Il importe également de veiller à l’application des décisions prises. | UN | ومن الضروري كذلك تأمين متابعة مناسبة للقرارات المتخذة. |
Mais elles auraient bien besoin d'un mécanisme assurant un suivi continu et cohérent des décisions prises. | UN | وفي الإمكان الإفادة من آلية تكفل المتابعة المتواصلة والمتسقة للقرارات المتخذة. |
La composition universelle donnerait une plus grande légitimité aux décisions prises par le Conseil d'administration; | UN | العضوية العالمية التي تكفل شرعية أوسع نطاقاً للقرارات المتخذة في مجلس الإدارة؛ |
Il salue par conséquent les recommandations du Groupe de la refonte, qui ont servi de base aux décisions prises à la soixante et unième session. | UN | وترحب المجموعة لذلك بتوصيات الفريق المعني بإعادة تصميم نظام إقامة العدل، التي شكلت أساسا للقرارات المتخذة في الدورة الحادية والستين. |
Toutefois, les inspections et les évaluations sont un travail d'équipe et les bordereaux étayent les décisions prises à la suite des inspections. | UN | غير أن عمليات التفتيش والتقييم عمل جماعي وتوثق سجلات العمل للقرارات المتخذة بشأن عمليات التفتيش للرجوع إليها فيما بعد. |
les décisions prises par consensus ne peuvent qu'aboutir à un accord inefficace au niveau du plus petit dénominateur commun. | UN | فلا يمكن للقرارات المتخذة بتوافق اﻵراء الا أن تؤدي الى اتفاق غير مؤثر على مستوى القاسم المشترك اﻷدنى. |
Il demeure davantage un recueil des décisions adoptées qu'un compte rendu précis des débats qui ont été tenus. | UN | وهو ما زال يعتبر بمثابة خلاصة وافية للقرارات المتخذة أكثر من أن يكون وصفا دقيقا للمناقشات التي جرت. |
Israël devait se conformer aux résolutions adoptées par l'Organisation mondiale de la Santé, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme concernant le Golan syrien occupé et devait se retirer de cette zone. | UN | وعلى إسرائيل أن تمتثل للقرارات المتخذة من منظمة الصحة العالمية ومجلس الأمن والجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالجولان السوري المحتل، وعليها أن تنسحب من هذه المنطقة. |
Pour éditer la documentation, le Département travaille en coopération avec les nombreux départements d'origine, ainsi qu'avec les missions permanentes et les missions permanentes d'observation; il agit de même pour suivre l'application des résolutions adoptées. | UN | وتتطلب مهامها التحريرية التعاون مع مجموعة كبيرة من الادارات المنتجة للوثائق، ومع البعثات الدائمة وبعثات المراقبين الدائمين، وهو تعاون تتطلبه المتابعة الفعالة للقرارات المتخذة. |
Nous nous réjouissons à l'idée qu'une coordination étroite continuera d'exister avec les petits États insulaires en développement dans le suivi des décisions prises à Maurice. | UN | ونتطلع إلى استمرار التنسيق الوثيق مع تلك الدول كمتابعة للقرارات المتخذة في موريشيوس. |
Le bureau assurerait l'application locale des décisions prises au niveau national. | UN | وسيكفل المكتب التنفيذ المحلي للقرارات المتخذة على الصعيد الوطني. |
On a particulièrement mis l'accent sur l'application rapide à tous niveaux des décisions prises. | UN | وتم التشديد على التنفيذ السريع للقرارات المتخذة على جميع المستويات. |
Le Gouvernement soudanais et la MINUAD ont hâte de renforcer encore cette liaison pour assurer l'application au niveau local des décisions prises au niveau national. | UN | وتتطلع الحكومة والعملية إلى مواصلة تعزيز الاتصال بما يضمن التنفيذ المحلي للقرارات المتخذة على الصعيد الوطني. |
Il importe à ce sujet d’envisager cette tâche dans le contexte de l’application coordonnée et intégrée des décisions prises lors des grandes conférences mondiales, en vue de renforcer la synergie et la complémentarité des mesures qui seront prises à ce sujet. | UN | ومن المهم أن تتوخى هذه المهمة في سياق التنفيذ المنسق والمتكامل للقرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية الرئيسية، تعزيزا لتدابير التفاعل والتكامل المتخذة في هذا الصدد. |
