La communauté internationale doit renforcer la coopération et prendre des mesures effectives pour éliminer les causes profondes des problèmes énumérés ci-devant. | UN | فيجب على المجتمع الدولي أن يعزز التعاون ويتخذ تدابير فعالة للقضاء على الأسباب الجذرية للمشاكل المشار إليها أعلاه. |
Mesures prises pour éliminer les causes de la vulnérabilité des populations aux catastrophes | UN | التدابير المتخذة للقضاء على الأسباب الدفينة التي تجعل الناس عرضة للكوارث |
En tant que communauté de nations, nous devons redoubler d'efforts pour éliminer les causes profondes de conflit interne, et ce, sachant que les conflits internes représentent, où qu'ils se déroulent dans le monde, une menace pour le reste du monde. | UN | ويجب علينا، بوصفنا مجتمعا دوليا، أن نضاعف جهودنا للقضاء على الأسباب الجذرية للصراعات الداخلية. ويجب أن نفعل ذلك مدركين أن الصراع الداخلي في أي جزء من العالم يمثل تهديدات للبقية. |
Au cours de ses 35 années de carrière, le Premier Ministre s'était entièrement dévoué aux problèmes de développement économique, en vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté en coopération avec la population. | UN | لقد ركز على مدى 35 سنة من رئاسته للوزارة على البرامج الاقتصادية والإنمائية للقضاء على الأسباب الجذرية للفقر من خلال التعاون مع الشعب. |
Dans le cas de missions dans des pays en développement, il faut s'attacher en particulier à éliminer les causes profondes du conflit et à améliorer la situation économique et sociale. | UN | وفي البلدان النامية بوجه خاص، يجب إيلاء اهتمام خاص للقضاء على الأسباب الجذرية للصراع ولتحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité des droits de l'enfant a notamment recommandé aux Philippines de prendre toutes les mesures possibles pour faire disparaître les causes profondes du recrutement et de l'utilisation d'enfants par ces groupes et prévenir cette pratique. | UN | وقدمت لجنة حقوق الطفل عدة توصيات للفلبين منها اتخاذ جميع التدابير المجدية للقضاء على الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال واستغلالهم من جانب هذه الجماعات، ومنع ذلك(74). |
Un plan de mesures progressives a notamment été élaboré et adopté pour éliminer les causes et les facteurs de corruption et démonter les schémas de corruption en place dans les différents secteurs. | UN | وقد جرت بشكل خاص صياغة وإقرار خطة التدابير التدريجية للقضاء على الأسباب والظروف التي تفضي إلى مخاطر الفساد، فضلاً عن تفكيك شبكات الفساد العاملة في هذا المجال. |
Aucun pays n'est à l'abri du terrorisme, et une coopération mondiale et régionale est nécessaire pour éliminer les causes profondes du terrorisme et les réseaux qui le financent. | UN | وأكد أنه ما من بلد بمنأى عن الإرهاب، وأنه من الضروري التعاون على الصعيدين الإقليمي والعالمي للقضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب واجتثاث شبكات تمويله. |
Il faut donc adopter une démarche multidisciplinaire et multisectorielle à tous les niveaux pour éliminer les causes profondes de la violence qui fait le lit du terrorisme. | UN | فلابد بالتالي من تبني مبادرات متعددة الاختصاصات ومتعددة القطاعات على كل المستويات للقضاء على الأسباب الجذرية للعنف الذي هو مهد الإرهاب. |
Il souscrit en outre à la stratégie mondiale des Nations Unies de lutte contre le terrorisme et appuie les mesures prises en application de ces stratégies pour éliminer les causes profondes du terrorisme. | UN | وأيدت في ذلك استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى التدابير التي اتخذتها للقضاء على الأسباب الكامنة للإرهاب. |
Elle se tient prête à joindre ses forces à celles d'autres pays pour éliminer les causes profondes du problème des réfugiés et instaurer une paix et une prospérité durables partout dans le monde. | UN | وهي على أهبة الاستعداد لتضم قواها إلىمع قوى البلدان الأخرى للقضاء على الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين وبناء سلام ورخاء دائمين على صعيد العالم. |
58. La Haut-Commissaire a noté que la pauvreté touchait 53,71 % de la population, et que les mesures prises étaient insuffisantes pour éliminer les causes structurelles de ce phénomène. | UN | 58- أشارت المفوضة السامية إلى أن الفقر يؤثر في نسبة 53.71 في المائة من السكان وأن التدابير المتخذة لا تكفي للقضاء على الأسباب الهيكلية للفقر. |
Les États participants de la CEI ont constaté qu'il était essentiel d'assurer l'égalité d'accès de toutes les couches de la population aux débouchés économiques pour éliminer les causes profondes des conflits, de la violence et de l'instabilité. | UN | 41 - وسلمت الدول المشاركة الأعضاء بـرابطة الدول المستقلة بأن كفالة حصول كافة فئات السكان بصورة متكافئة على فرص اقتصادية يعد أمرا أساسيا للقضاء على الأسباب الجذرية للمنازعات والعنف وعدم الاستقرار. |
Le Rapporteur spécial tient à encourager ces institutions, y compris leur Comité international de coordination, à mettre en œuvre activement le Plan d'action de Rabat et à élaborer des stratégies pour éliminer les causes profondes de la violence commise au nom de la religion. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشجع تلك المؤسسات، بما في ذلك لجنة التنسيق الدولية المعنية بشؤونها، على الإمساك بفعالية بمقاليد تنفيذ خطة عمل الرباط، ووضع استراتيجيات للقضاء على الأسباب الجذرية للعنف الذي يرتكب باسم الدين. |
Si l'ASEAN encourage une telle action collective, elle reconnaît aussi le droit de chaque État de prendre des mesures pour éliminer les causes profondes du terrorisme et les conditions propices à sa propagation et souligne que la souveraineté, l'intégrité territoriale et le droit interne de chaque État Membre doivent être respectés. | UN | 41 - وفي الوقت الذي تشجّع فيه الرابطة هذا العمل الجماعي، فإنها تسلم أيضا بحق فرادى الدول الأعضاء فيها في اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على الأسباب الكامنة للإرهاب ومواجهة الظروف المفضية لنشوئه، وتشدد على ضرورة احترام سيادة كل بلد عضو في الرابطة وسلامته الإقليمية وقوانينه الداخلية والاستمساك بها. |
17. Se fondant sur l'article 4 du Protocole, le Comité engage l'État partie à prendre toutes les mesures envisageables pour éliminer les causes de l'enrôlement et empêcher l'utilisation de mineurs de 18 ans par des groupes armés non étatiques. | UN | 17- في ضوء المادة 4 من البروتوكول، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للقضاء على الأسباب الجذرية لتجنيد واستخدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً من جانب الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة ومنع هذه الأفعال. |
a) Qu'à la lumière de l'article 4 du Protocole, l'État partie prenne toutes les mesures voulues pour éliminer les causes du recrutement et empêcher l'utilisation de mineurs de 18 ans par des groupes armés n'appartenant pas aux Forces armées nationales. | UN | (أ) أن تتخذ الدولة الطرف، في ضوء المادة 4 من البروتوكول، جميع التدابير الممكنة للقضاء على الأسباب الجذرية لتجنيد واستخدام الأشخاص دون سن 18 سنة على يد جماعات مسلحة غير القوات المسلحة التابعة للدولة، ومنع هذا الاستخدام والتجنيد. |
Au cours de ses 35 années de carrière, le Premier Ministre s'était entièrement dévoué aux problèmes de développement économique, en vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté en coopération avec la population. | UN | لقد ركز على مدى 35 سنة من رئاسته للوزارة على البرامج الاقتصادية والإنمائية للقضاء على الأسباب الجذرية للفقر من خلال التعاون مع الشعب. |
- Les États, au niveau national et au niveau local, doivent investir davantage de ressources et d'efforts en vue d'éliminer les causes profondes du racisme et de la xénophobie dans la société. | UN | - ينبغي للدول القيام، على المستويين الوطني والمحلي، باستثمار المزيد من الموارد وبذل المزيد من الجهود للقضاء على الأسباب الجذرية للعنصرية وكره الأجانب في المجتمع. |
L'élaboration de mesures préventives spécifiques destinées à éliminer les causes profondes des conflits potentiels devrait être le point de mire des Nations Unies dans un avenir proche. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تركز انتباهها في المستقبل القريب على تطوير تدابير وقائية محددة للقضاء على الأسباب الجذرية للصراعات المحتملة. |
des sols L'engagement politique de procéder aux changements nécessaires doit être renouvelé, en particulier en ce qui concerne les décisions visant à éliminer les causes profondes du déboisement et de la détérioration des forêts. | UN | 51 - ثمة حاجة إلى تجديد الالتزام السياسي بإحداث التغييرات اللازمة، وبوجه خاص اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسات للقضاء على الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها. |
a) Que, à la lumière de l'article 4 du Protocole facultatif, l'État partie prenne toutes les mesures possibles pour faire disparaître les causes profondes du recrutement et de l'utilisation d'enfants par des groupes armés distincts des forces armées nationales et prévenir cette pratique; | UN | (أ) أن تتخذ الدولة الطرف، في ضوء المادة 4 من البروتوكول الاختياري، جميع التدابير الممكنة عملياً للقضاء على الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب جماعاتٍ مسلحة منفصلة عن القوات المسلحة للدولة ومنع حدوثهما؛ |