Il ne faut pas que ce soit le privilège de quelques-uns de continuer à influencer l'ONU. | UN | ولا ينبغي السماح للقلة بأن تواصل فرض نفوذها على اﻷمم المتحدة. |
En procédant à la réforme du Conseil de sécurité, il faut veiller à ne pas favoriser les intérêts hégémoniques de quelques-uns au détriment de la majorité. | UN | وينبغي أن يكفل إصـــــلاح مجلس اﻷمن عدم تعزيز المصالح الطاغية للقلة على حساب مصالح اﻷغلبية. |
Force nous sera de conclure que les intérêts nationaux étroits de quelques-uns représentent encore ce qui justifie l'existence de l'ONU. | UN | وعلينا أن نخلص إلى أن المصلحــة الوطنية الضيقــة للقلة مازالت تمثــل الهدف الجوهري لﻷمم المتحدة. |
Disposer de ces armes sera davantage perçu comme un moyen de coercition que comme un moyen de dissuasion et ne sera à la disposition que de quelques privilégiés. | UN | وستظل إمكانيات هذه الأسلحة بمثابـة أداة تحذير أكثر مـن وسيلـة ردع ولن تتوافر إلا للقلة المتميزة. |
Ces trois dernières années, le sport palestinien a véritablement évolué : d'un luxe réservé à quelques individus, il est devenu une aspiration à la portée de tous les athlètes, indépendamment des difficultés d'ordre social, économique ou autre qui puissent exister. | UN | ففي السنوات الثلاث المنصرمة، تطورت الرياضة الفلسطينية فعلا من كونها ترفا للقلة إلى تطلع في متناول جميع الرياضيين بغض النظر عن الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من الصعوبات. |
Pour les quelques pays qui ne participent pas au Programme de comparaisons internationales, le Centre établit des estimations en utilisant un modèle de régression qui se fonde sur des données tirées des salaires des fonctionnaires internationaux lesquelles sont converties sur la base des taux de change officiels. | UN | وبالنسبة للقلة من البلدان التي لا تشارك في برنامج المقارنات الدولي، يصدر المركز تقديرات باستخدام نموذج تراجعي يعتمد على بيانات مرتبات موظفي الخدمة المدنية الدوليين بعد تحويلها باستخدام سعر الصرف الرسمي. |
Même durant les crises économiques temporaires, il est de mieux en mieux compris que les droits de l'homme ne sont pas un luxe pour quelques-uns mais une nécessité pour tous. | UN | وحتى في فترات اﻷزمات الاقتصادية المؤقتة، أصبح يفهم على نحو متزايد أن حقوق اﻹنسان ليست ترفا للقلة وإنما ضــرورة للجميع. |
Il doit y avoir une croissance harmonieuse sous la forme d'une répartition équilibrée des revenus car nous savons que ce qui est nécessaire n'est pas le développement de quelques-uns mais le développement de tout un pays. | UN | ولا بد من تحقيق نمو متسق يترجم إلى توزيع متوازن للدخل، لأننا نعلم أن ما يلزم ليس التنمية للقلة فقط، ولكن تنمية البلد بأسره. |
La notion de secours durables implique une assistance axée sur les besoins à longue échéance de toute une population tout en répondant aux besoins urgents de quelques-uns. | UN | وتنطوي الإغاثة المستدامة على المساعدة التي تركز على المتطلبات طويلة الأجل للسكان بأسرهم بينما تلبي بنفس القدر الاحتياجات الطارئة للقلة. |
Pour promouvoir le développement, nous avons besoin d'une croissance économique soutenue, une croissance qui crée des emplois et offre des possibilités aux nombreuses couches de la société : une croissance qui n'engendre la richesse que pour quelques-uns et n'atteint pas la masse, écrasée par sa pauvreté, ne saurait être considérée comme conforme à l'intérêt de la nation. | UN | ولتعزيز التنمية نحتاج إلى نمو اقتصادي دائم، ولكن النمو الذي يوجد فرص العمل لقطاع كبير من المجتمع؛ ولا يمكن اعتبار النمو الذي يعطي الثروة للقلة فلا تصل إلى الجماهير التي يطحنها الفقر، نموا للخير الوطني. |
