C'est là une des façons dont il a été donné suite aux résolutions relatives à la Décennie, dans lesquelles il est demandé aux États Membres de prendre ce type de mesure. | UN | ويمثل هذا اﻹجراء إحدى الطرق التي استجابت بها الدول للقرارات المتعلقة بالعقد. |
:: L'article 41 qui permet le gel des fonds des personnes reconnues coupables de financement du terrorisme ou listées par le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité des Nations Unies, conformément aux résolutions relatives au financement des actes de terrorisme; | UN | :: المادة 41 التي تجيز تجميد أموال المدانين بتمويل الإرهاب أو أولئك الذين ترد أسماؤهم في قائمة لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، وفقا للقرارات المتعلقة بتمويل الأعمال الإرهابية؛ |
Il faut lever le siège de Sarajevo et d'autres villes bosniaques et assurer pleinement l'application des résolutions relatives aux zones protégées. | UN | ويجب رفع الحصار عن سراييفو وغيرها من مدن البوسنة وضمان التطبيق الكامل للقرارات المتعلقة بالمناطق المحمية. |
35. Trois autres recommandations s'adressent au Secrétaire général. Il importe notamment de désigner un haut fonctionnaire qui serait chargé de veiller à l'application effective des décisions relatives à la réorganisation et d'assurer la coordination nécessaire. | UN | ٣٥ - واستطرد قائلا إن هناك ثلاث توصيات أخرى تخص اﻷمين العام، إذ أنه من الضروري أن يعهد إلى موظف رفيع المستوى باﻹشراف على التنفيذ الفعلي للقرارات المتعلقة بإعادة التنظيم والقيام بالتنسيق الضروري. |
En effet, la nécessité d'une coordination étroite des décisions de politique macro-économique avec les autres domaines de la gouvernance mondiale confère à l'ONU un rôle majeur pour garantir des réponses politiques cohérentes aux défis mondiaux interdépendants qui concernent tout à la fois les domaines économique, social et environnemental. | UN | والواقع، أنه نظراً لضرورة إيجاد تنسيق وثيق للقرارات المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي مع المجالات الأخرى للحوكمة العالمية، فإن على الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً بارزاً في ضمان استجابات متساوقة في مجال السياسات للتحديات العالمية المترابطة التي تطال المجالات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية. |
Il a déclaré que les Tonga n'avaient pas voté en faveur des résolutions sur la question parce que, faute de ressources, leur délégation n'était pas présente lors du vote. | UN | فقال إن تونغا لم تصوت دعماً للقرارات المتعلقة بالحق في الحصول على مياه الشرب بوصفه حقاً من حقوق الإنسان لأنها لم تكن حاضرة أثناء التصويت، وذلك بسبب الموارد المحدودة. |
● les décisions sur les demandes d'asile auront plusieurs conséquences implicites. | UN | :: ستكون للقرارات المتعلقة بطلبات اللجوء عدة نتائج ضمنية. |
L'aval des personnes appartenant à la minorité est-il requis pour les décisions concernant des politiques et des programmes qui les touchent? | UN | :: هل يشترط موافقة الأشخاص المنتمين إلى الأقلية عندما يكون للقرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج تأثير عليهم؟ |
L'évaluation qui devait être effectuée par le secrétariat permettrait de se faire une bonne idée de la situation et de prendre des décisions concernant l'avenir. | UN | ومن شأن التقييم الذي ستقوم به اﻷمانة أن يقدم صورة طيبة للحالة الراهنة وأن يشكل اﻷساس للقرارات المتعلقة باﻷعمال المقبلة. |
Les mémorandums d'entente adoptés par le Comité Zangger portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les destinataires acceptent de fonder leurs décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. | UN | وتتعلق تفاهمات لجنة تسانغر أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المستوردة بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير. |
Par conséquent, l'Allemagne accueillerait avec satisfaction et appuierait les initiatives visant à motiver les États à établir des rapports conformément aux résolutions relatives à la transparence dans le domaine des armements. | UN | ولذلك سترحب ألمانيا بالمبادرات التي تشجع على زيادة الاستعداد للإبلاغ وفقا للقرارات المتعلقة بالشفافية في مجال التسلح، وستدعم تلك المبادرات. |
e) De continuer à envoyer des missions de visite et des missions spéciales dans les territoires non autonomes conformément aux résolutions relatives à la décolonisation, notamment celles portant sur des territoires déterminés; | UN | (هـ) مواصلة إيفاد بعثات زائرة وبعثات خاصة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفقا للقرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار، بما فيها القرارات المتعلقة بأقاليم محددة؛ |
e) De continuer à envoyer des missions de visite et des missions spéciales dans les territoires non autonomes conformément aux résolutions relatives à la décolonisation, notamment celles portant sur des territoires déterminés; | UN | (هـ) مواصلة إيفاد بعثات زائرة وبعثات خاصة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفقا للقرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار، بما فيها القرارات المتعلقة بأقاليم محددة؛ |
