestine jusqu'à ce que tous les aspects en soient réglés, conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. | UN | وهذا اليوم يؤكد مجدداً على استمرار الالتزام الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، بالمسؤولية التاريخية إزاء قضية فلسطين، إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
La communauté internationale devrait obliger Israël à respecter le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | ويجب على المجتمع الدولي إرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |