M. Fodor s'est interrogé de façon très pertinente sur le degré d'application réelle de la loi dans ce domaine. Certes, les textes comportent des dispositions de portée étendue, mais celles-ci n'ont guère été appliquées dans les faits. | UN | وأضاف أن السيد فودور تساءل على نحو سديد للغاية عن درجة التطبيق الفعلي للقانون في هذا المجال، وأجاب أن النصوص تتضمن بلا شك أحكاماً ذات مرمى بعيد، إلا أنها لم تطبق أبداً في الواقع. |
Il est également convenu qu'une règle permettant une libération valable du débiteur en cas de cession apparente irait à l'encontre de la loi dans de nombreux systèmes juridiques, où l'acquisition de bonne foi de droits de propriété sur des créances n'était pas autorisée. | UN | واتفق أيضا على أن القاعدة التي تمنح المدين ابراء ذمة صحيحا في حالة الإحالة المفتَرضَة ستكون مخالفة للقانون في العديد من النظم القانونية التي لا تسمح باحتياز حقوق الملكية في المستحقات بحسن نية. |
Deuxièmement, tout examen de l'état du droit dans un rapport tel que celui-ci a pour objet exclusif de déterminer si les éléments de preuve justifient, en droit, l'inclusion de certaines infractions dans le champ de compétence d'un tribunal chargé de juger les chefs khmers rouges. | UN | وثانيا، فإن أي استعراض للقانون في تقرير مثل هذا يتجه حصرا إلى تحديد ما إذا كانت اﻷدلة تبرر، كمسألة قانونية، إدراج جرائم معينة ضمن اختصاص محكمة يمكن أن تحاكم قادة الخمير الحمر. |
Une disposition excluant entièrement ces accords du champ d'application de la convention reviendrait à vider de leur sens les principes énoncés dans celle-ci, qui traduisent le développement progressif du droit dans ce domaine. | UN | إن حكما يستبعد تماما هذه الاتفاقات من مجال تطبيق الاتفاقية يعني إفراغ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية من مغزاها في حين أنها تعكس التطوير التدريجي للقانون في هذا المجال. |
Conformément à la loi a été soumis en 1992 par un comité local de rééducation par le travail à trois années de rééducation par le travail pour trouble de l'ordre public. | UN | حكم عليه وفقا للقانون في عام ٢٩٩١ من جانب اللجنة المحلية ﻹعادة التربية بواسطة العمل بثلاث سنوات إعادة تربية بواسطة العمل ﻹقدامه على اﻹخلال بالنظام العام. |
Auparavant Professeur de droit à l'Université du Caire | UN | كان من قبل أستاذاً للقانون في جامعة القاهرة |
Toute violation de la loi à cet égard devrait donner lieu à une enquête. | UN | وينبغي التحقيق في أي انتهاك للقانون في هذا الصدد. |
L'État partie devrait fournir des statistiques ventilées par âge sur le nombre de femmes emprisonnées pour violation de la loi en question. | UN | وقالت إن على الدولة أن توفر إحصاءات مصنفة حسب العمر توضح عدد النساء اللاتي سُجنَّ بسبب انتهاكهن للقانون في هذا الصدد. |
Nous nous attacherons donc ici à analyser les principes juridiques pertinents et à évaluer l'état actuel du droit en la matière. | UN | ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد. |
La Constitution prévoit également l'indépendance du système judiciaire. Le jugement passé conformément à la loi dans un cas particulier est entièrement une question d'affaire intérieure et aucune organisation, individu ou pays n'a le droit de s'interposer. | UN | وأضافت قائلة إن الدستور ينص أيضا على استقلال نظام القضاء وإن الحكم الذي يصدر وفقا للقانون في قضية ما هو مسألة داخلية تماما ولا يحق لمنظمة، أو فرد أو بلد، أن يتدخل فيها. |
101. Des mesures sont prises pour mettre en évidence les violations de la loi dans ce domaine, y remédier et rétablir dans leurs droits les croyants lésés, sans considération de leur appartenance religieuse. | UN | 101- ويجري اتخاذ تدابير لإبراز ما يُرتكب من مخالفات للقانون في هذا المجال، ومعالجتها وتوفير السبل اللازمة لاستعادة المؤمنين المتضررين لحقوقهم، بغض النظر عن انتمائهم الديني. |
A ce titre, le procureur de la République peut utiliser toutes les voies légales ouvertes pour rétablir la loi dans les cas qui lui sont soumis. | UN | وبهذه الصورة، يجوز لوكيل الجمهورية أن يستعمل جميع السبل القانونية المتاحة لتصحيح الأوضاع وفقا للقانون في الحالات المعروضة عليه. |
Aucune disposition expresse ne prévoit l'incorporation automatique du droit coutumier et des principes généraux du droit dans l'ordre juridique interne chilien. | UN | 95- لا يوجد أي قاعدة صريحة تنص على الإدماج الآلي للقواعد العرفية والمبادئ العامة للقانون في النظام القانوني الداخلي لشيلي. |
Néanmoins, la Commission a conscience du développement constant du droit dans ce domaine et de la nécessité de veiller à ce que ses instruments ne perdent pas de leur intérêt avec le passage du temps. | UN | وعلى الرغم من ذلك كانت المفوضية على وعي بالتطور المستمر للقانون في هذا المجال والحاجة للتأكد من أن هذه الإدارات لم تصبح مهملة مع مرور الوقت. |
Selon le Rapporteur spécial, une règle coutumière était en train de prendre forme, et il fallait encourager la Commission à s'engager sur la voie du développement progressif du droit dans ce domaine, si nécessaire. | UN | أما هو فيرى أن هناك قاعدة عرفية آخذة في التطور، وينبغي أن تشجع اللجنة التطور التدريجي للقانون في ذلك المجال عند الضرورة، وإنما بحذر شديد. |
Conformément à la loi a été soumis en décembre 1991 par le comité local de rééducation par le travail à trois années de rééducation par le travail pour trouble de l'ordre public. | UN | حكم عليه وفقا للقانون في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ من جانب اللجنة المحلية ﻹعادة التربية بواسطة العمل بثلاث سنوات إعادة تربية بواسطة العمل ﻹقدامه على اﻹخلال بالنظام العام. |
Conformément à la loi a été soumis en décembre 1991 par un comité local de rééducation par le travail à trois années de rééducation par le travail pour trouble de l'ordre public. | UN | حكم عليه وفقا للقانون في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ من جانب اللجنة المحلية ﻹعادة التربية بواسطة العمل بثلاث سنوات إعادة تربية بواسطة العمل ﻹقدامه على اﻹخلال بالنظام العام. |
Elle est aussi professeur de droit à l'Université du Costa Rica et a exercé la profession d'avocate pendant longtemps. | UN | كما أنها استاذة للقانون في جامعة كوستاريكا، ومارست المحاماة لحسابها الخاص لفترة طويلة. |
1982-1984 Vacataire à l'établissement d'enseignement supérieur de droit à Fianarantsoa | UN | ١٩٨٢-١٩٨٤ مستخدم في هيئة الدراسات العليا للقانون في فيانارانتسوا |
Le Gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de la justice et des droits de l'homme, s'efforce actuellement d'amener la police à se conformer à la loi à cet égard. | UN | وتحاول الحكومة من خلال وزارة العدل وحقوق اﻹنسان، توعية الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون، من أجل الامتثال للقانون في هذا الصدد. |
Le Ministère de la justice a créé, dans les juridictions, des chambres distinctes pour juger les affaires impliquant les enfants en conflit avec la loi à huis clos et en les séparant des délinquants adultes. | UN | وقد أنشأت وزارة العدل غرفتين منفصلتين، حيث ينظر في قضايا الأطفال المخالفين للقانون في جلسة مغلقة ومنفصلة عن جلسة الجانحين البالغين. |
En outre, un amendement à la loi en 2013 a exempté de cette exigence un acte sexuel acheté à un enfant. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُجري تعديل للقانون في عام 2013 يُعفي من هذا الشرط أيضا حالة شراء فعل جنسي من طفل. |
Si les discussions de la CDI sur ce sujet avaient été stagnantes, c'était peut-être parce que la CDI était consciente des répercussions majeures que toute décision aurait tant pour la codification que pour le développement progressif du droit en la matière. | UN | ولعل ركود مناقشات اللجنة بشأن هذا الموضوع يعود إلى إدراكها للانعكاسات الرئيسية التي يمكن أن تكون ﻷي قرار على كل من التدوين والتطوير التدريجي للقانون في ذلك المجال. |
66. Il y a trois sources de droit en Tanzanie: le droit coutumier, les lois adoptées par le Parlement et le droit musulman; toutes trois peuvent être invoquées devant une même instance judiciaire. | UN | 66- وقال إن هناك ثلاثة مصادر للقانون في تنزانيا، هي: القانون العرفي والقانون الذي يسنه البرلمان والقانون الإسلامي، والتي يمكن الوصول إليها جميعا عن طريق المحكمة نفسها. |
Les affaires concernant des enfants et des adolescents en conflit avec la loi sont jugées en dehors du palais de justice, dans le cadre informel du centre polyvalent d’action sociale de l’Etat. | UN | ويجري الاستماع الى قضايا اﻷطفال واﻷحداث المخالفين للقانون في مكان غير رسمي خارج المبنى الرسمي لمحاكم القانون الوطني في مركز الدولة للعمل الاجتماعي المتعدد اﻷغراض. |