Nous considérons que, de cette façon, la cause de l'amélioration de l'efficacité du système des Nations Unies serait encouragée, en réponse aux décisions prises en matière économique et sociale lors des importantes conférences internationales tenues récemment. | UN | ونرى أن من شأن ذلك أن يعزز قضية كفالة فاعليــــة منظومة اﻷمم المتحدة استجابة للقرارات المتخذة في المؤتمرات الدولية الهامة التي عقدت مؤخرا بشأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
L'Assemblée a recommandé que le Conseil examine, à sa session de fond de 1995, les tâches et le mandat de la Commission ainsi que sa composition, conformément aux décisions prises au sujet des tâches et du mandat élargi de la Commission, pour qu'elle remplisse sa mission. | UN | وأوصت الجمعية العامة المجلس بأن يستعرض، في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥، اختصاصات اللجنة وولايتها، وأن ينظر في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥ في تكوين اللجنة بغية تأمين أدائها لوظائفها على نحو كامل، وذلك وفقا للقرارات المتخذة بشأن اختصاصات اللجنة وولايتها المعززة. |
12. Les parties ont progressé dans les travaux de déminage et se sont conformées aux décisions prises lors de la réunion de la Commission militaire mixte, tenue à la mi-janvier, pour définir les objectifs en matière de déminage. | UN | ١٢ - وقد حققت اﻷطراف بعض التقدم فيما يتعلق بإزالة اﻷلغام، وامتثلت للقرارات المتخذة في اجتماع اللجنة العسكرية المشتركة المعقود في منتصف كانون الثاني/يناير التي حددت أهداف أنشطة إزالة اﻷلغام. |
Compte tenu des changements fréquents de personnel dans les situations d'urgence, il est particulièrement important que les décisions prises soient étayées par des pièces justificatives. | UN | ونظرا لتغيير الموظفين المتكرر أثناء حالات الطوائ يصبح التوثيق السليم للقرارات المتخذة ذا أهمية أكبر. |
Avec un engagement entier à tous ces niveaux, les décisions prises aux Nations Unies ont une très grande chance de faire la différence dans la vie des enfants exposés à la violence. | UN | ومع المشاركة الكاملة على جميع هذه المستويات، ستكون للقرارات المتخذة على مستوى الأمم المتحدة أكبر فرصة لإحداث فارق حقيقي في حياة الأطفال المعرَّضين لخطر العنف. |
Elle se demande si le Gouvernement pourrait envisager une approche analogue pour les décisions prises dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تتوخى اتباع نهج مماثل بالنسبة للقرارات المتخذة في إطار البروتوكول الاختياري. |
Cet exercice devra prendre pareillement en compte les obligations des pays industrialisés et celles des pays en développement pour rechercher de nouvelles sources et modalités de financement permettant l'application effective des décisions adoptées lors des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وأضاف أن هذه العملية يجب أن تراعي أيضاً التزامات البلدان الصناعية والبلدان النامية بالبحث عن مصادر وطرائق جديدة للتمويل تسمح بالتطبيق الفعال للقرارات المتخذة خلال المؤتمرات الكبرى للأمم المتحدة. |
Conformément à la résolution 65/6, intitulée < < Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique > > , le Paraguay réitère devant cette Assemblée son appui aux résolutions adoptées en la matière. | UN | والتزاما بالقرار 65/6 المعنون " ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا " ، والمعروض على هذه الجمعية، تؤكد باراغواي مرة أخرى تأييدها للقرارات المتخذة في هذا الصدد. |
Par conséquent, ma délégation regrette que, selon le rapport du Secrétaire général, l'une des parties ait opposé une résistance à la coopération aux fins de la pleine application des résolutions adoptées. | UN | ومن ثم، يأسف وفدي ﻷن التعاون المفترض في التنفيذ الكامل للقرارات المتخذة لقي مقاومة من أحد الطرفين، وفقا لما ورد في تقرير اﻷمين العام. |
Une autre considération est que l'étendue des pouvoirs et de l'autorité accordés aux divers représentants de haut rang varie en fonction de la structure de gouvernance de chaque pays et de décisions prises au niveau national. | UN | ويتمثل اعتبار آخر في أن نطاق النفوذ والسلطة المتاح للأفراد من المسؤولين الرفيعي المستوى سوف يتباين حسب الهيكل التنظيمي لكل بلد وطبقاً للقرارات المتخذة على المستوى الوطني. |