Si nous voulons préserver la paix et la sécurité mondiale, respecter la justice et les droits de l'homme, éliminer la faim et faire en sorte que le développement économique et la croissance bénéficient à la majorité de manière durable, la mise en œuvre d'un changement fondamental dans cette Organisation et dans d'autres instances internationales ne doit pas être laissée à la bonne volonté de quelques-uns. | UN | وإذا أريد صون السلم والأمن العالميين واحترام العدالة وحقوق الإنسان والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية والنمو الاقتصاديين بصورة مستدامة لصالح الأغلبية، يتعين عدم ترك تنفيذ التغيير الضروري في هذه المنظمة والهيئات الدولية الأخرى للنوايا الحسنة للقلة. |
Pour la plupart, ce sont des victimes muettes des politiques industrielles, commerciales et économiques, qui souvent ne prennent pas en considération les préoccupations liées à la santé et au bien-être, et se concentrent exclusivement sur les profits économiques de quelques-uns au prix de nombreux décès douloureux et précoces. | UN | فهم على الأغلب ضحايا لا صوت لهم للسياسات الصناعية والتجارية والاقتصادية، التي غالبا ما لا تراعي الشواغل الصحية للناس ورفاههم ولا تركز إلا على المكاسب المالية للقلة على حساب الموت المبكر والمؤلم للكثيرين. |
Les États devraient donc répartir les fonds et autres ressources consacrés à la santé de telle manière que les équipements, produits et services sanitaires de qualité soient financièrement accessibles aux pauvres, physiquement accessibles aux populations rurales ou isolées et structurellement adaptés aux besoins de tous en soins de santé primaire plutôt qu'aux besoins de quelques-uns en soins spécialisés. | UN | ولذلك، ينبغي للدول أن تخصص الأموال والموارد الصحية من أجل كفالة وصول الفقراء إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية الجيدة، التي يمكن لسكان الريف والمناطق النائية الحصول عليها ماديا، والتي تستجيب لاحتياجات الرعاية الصحية الأولية للجميع، بدلا من الرعاية المتخصصة للقلة. |
Par exemple, un étudiant en relations internationales qui voudrait avoir une vue d'ensemble de la sécurité dans le monde, à travers le rapport de l'organe principal de l'ONU qu'est le Conseil de sécurité, se perdrait dans des listes interminables de documents écrits dans un jargon quasi cryptique ou destinés aux quelques-uns qui ont été initiés à ces domaines, comme nous le sommes nous-mêmes en tant que diplomates. | UN | وأقول، مثلا، إن أي طالب متخصص في العلاقات الدولية يريد أن يستخلص صورة شاملة عن الأمن العالمي من تقرير الجهاز الأساسي في الأمم المتحدة، أي مجلس الأمن، سيجد نفسه تائها في قائمة لا نهاية لها من وثائق إما مكتوبة بلغة أشبه بالطلاسم، أو مخصصة للقلة التي تألف مثل هذه المواضيع، كما هو شأننا نحن الدبلوماسيين. |
Les manifestations en faveur de la démocratie et les réformes démocratiques qui ont lieu dans le monde arabe nous ont de nouveau rappelé que la liberté est le droit de tous, et non pas seulement de quelques privilégiés. | UN | فقد كان هناك احتجاجات تطالب بالديمقراطية والإصلاح الديمقراطي في العالم العربي بأسره، كما أدركنا مجدداً أن الحرية هي حق للجميع، وليس للقلة فحسب. |
Les gouvernements vont devoir poursuivre et approfondir les réformes économiques et sociales, et s'assurer que celles-ci conduisent à une croissance et à une prospérité qui profitent à tous et pas seulement à quelques privilégiés. | UN | وعلى الحكومات أن تعزز الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، وأن تكفل تحقيق النمو الشامل بلا إقصاء والرفاه المشترك للجميع وليس للقلة المحظوظة بالفعل. |
À divers titres, nous sommes convaincus que la recrudescence de l'instabilité politique dans le monde milite fortement en faveur d'un Conseil de sécurité plus efficace, plus transparent et plus démocratique, un Conseil cultivant une culture qui désapprouve les quelques pays qui cherchent toujours à imposer leur domination au reste du monde. | UN | ونحن مقتنعون من نواح كثيرة بأن تعاظم حالة الاضطراب السياسي في العالم أجمع يمثل دعوة قويـــــة إلى جعل مجلس اﻷمن أكثر فعالية وشفافية وديمقراطية - ليصبح مجلسا يكرس نفسه لثقافة ترفض السعي الدائم للقلة بأن تفرض هيمنتها على بقية العالم. |