e) De continuer à envoyer des missions de visite et des missions spéciales dans les territoires non autonomes conformément aux résolutions relatives à la décolonisation, notamment celles portant sur des territoires déterminés; | UN | (هـ) مواصلة إيفاد بعثات زائرة وبعثات خاصة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفقا للقرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار، بما فيها القرارات المتعلقة بأقاليم محددة؛ |
Le Groupe d’experts a l’intention de se rapprocher du Gouvernement du Myanmar pour étudier avec lui l’application des résolutions relatives à la RPDC. | UN | ويخطط الفريق للقيام مع حكومة ميانمار بمناقشة تنفيذها للقرارات المتعلقة بجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Notant avec satisfaction que l'application du Système de certification continue de contribuer utilement à limiter le rôle que les diamants de la guerre peuvent jouer dans les conflits armés et permet de protéger le commerce licite et de garantir l'application effective des résolutions relatives au négoce des diamants de la guerre, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ لا يزال يؤثر تأثيرا إيجابيا في الحد من إمكانية مساهمة الماس الممول للنزاعات في تأجيج النزاعات المسلحة، وأنه يساعد على حماية التجارة المشروعة وكفالة التنفيذ الفعال للقرارات المتعلقة بتجارة الماس الممول للنزاعات، |
C'est ici que la volonté collective de la communauté internationale et le poids politique du Conseil de sécurité devraient assurer la mise en oeuvre fidèle des décisions relatives au fonctionnement du Tribunal. | UN | وهنا ينبغــي لﻹرادة الجماعيــة للمجتمع الدولي والوزن السياســي لمجلس اﻷمن أن يضمنــا التنفيذ المخلص للقرارات المتعلقة بعمل المحكمة. |
Toutefois, compte tenu des complexités et des interdépendances dont est faite l'économie mondiale, des processus consultatifs, transparents et ouverts sont indispensables à l'exécution efficace des décisions de politique générale à l'échelle mondiale. | UN | غير أنه وبالنظر إلى ما يتسم به الاقتصاد العالمي من تعقيدات وترابط، فإن انتهاج مسارات تشاورية وشفافة وشاملة أمر أساسي للتنفيذ الفعال للقرارات المتعلقة بالسياسات على نطاق عالمي. |
B. Appuyer la mise en œuvre cohérente des résolutions sur les femmes et la paix et la sécurité | UN | باء - دعم التنفيذ المتسق للقرارات المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن |
Leurs conséquences seraient encore plus importantes en ce qui concerne les décisions sur les demandes visant à obtenir la suspension de mesures. | UN | والآثار المترتبة على ذلك التأخير أكبر بالنسبة للقرارات المتعلقة بطلبات تعليق الإجراءات. |
Néanmoins, les décisions concernant les mandats actuels et futurs ne devraient pas être guidées uniquement par les prévisions de dépenses; elles devraient plutôt l'être par le désir de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي للقرارات المتعلقة بالولايات الحالية والمقبلة أن تسترشد فقط بتقديرات التكلفة المتوقعة وإنما بالرغبة في صون السلم والأمن الدوليين. |
Cette mesure est particulièrement importante dans le cas des décisions concernant les rapports au Comité, pour leur permettre d'être traduits immédiatement en actes concrets. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للقرارات المتعلقة بالتقارير المقدمة إلى اللجنة، حتى يتسنى ترجمتها إلى إجراءات ملموسة على الفور. |
Les mémorandums d'entente adoptés par le Comité portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les destinataires acceptent de fonder leurs décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. | UN | وتتعلق تفاهمات اللجنة أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المستوردة بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير. |
Nous nous félicitons du rôle de plus en plus important joué par le groupe des démocraties nouvelles ou rétablies ici-même, à l'ONU, comme l'atteste l'appui important aux résolutions sur la démocratisation à l'Assemblée générale. | UN | ونحن نرحب بالدور المتزايد اﻷهمية الذي تلعبه مجموعة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة هنا في اﻷمم المتحدة، على نحو ما ينعكس في التأييد القوي في الجمعية العامة للقرارات المتعلقة بإرساء الديمقراطية. |
La plupart des réponses reçues ne mentionnent pas la nécessité de procéder à un réexamen périodique des décisions en matière de capacité juridique et des régimes de tutelle. | UN | وعلى خلاف ذلك، لا تتضمن أكثرية الردود الواردة أية إشارة إلى أي شيء يوجب مراجعة دورية للقرارات المتعلقة بالأهلية القانونية وترتيبات الوصاية. |
Il soumet les organisations non gouvernementales internationales et les autres groupes qui existaient avant son entrée en vigueur à l'obligation de se faire réaccréditer, et ne prévoit ni le contrôle indépendant des décisions d'accréditation ou de retrait d'accréditation, ni des voies de recours judiciaire contre ces décisions. | UN | ويقتضي المرسوم، في جملة أمور، أن تقوم المنظمات غير الحكومية والمنظمات غير الحكومية الدولية والجماعات الأخرى التي كانت موجودة قبل بدء نفاذ المرسوم بإعادة تسجيل نفسها، ولا ينص على المراجعة المستقلة أو القضائية للقرارات المتعلقة بمسائل مثل إلغاء التسجيل أو رفضه. |
23. Il est indispensable de disposer d'une base rationnelle sur laquelle asseoir les décisions en matière d'allocation des ressources. | UN | ٢٣ - ومن الضروري أن يوجد أساس فكري للقرارات المتعلقة بتخصيص الموارد. |