Quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément aux règles générales du droit international | UN | ويجوز للدول، إذا توفرت لها اﻷدلة، أن ترفع دعوى وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي. |
Conformément aux règles générales énoncées dans la loi sur les actes administratifs, la décision d'expulsion doit être motivée, mentionner les voies de recours offertes à l'étranger et fournir des indications pratiques à ce sujet. | UN | ووفقا للقواعد العامة المنصوص عليها في القانون المتعلق بالأعمال الإدارية، ينبغي أن يكون قرار الطرد معللا، وأن تُذكر فيه سبل الانتصاف المتاحة للأجنبي، وأن ترد فيه إرشادات عملية في هذا الصدد. |
Il faut ajouter cependant qu’ils restent protégés en vertu du droit international coutumier même s’il ne répondent pas à ces conditions, conformément aux règles générales découlant du Règlement de La Haye. | UN | غير أنه تتعين الإشارة إلى أنها تظل محمية بموجب القانون الدولي العرفي ولو بدون هذه الأوصاف الإضافية وذلك وفقا للقواعد العامة المستنبطة من أنظمة لاهاي. |
Pour formuler des règles générales sur le sujet, la CDI devrait mieux préciser le champ de son étude et choisir des thèmes spécifiques. | UN | وينبغي للجنة لدى صياغتها للقواعد العامة بشأن الموضوع أن تعمل على تحسين نطاق عملها وعلى اختيار مواضيع محددة. |
Leurs dispositions ne peuvent être modifiées ou abrogées que suivant les conditions et modalités prévues à cet effet ou en vertu des règles générales du droit international. 1.2. | UN | ولا يجوز تغيير أحكامها أو إلغاؤها إلاَّ بشروط وبالطريقة المحدّدة في تلك الشروط أو طبقاً للقواعد العامة للقانون الدولي. |
Pour les mineurs participant à des activités terroristes, les règles générales applicables à l'enfance l'emportent. | UN | كما يخضع اﻷحداث المتورطون في اﻹرهاب للقواعد العامة المنطبقة على اﻷطفال. |
Le Conseil sera saisi d’une note d’information du Directeur exécutif du Programme alimentaire mondial concernant les modifications proposées aux règles générales du Programme. | UN | وستعرض على المجلس أيضا معلومات مقدمة من المدير التنفيذي لبرنامج اﻷغذية العالمي بشأن التعديلات المقترحة للقواعد العامة للبرنامج. |
Les tribunaux rendent la justice conformément aux règles générales réglementant ces questions. | UN | وتتولى المحاكم إنصاف الضحايا وفقاً للقواعد العامة في هذا الشأن. |
La police peut avoir recours à des informateurs conformément aux règles générales de conduite des enquêtes figurant dans ladite loi. | UN | إنّما، يجوز للشرطة أن تستخدم المخبرين طبقا للقواعد العامة للتحقيق في القانون المتعلق بإقامة العدل. |
On a ajouté qu'à défaut d'une disposition spécifique, il serait possible de modifier l'article en question conformément aux règles générales applicables à la convention. | UN | وذُكر إضافة إلى ذلك أن عدم وجود حكم خاص في هذا الشأن يجعل تعديل المادة ذات الصلة ممكنا وفقا للقواعد العامة المنطبقة على الاتفاقية. |
Leurs dispositions peuvent être modifiées ou annulées uniquement dans les conditions et de la manière qui y sont spécifiées, ou conformément aux règles générales du droit international. " | UN | ولا يجوز تغيير أحكامها أو نقضها إلا بالشروط والطريقة المنصوص عليها فيها أو وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي. " |
De plus, il n’y a aucune raison de tenter d’établir un régime distinct pour les réserves dans un domaine particulier de la codification, à savoir les droits de l’homme, alors que tous les autres domaines resteraient assujettis aux règles générales. | UN | ومن جهة أخرى، ليس ثمة ما يدعو إلى السعيى إلى إقامة نظام مستقل للتحفظات في مجال معين من مجالات التدوين، أي مجال حقوق الإنسان، في الوقت التي تظل فيه كل المجالات الأخرى خاضعة للقواعد العامة. |
La question de savoir s'il convient d'élaborer des règles particulières, en tant qu'exceptions à des règles générales ou en tant que régimes spéciaux, est un problème théorique aussi bien que pratique. | UN | أما إذا كان يجب اعتبار القواعد الخاصة استثناء للقواعد العامة أو نُظُما خاصة، فهي مسألة مفاهيمية وعملية في وقت واحد. |
On trouve dans certaines réponses au questionnaire des informations utiles sur l'application concrète des règles générales du droit international humanitaire aux armes qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | وقد تضمنت بعض الردود على الاستبيان معلومات مفيدة عن التطبيق العملي للقواعد العامة للقانون الإنساني الدولي في سياق الأسلحة التي قد تتسبب في متفجرات من مخلفات الحرب. |
En vertu des règles générales de la législation applicable relative aux procédures administratives, un tel recours devrait être possible. | UN | ووفقاً للقواعد العامة لقانون الإجراءات الإدارية المنطبق ينبغي أن يكون مثل هذا الاستئناف ممكناً. |
Il ne s'agit pas pour autant d'une prolongation de l'immunité ratione personae, ni du maintien résiduel de l'un de ses éléments mais de l'application des règles générales mêmes de l'immunité ratione materiae. | UN | وبالتالي، لا تمثل هذه الحالة تمديدا للحصانة الشخصية أو تمتعا بجزء متبقّ منها، وإنما هي تطبيق للقواعد العامة التي تحكم الحصانة الموضوعية. |
Dans le cadre de l'autonomie locale, les communautés minoritaires participaient à la gestion des affaires locales selon les règles générales régissant les collectivités locales. | UN | وفي إطار الحكم الذاتي المحلي تشـارك جماعات الأقليـات فـي إدارة الشؤون العامة المحلية وفقا للقواعد العامة للحكومات المحلية. |
À cet égard, les dommages-intérêts qui pourraient naître du fait de la résiliation de contrats devraient, selon l'avis qui a prévalu, être régis par les règles générales applicables aux dommages-intérêts, y compris pour la détermination de leur montant. | UN | وفي هذا السياق، ساد رأي مفاده أن التعويضات عن الأضرار التي يحتمل أن تنجم عن إنهاء العقود ينبغي أن تخضع للقواعد العامة بشأن التعويضات عن الأضرار، وكذلك فيما يتعلق بتحديد المقدار. |
La compétence de l'Italie pour connaître des actes de terrorisme commis en Italie ou à l'étranger par des Italiens ou des étrangers est régie par les règles générales du Code pénal. | UN | إن الولاية القضائية الإيطالية، فيما يتصل بأفعال الإرهاب المرتكبة داخل إيطاليا أو خارجها على يد مواطنين إيطاليين أم أجانب، تخضع للقواعد العامة من قانون الجزاءات. |
«Le Gouvernement des États-Unis croit comprendre que les nations auront toute latitude pour satisfaire par les moyens les plus efficaces aux normes globales fixées par le Protocole Ibid., chap. XXVII.1, p. 947. | UN | " تفهم حكومة الولايات المتحدة أن الدول ستكون لها الحرية الكاملة للاستجابة بأكثر الوسائل فاعلية للقواعد العامة التي يحددها البروتوكول " )٤٥٩(. |
Leurs dispositions ne peuvent faire l'objet de dérogation, de modification ou de suspension que selon les clauses prévues dans lesdits traités ou conformément aux normes générales du droit international. | UN | ولا يمكن إبطال أحكامها أو تعديلها أو وقفها إلا بالشكل المنصوص عليه في المعاهدات ذاتها أو وفقا للقواعد العامة المعمول بها في القانون الدولي " . |
Dans le cas de l'Espagne, la réduction a été confiée à des entreprises privées qui, du point de vue écologique, s'en tiennent à la réglementation générale de l'État et à celle des régions autonomes où la réduction a lieu. | UN | وفي حالة إسبانيا، تم التعاقد بشأن التخفيض مع مؤسسات خاصة تخضع، من وجهة نظر بيئية للقواعد العامة للدولة وللقواعد الخاصة بالأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي حيث يجري التخفيض. |