viii) La production animale domine l'utilisation des terres, les pâturages et la gestion de l'eau restant dictés par des règles coutumières. | UN | `8` يحتل الانتاج الحيواني المكانة الأولى في استخدام الأراضي مع خضوع إدارة المراعي والمياه للقواعد العرفية. |
Le régime de transmission du patrimoine est complexe et suit des règles coutumières. | UN | ونظام الوراثة نظام معقد ويخضع للقواعد العرفية. |
104. D'autre part, selon certains membres, il convenait de prêter attention à l'impact des réserves sur les traités et à leur rôle éventuel dans la création des règles coutumières. | UN | ٤٠١- وقال بعض اﻷعضاء إنه ينبغي الاهتمام بأثر التحفظات على المعاهدات وبدورها الممكن كمصدر للقواعد العرفية. |
177. Le Comité regrette de ne pas avoir reçu d'informations suffisantes sur la nature des relations entre les communautés autochtones et leurs terres et l'étendue des superficies soumises aux normes coutumières. | UN | 177- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تلقّيها معلومات كافية عن طبيعة العلاقة القائمة بين المجتمعات الأصلية وأراضيها ومساحة الأراضي الخاضعة للقواعد العرفية. |
Il ajoute ensuite que < < le statut coutumier distinguera les biens situés dans les " terres coutumières " ( nouveau nom de la réserve), qui seront appropriés et dévolus en cas de succession selon les règles de la coutume et ceux situés en dehors des terres coutumières qui obéiront à des règles de droit commun > > . | UN | ثم يضيف قائلا " يميز المركز العرفي بين الممتلكات الواقعة داخل الأراضي العرفية (الاسم الجديد للمحميات) التي ستتم حيازتها ونقطة ملكيتها في حالة الخلافة وفقا للقواعد العرفية والممتلكات الواقعة خارج الأراضي العرفية التي تخضع لقواعد القانون العام " (). |
Il a été difficile de trouver des exemples de règles coutumières pouvant avoir trait au principe aut dedere aut judicare. | UN | 85 - وأعرب المتحدث عن صعوبة الحصول على أمثلة للقواعد العرفية الممكنة المتصلة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
L'étude sur les règles coutumières du droit humanitaire international actuellement en cours au Comité international de la Croix-Rouge, révélera si les États sont disposés à accepter une interprétation élargie du droit coutumier international en l'absence d'une large pratique venant l'étayer. | UN | والدراسة التي تجريها حاليا لجنة الصليب اﻷحمر الدولية للقواعد العرفية في القانون اﻹنساني الدولي، ستكشف عما إذا كانت الدول مستعدة لقبول تفسير موسع للقانون العرفي الدولي، دون الكثير من الممارسات الداعمة. |
La CDI doit clairement énoncer les principaux éléments des règles coutumières du droit international, et procéder notamment à une analyse de la pratique internationale et de l'opinio juris. | UN | ويجب أن تحدد اللجنة بوضوح المكونات الرئيسية للقواعد العرفية للقانون الدولي، بما في ذلك تحليل الممارسات الدولية والرأي القانوني. |
Elle pense également avec le Rapporteur spécial que la liste de crimes figurant à l'article 5 du Statut de Rome, en particulier le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, peut être considérée comme un répertoire des règles coutumières donnant naissance à l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | ويتفق وفدها أيضا مع الممثل الخاص على أنه يمكن النظر إلى فئات الجريمة المحددة في المادة 5 من نظام روما الأساسي، لا سيما الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، على أنها دليل للقواعد العرفية ينشئ التزاما بالتسليم أو المحاكمة. |
Il est arrivé que des États parties à un traité fassent objection à des réserves et contestent leur compatibilité avec son objet et son but au prétexte que celles-ci étaient contraires à des règles coutumières bien établies. | UN | 116- لقد حدث أن دولا أطرافا في معاهدة أبدت اعتراضها على تحفظات ونازعت في توافقها مع غرض المعاهدة ومقصدها بدعوى أن تلك التحفظات منافية للقواعد العرفية المستقرة. |
Enfin, la CDI pourrait étudier plus en détail la nature spécifique des règles coutumières locales et régionales, qui jouent un rôle important dans les relations entre États et le règlement des différends, notamment dans le cadre de mécanismes judiciaires et arbitraux au niveau régional. | UN | وأخيرا، ينبغي للجنة أن تدرس بمزيد من التفصيل الطابع الخاص للقواعد العرفية المحلية والإقليمية، التي تعد مهمة في تنظيم العلاقات بين الدول وفي تسوية المنازعات، بما في ذلك في إطار الآليات القانونية وآليات التحكيم على الصعيد الإقليمي. |
Là où ils ont lancé de telles attaques, les groupes armés palestiniens ont inutilement exposé les populations civiles de Gaza aux dangers inhérents aux opérations militaires se déroulant autour d'elles, en violation des règles coutumières du droit international humanitaire mentionnées ci-dessus et en violation du droit à la vie et à l'intégrité physique des civils ainsi exposés à de tels risques. | UN | وفي الحالات التي يحدث فيها ذلك، تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عرضت السكان المدنيين في غزة بغير داع للمخاطر المرتبطة بعمليات عسكرية تدور من حولهم. الأمر الذي يشكل انتهاكات للقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي أشير إليها أعلاه. ويشكل أيضا انتهاكا لحق المدنيين في الحياة والسلامة البدنية، والذي يتعرض للخطر بسبب تلك الأعمال. |
2) Il est cependant arrivé que des États Parties à un traité fassent objection à des réserves et contestent leur compatibilité avec son objet et son but au prétexte que celles-ci étaient contraires à des règles coutumières bien établies. | UN | (2) لقد حدث مع ذلك أن دولاً أطرافاً في معاهدة أبدت اعتراضها على تحفظات ونازعت في توافقها مع موضوع المعاهدة وغرضها بدعوى أن تلك التحفظات منافية للقواعد العرفية الراسخة. |
2) Il est cependant arrivé que des États Parties à un traité fassent objection à des réserves et contestent leur compatibilité avec son objet et son but au prétexte que celles-ci étaient contraires à des règles coutumières bien établies. | UN | 2) لقد حدث مع ذلك أن دولاً أطرافاً في معاهدة أبدت اعتراضها على تحفظات ونازعت في توافقها مع موضوع المعاهدة والغرض منها بدعوى أن تلك التحفظات منافية للقواعد العرفية الراسخة. |
On peut voir dans les trois premières catégories, inspirées dans une certaine mesure du modèle élaboré par la Commission du droit international en 1996 dans le projet de code que nous avons déjà mentionné (voir supra, par. 89), un bon catalogue des règles coutumières qui peuvent servir de fondement à l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 91 - ويمكن اعتبار فئات الجرائم الثلاث الأولى، باتباع النموذج الذي وضعته لجنة القانون الدولي في مشروع قانون عام 1996 المذكور إلى حد كبير (انظر الفقرة 89 أعلاه)، مصنفا جيدا للقواعد العرفية التي يجدر اعتبارها بمثابة أسس للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Le libellé quelque peu compliqué du paragraphe 2 du projet de directive 3.1.8 peut s'expliquer par la diversité ratione loci des normes coutumières : certaines peuvent être d'application universelle, tandis que d'autres n'ont qu'une portée régionale, voire n'être applicables qu'au niveau bilatéral. | UN | ويمكن تفسير التعقيد الذي تتسم به يعض الشيء صياغة الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8 ا، بتنوع " الاختصاص المكاني " للقواعد العرفية: فبعضها قد يكون نطاق تطبيقه عالميا، بينما لا يكون لبعضها الآخر إلا نطاق تطبيق إقليمي، بل إن منها ما لا يطبق إلا على صعيد ثنائي صرف. |
La formulation un peu compliquée du dernier membre de phrase du paragraphe 2 du projet de directive 3.1.8 s'explique par la diversité ratione loci des normes coutumières : certaines peuvent être d'application universelle, mais d'autres ont seulement une portée régionale, voire ne s'appliquent que sur un plan purement bilatéral. vi) Les réserves à des dispositions énonçant des règles | UN | 130- ويُفسَّر التعقيد الذي يطبع نوعا ما صياغة الجزء الأخير من الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8 بتنوع الاختصاص المكاني للقواعد العرفية: فبعضها قد يكون نطاق تطبيقه عالميا، بينما لا يكون لبعضها الآخر إلا نطاق تطبيق إقليمي()، بل إن منها ما لا يطبق إلا على صعيد ثنائي صرف(). |
– Le statut coutumier distinguera les biens situés dans les «terres coutumières» (nouveau nom de la réserve), qui seront appropriés et dévolus en cas de succession selon les règles de la coutume et ceux situés en dehors des terres coutumières qui obéiront à des règles de droit commun. | UN | - يميز الوضع العرفي بين الممتلكات الواقعة داخل " اﻷراضي العرفية " )الاسم الجديد للمحمية(، والتي ستتم حيازتها، ونقطة ملكيتها في حالة الخلافة وفقا للقواعد العرفية والممتلكات الواقعة خارج اﻷراضي العرفية، والتي تخضع لقواعد القانون العام. |
17. La Croatie est parmi les pays qui ont durant la Décennie fait appel à la Cour internationale de Justice : elle a demandé à celle-ci de se prononcer sur des violations de règles coutumières du droit international, consacrées dans la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui ont été commises par les forces d'un pays voisin en territoire croate. | UN | ١٧ - وتابعت قائلة إن بلدها كان من بين البلدان التي لجأت إلى اختصاص محكمة العدل الدولية خلال العقد: فقد سعت إلى استصدار حكم يتعلق بخروقات للقواعد العرفية للقانون الدولي، المتجسدة في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها، والتي ارتكبتها قوات بلد مجاور في اﻷراضي الكرواتية. |