"للقواعد المعمول" - Traduction Arabe en Français

    • aux règles
        
    • des règles existantes
        
    Un conseil d'administration devrait être mis en place conformément aux règles des Nations Unies. UN وينبغي إنشاء مجلس أمناء وفقاً للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Un conseil d'administration devrait être mis en place conformément aux règles de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي إنشاء مجلس أمناء وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    La documentation du Secrétariat a été distribuée conformément aux règles de l'ONU. UN ووزعت وثائق الأمانة وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    La documentation du Secrétariat sera distribuée conformément aux règles de l'ONU. UN ستوزع وثائق الأمانة وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Elles ne comprennent pas les sanctions ou mesures disciplinaires que l'Administration ou le Département des opérations de maintien de la paix peuvent souhaiter imposer en application des règles existantes sur des questions telles que les manquements répétés de certains fonctionnaires au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU, aux instructions administratives ou à d'autres directives. UN ولا تتضمن التوصيات جزاءات أو تدابير تأديبية قد ترغب الإدارة و/أو إدارة عمليات حفظ السلام بفرضها طبقا للقواعد المعمول بها في مثل هذه المسائل على المسؤولين المقصرين لفشلهم المستمر في كفالة الامتثال للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة والتعليمات الإدارية وغيرها من التوجيهات.
    Réunions et documentation: La coopération entre les départements d'origine et les services linguistiques des services de conférence chargés de la documentation officielle devrait être améliorée, moyennant un meilleur respect des règles existantes concernant les délais de soumission et la qualité des documents originaux (voir par. 94). UN :: الاجتماعات والوثائق: ينبغي تحسين التعاون القائم بين الإدارات التي تقدم الوثائق والخدمات اللغوية في إطار خدمات المؤتمرات والتي توفر الوثائق الرسمية وذلك بتعزيز الامتثال للقواعد المعمول بها من حيث آجال تقديم الوثائق وجودة الوثائق الأصلية (انظر الفقرة 94)؛
    Le fonctionnement du système de chauffage de ces wagons est assuré conformément aux règles habituelles. UN ويُشَغَّل نظام التدفئة في تلك العربات وفقاً للقواعد المعمول بها.
    Un conseil d'administration devrait être mis en place conformément aux règles de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي إنشاء مجلس أمناء وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Un conseil d'administration devrait être mis en place conformément aux règles des Nations Unies. UN وينبغي إنشاء مجلس أمناء وفقاً للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Les personnes détenues dans le cadre de ces procédures sont mises en liberté conformément aux règles applicables. UN يتــم الإفراج عن الأشخاص المحتجزين في إطــار هذه الإجراءات وفقا للقواعد المعمول بها.
    Conformément aux règles applicables aux Fonds de contributions volontaires, une réserve de 15 % des dépenses annuelles envisagées doit être conservée pour l’année suivante et un taux de 13 % est appliqué pour les frais de soutien de programme. UN ووفقا للقواعد المعمول بها فيما يتعلق بصناديق التبرعات، يتعين الاحتفاظ للعام التالي باحتياطي نسبته ١٥ في المائة من النفقات السنوية المقررة مع خصم ما معدله ١٣ في المائة مقابل نفقات دعم البرنامج.
    Par conséquent, une entité dont les titres sont cotés dans plus d'un territoire juridictionnel est assujettie aux règles de son pays d'origine et des autres territoires juridictionnels où elle est cotée. UN وعليه، فإن أي هيئة تملك أوراقاً مالية مسجلة في أكثر من ولاية قضائية واحدة تخضع للقواعد المعمول بها في البلد الأصلي وفي الولايات القضائية الأخرى التي سُجّلت فيها هذه الأوراق المالية في آن معاً.
    S'il en est membre, on ne peut qualifier d'aide ou assistance l'influence qu'il exerce en participant simplement à la prise de décisions de l'organisation conformément aux règles applicables de celle-ci. UN فإذا كانت الدولة عضواً فإن التأثير الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة.
    Les autorités exécutives locales supervisent les bureaux et les organes chargés de l'inspection des institutions à l'échelon régional, ainsi que les fonctionnaires concernés, conformément aux règles en vigueur et dans la mesure définie par le Ministère. UN وتمارس السلطات التنفيذية المحلية الرقابة على المكاتب الإقليمية للمؤسسة أو المفتشية وعلى المسؤولين المعنيين وفقاً للقواعد المعمول بها في نطاق ما حدده الوزير.
    Ce document, qui vient s'ajouter aux règles en vigueur aux Nations Unies, vise à aider le personnel de la Commission à s'acquitter de ses responsabilités. UN وقصد بالدليل، باعتباره وثيقة تكميلية للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة، أن يوجه موظفي الأنموفيك في الاضطلاع بالمسؤوليات الملقاة على عاتقهم.
    S'il en est membre, on ne peut qualifier d'aide ou assistance l'influence qu'il exerce en participant simplement à la prise de décisions de l'organisation conformément aux règles de celleci. UN فإذا كانت الدولة عضواً فإن النفوذ الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة.
    La transmission électronique se fait conformément aux règles des Nations Unies concernant l'échange de données informatisées pour l'administration, le commerce et le transport (UN/EDIFACT), qui ont été adaptées aux besoins du Service national des douanes. UN وتنقل البيانات إلكترونيا وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة والمتعلقة بتبادل البيانات الإلكترونية في مجال الإدارة والتجارة والنقل التي كيفت لتستجيب لاحتياجات الدائرة.
    De même, conformément aux règles du Code pénal relatives aux actes préparatoires, est sanctionné celui qui : UN كذلك تُفرض العقوبة، وفقا للقواعد المعمول بها في قانون العقوبات، في حالة القيام بأعمال تحضيرية لارتكاب الجريمة على كل من :
    Réunions et documentation: La coopération entre les départements d'origine et les services linguistiques des services de conférence chargés de la documentation officielle devrait être améliorée, moyennant un meilleur respect des règles existantes concernant les délais de soumission et la qualité des documents originaux (voir par. 94). UN :: الاجتماعات والوثائق: ينبغي تحسين التعاون القائم بين الإدارات التي تقدم الوثائق والخدمات اللغوية في إطار خدمات المؤتمرات والتي توفر الوثائق الرسمية وذلك بتعزيز الامتثال للقواعد المعمول بها من حيث آجال تقديم الوثائق وجودة الوثائق الأصلية (انظر الفقرة 94)؛
    L'administration du Service de la gestion des placements de la Caisse a déclaré comprendre l'utilité de la fonction déontologie dans le secteur financier, mais elle n'a pris aucune mesure pour s'aligner, vu les problèmes qui ont surgi tout récemment dans le secteur privé, sur les meilleures pratiques recommandées ou approuvées par les organismes de réglementation, ni pour promouvoir activement et vérifier le respect des règles existantes. UN وذكرت دائرة إدارة الاستثمارات التابعة للصندوق أنها تتفهم دور الموظف الذي يكفل التقيد بقواعد السلوك في صناعة الاستثمار، لكنها لم تتخذ أي إجراء لوضع معايير، في ضوء المشاكل التي واجهها القطاع الخاص مؤخرا، بشأن أفضل الممارسات التي أوصت بها أو أقرتها السلطات التنظيمية، أو لتشجيع الامتثال للقواعد المعمول بها على نحو فعال والتحقق من ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus