"للقلق في" - Traduction Arabe en Français

    • préoccupation dans
        
    • préoccupante dans
        
    • inquiétude
        
    • préoccupation au
        
    • préoccupation en
        
    • préoccupations dans
        
    • préoccupation à
        
    • préoccupante en
        
    • préoccupation pour
        
    Les violences sexuelles à l'égard des femmes et des petites filles demeurent une grande préoccupation dans plusieurs provinces. UN ظلت الزيادة الكبيرة في انتشار العنف الجنسي ضد المرأة والفتاة مدعاة للقلق في العديد من المحافظات.
    Les problèmes des femmes handicapées sont une nouvelle préoccupation dans la région Asie-Pacifique. UN والمسائل المتعلقة بالنساء المعوَّقات هي مسائل مثيرة للقلق في منطقة المحيط الهادئ وآسيا.
    À tous ces préjudices, il faut ajouter l'aggravation de la question de nationalité qui était déjà préoccupante dans cette partie du Zaïre. UN باﻹضافة الى هذا كله، تزداد المشكلة القومية حدة، وهي أصلا مدعاة للقلق في ذلك الجزء من زائير.
    Dans cette région, l'enlèvement d'agents humanitaires est un phénomène nouveau qui suscite l'inquiétude. UN وأصبح خطف العاملين في المجال الإنساني اتجاها جديدا ومثيرا للقلق في شرق تشاد.
    Dans l'ensemble, la consommation de stimulants de type amphétamine restait la principale source de préoccupation au Moyen-Orient. UN وعلى العموم، بقي تعاطي المنشِّطات الأمفيتامينية مصدرا رئيسيا للقلق في الشرق الأوسط.
    À cause de nombreux retards, ce qui aurait dû être une tâche urgente s'est déroulé extrêmement lentement de sorte que la prolifération des armes demeure une source de préoccupation en El Salvador. UN وبسبب تكرار حالات التأخير فإن ما كان ينبغي أن يكون عملية مستعجلة أصبح يتم ببطء شديد، ونتيجة لذلك ما زالت مشكلة انتشار اﻷسلحة مبعثا للقلق في السلفادور.
    Les membres de la Mission estiment que ce phénomène d'impunité très répandu, qui était déjà sujet de préoccupations dans d'autres rapports relatifs aux droits de l'homme au Guatemala, est l'obstacle principal à la réalisation de ces droits dans le pays. UN وترى البعثة أن الظاهرة المتمثلة في اﻹفلات الواسع من العقاب التي كانت كذلك داعيا للقلق في تقارير أخرى عن حقوق الانسان في غواتيمالا، هي العقبة الكبرى التي تعترض سبيل إعمال حقوق الانسان.
    Elle touche tous les pays à des degrés divers et constitue un sujet majeur de préoccupation à mesure que progresse la mondialisation. UN وهو يؤثر في جميع البلدان بدرجات متفاوتة ويعتبر أحد الأسباب الرئيسية للقلق في عالم يتزايد فيه طابع العولمة.
    La traite des humains, en particulier des enfants, prend une ampleur préoccupante en Afrique centrale et en Afrique de l'Ouest. UN إن الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الأطفال، يتزايد على نحو مثير للقلق في وسط وغرب أفريقيا.
    Le drame qui se déroule en Bosnie-Herzégovine ainsi que les graves risques d'extension de ce conflit à toute la sous-région sont une source de préoccupation pour mon pays. UN والمأساة التي تتكشف في البوسنة والهرسك والتهديد الخطير بانتشار الصراع الى الى المنطقة دون اﻹقليمية برمتها يشكلان مصدرا للقلق في بلدي.
    Le HBCD a attiré l'attention des forums environnementaux et milieux universitaires internationaux en tant que polluant constituant un sujet de préoccupation dans de nombreuses régions. UN وقد لفت هذا المركب انتباه المنتديات البيئية الدولية والأوساط الأكاديمية بوصفه ملوثاً مثيراً للقلق في العديد من المناطق.
    L'impunité est demeurée une importante source de préoccupation dans tout le pays durant la période à l'examen. UN 47 - وظل الإفلات من العقاب مصدراً رئيسياً للقلق في كافة أنحاء البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le blanchiment d'argent, en particulier l'argent du trafic de drogue, reste une source de grave préoccupation dans la sous-région. UN كما يظل غسل الأموال، ولا سيما من الاتجار بالمخدرات، مصدرا رئيسيا للقلق في المنطقة دون الإقليمية.
    La criminalité organisée, qui portait surtout sur la contrebande et le trafic de stupéfiants, a continué d'être un sujet de préoccupation dans tout le Kosovo. UN وظلّت الجريمة المنظمة تمثل مصدرا للقلق في جميع أنحاء كوسوفو، وخاصة فيما يتصل بالتهريب والاتجار بالمخدّرات.
    Conscient que la protection du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé est un sujet de préoccupation dans les situations de conflit armé et autres, UN وإدراكا منه أن حماية موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تعد من الأمور المثيرة للقلق في حالات الصراع المسلح وغيره من الحالات،
    Conscient que la protection du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé est un sujet de préoccupation dans les situations de conflit armé et autres, UN وإدراكا منه أن حماية موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تعد من الأمور المثيرة للقلق في حالات الصراع المسلح وغيره من الحالات،
    Le Gouvernement s'emploie à renforcer la situation sécuritaire, qui demeure encore préoccupante dans la majeure partie du pays. UN فالحكومة تسعى إلى تحسين الوضع الأمني الذي يظل مثيراً للقلق في معظم أنحاء البلاد.
    63. Cela étant dit, la situation au regard des droits de l'homme reste préoccupante dans plusieurs domaines essentiels. UN ٣٦- واستطرد قائلاً إن الحالة ما زالت بالرغم من ذلك مثيرة للقلق في ميادين أساسية عديدة.
    La situation des droits de l'homme est restée préoccupante dans le nord et le Sud-Soudan mais des progrès ont tout de même été enregistrés dans les domaines des droits et des libertés politiques. UN 72 - لئن كانت حالة حقوق الإنسان لا تزال مدعاة للقلق في كلٍّ من شمال وجنوب السودان، فقد لوحظ إحراز بعض التقدم في ما يتعلق بالحقوق والحريات السياسية.
    Il existe d'autres sources réelles d'inquiétude dans la région du Moyen-Orient. UN فهناك مصادر أخرى حقيقية للقلق في الشرق الأوسط.
    Il est impératif que nous travaillions ensemble pour éradiquer le fléau du terrorisme - mais celui-ci n'est pas la seule source de préoccupation au Moyen-Orient. UN ويتحتم أن نتضافر بشكل حاسم على استئصال آفة الإرهاب، ولكن ذلك ليس السبب الوحيد الذي يدعو للقلق في الشرق الأوسط.
    En raison des conflits et des tensions qui existent dans la sous-région, la sécurité demeure un motif de préoccupation en République centrafricaine. UN 28 - سيظل الأمن، بسبب الصراعات والتوترات القائمة في هذه المنطقة دون الإقليمية، مدعاة للقلق في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Dans un contexte englobant des réseaux d’acheteurs et laissant supposer une concentration croissante des acheteurs locaux, ce qui suscite des préoccupations dans certains milieux, le commerce électronique peut offrir de nombreuses possibilités nouvelles d’établir des contacts directs entre fabricants du Sud et distributeurs du Nord. UN ففي السياق الذي يحرك اتجاهه المشتري، ومع تزايد تركيز المشترين العالميين، وهو مصدر للقلق في بعض اﻷوساط، بامكان التجارة الالكترونية اتاحة العديد من الفرص الجديدة لاقامة اتصال مباشر بين الصانعين في الجنوب وتجار التجزئة في الشمال.
    Enfin, la CESAO a organisé un forum à l'intention des milieux d'affaires arabes pour les informer de l'état d'avancement des négociations de l'Organisation mondiale du commerce et débattre de leurs incidences et des sujets de préoccupation à la lumière de la crise économique mondiale. UN وإضافة إلى ذلك، أتاحت الإسكوا محفلا لمجتمع الأعمال العربي استهدف إطلاعه على آخر التطورات المتعلقة بمفاوضات منظمة التجارة العالمية ومناقشة آثار كل منهما والمسائل المثيرة للقلق في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية.
    D'autres membres ont estimé que cette croissance n'était pas préoccupante en soi, témoignant plutôt de l'utilité de cette catégorie dans le contexte local. UN وذكر آخرون أن هذا النمو ليس مدعاة للقلق في حد ذاته، وأنه، عوضا عن ذلك، يعد مؤشرا لفائدة استخدام هذه الفئة في سياقها المحلي.
    Les données disponibles sur les milieux examinés montrent que tous les polluants organiques persistants inscrits aux annexes A et B de la Convention de Stockholm ont contaminé les écosystèmes et les populations locales : ceci devrait être une source de préoccupation pour l'ensemble de la région. UN وتبين هذه البيانات أن جميع الملوثات العضوية الثابتة المدرجة في المرفقين ألف وباء من الاتفاقية تلوث النظم الإيكولوجية والسكان المحليين من خلال الوسائط التي تم فحصها، وهو الأمر الذي ينبغي أن يكون مثاراً للقلق في جميع أنحاء الإقليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus