Evolution du taux brut d'admission en première année du primaire, de 1991 à 1995 | UN | تطور المعدل الإجمالي للقبول بالسنة الأولى ابتدائي من عام 19991 إلى عام 1995 |
En 1993, lors du concours national d'admission à l'enseignement supérieur, un des sujets de l'épreuve portait sur la politique de la liberté de culte. | UN | وفي عام ٣٩٩١، كان أحد مواضيع الامتحان الوطني للقبول في التعليم العالي يتناول سياسة الحرية الدينية. |
l'acceptation par nous tous ici de cet accord symbolisera l'acceptation universelle de la Convention elle-même. | UN | وقبولنا جميعا هنا لهذا الاتفاق سيكون رمزا للقبول العالمي للاتفاقية ذاتها. |
Ceci est d'une importance capitale pour l'acceptation des forces de maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وهذا يكتسي أهمية قصوى حقا للقبول بقوات حفظ السلام في أي مكان من العالم. |
Elle n'était pas favorable à l'article 24, mais elle était disposée à l'accepter pour parvenir à un consensus. | UN | وقال الوفد إنه يعارض المادة 24 من الاقتراح، إلا أنه مستعد للقبول بها بغية التوصل إلى توافق في الآراء. |
En elle, se dissolvent les murailles du rejet pour se transmuer en espace d'acceptation, de dialogue et de promotion d'être des deux peuples. | UN | ففي إطاره تنهار جدران الرفض وتتحول إلى ساحة للقبول والحوار والنهــوض الـــذاتي للشـــعبين. |
En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم صوغ رد فعل على إعلان تفسيري معادلاً للقبول. |
La Convention no 138 fait obligation aux États d'abolir le travail des enfants et de relever progressivement l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | فالاتفاقية رقم 138 تلزم الدول بإلغاء عمل الطفل وزيادة السن الدنيا للقبول للعمل تدريجياً. |
De la même manière, la Convention relative aux droits de l'enfant impose aux États de fixer un âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | وبالمثل، تقتضي اتفاقية حقوق الطفل من الدول أن تحدد سناً دنيا للقبول للعمل. |
Ceux-ci devraient donc pouvoir être contestés à n'importe quel moment du concours sans qu'il ne soit nécessaire d'attendre la publication des résultats finaux d'admission. | UN | وبناء على ذلك، يمكن الطعن في أي منها في أي مرحلة من مراحل الامتحان التنافسي دونما أن تكون ثمة ضرورة لانتظار إعلان النتائج النهائية للقبول. |
Dans certains cas, les enfants ont dépassé l'âge d'admission à l'école primaire. | UN | وفي بعض الحالات، أصبح سن الأطفال أكبر من أن يؤهلهم للقبول في مدارس ابتدائية. |
Ainsi, les cantons ont tout à fait le droit de prescrire des conditions d'admission différentes dans leurs universités respectives. | UN | وهكذا يحق للكانتونات تقرير شروط مختلفة للقبول. |
Cela dit, c'est une distinction qui peut jeter le trouble dans les effets juridiques de l'acceptation. | UN | بيد أن التمييز قد يثير شكوكا حول الآثار القانونيـــــة للقبول. |
Pour favoriser l'acceptation universelle de la Convention et des Accords, la Division devrait : | UN | تشجيعا للقبول العالمي للاتفاقية والاتفاقين المتعلقين بها: |
En troisième lieu, la relation entre la Cour et les juridictions nationales est l'un des éléments dont dépendront le plus directement l'acceptation universelle de la Cour et son bon fonctionnement. | UN | ثالثا، إن العلاقة بين المحكمة والولايات القضائية الوطنية هي من أهم العوامل للقبول الشامل للمحكمة ولنجاحها. |
Il y a un temps pour se battre et un temps pour accepter la défaite. | Open Subtitles | هناك وقت يحتاج فيه الرجل للمحاربة ووقت يحتاج للقبول بأنه فقد نصيبه |
Dans un esprit de compromis, la délégation bulgare est cependant prête à accepter cette formulation en l'état. | UN | إلا أن وفد بلغاريا بروح وفاقية، مستعد للقبول بتلك الصيغة في شكلها الحالي. |
En résumé, il s'agit de l'ensemble des situations de détresse pouvant conduire un être humain à accepter son exploitation. | UN | وباختصار، يمكن أن يكون الوضع أيّ حالة من المشقّة يضطر فيها الشخص للقبول باستغلاله. |
Pareille discrimination ne peut être éliminée que si l'on met en place un climat d'acceptation de manière à intégrer les personnes âgées au processus de développement. | UN | ويستدعي القضاء على هذه الاتجاهات التمييزية، وتهيئة بيئة للقبول تتيح إدماج المسنين في القطاع الرئيسي للتنمية. |
En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول. |
Une telle formalité ne s'applique pas pour l'admission dans les écoles publiques. | UN | ولا توجد أية إجراءات من هذا القبيل للقبول في المدارس العامة. |
Les critères physiques d'entrée sont adaptés aux caractéristiques des femmes. | UN | إلا أن شروط اللياقة البدنية المؤهلة للقبول تم تكييفها بالنسبة إلى المرأة. |
Le projet de directive 2.8 limite aux seuls États ou organisations contractants la qualité d'auteurs potentiels d'une acceptation. | UN | 196 - ويقصر مشروع المبدأ التوجيهي 2-8 صفة الجهة المحتمل إبداؤها للقبول على الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة وحدها. |
L'on s'efforce de choisir des méthodes vivantes, imaginatives, qui favorisent la communication, voire l'osmose. | UN | ويراعى في ذلك قوة العقل واستعداده للقبول وأهمية توفير القدوة حيث إن المعلم مثل الوالد لولده. |
on a aussi fait observer qu'une acceptation expresse devrait être considérée comme définitive et irréversible seulement douze mois après la formulation de la réserve comme c'était le cas des acceptations tacites. | UN | وجرت الإشارة أيضاً إلى أن القبول الصريح لا ينبغي أن يعد نهائياً ولا رجعة فيه إلا بعد انقضاء اثني عشر شهراً على تقديم التحفظ كما هو الحال بالنسبة للقبول الضمني. |
Seules les organisations qui demandent à participer pour la première fois aux travaux de la Conférence des Parties seront soumises à la procédure d'admission. | UN | ولا ينطبق شرط تقديم طلب للقبول إلا على المنظمات المتقدِّمة بطلبات جديدة. |
— Convention No 138 de 1973 de l'OIT concernant l'âge minimum pour être admis à l'emploi; | UN | - اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ الصادرة عام ٣٧٩١ بشأن العمر اﻷدنى للقبول في العمالة؛ |