Je profite de l'occasion qui m'est offerte pour vous demander, conformément aux règles applicables aux nouveaux membres du Comité exécutif, de bien vouloir lancer la procédure appropriée pour que la République fédérale de Yougoslavie soit admise dans cet important organe en qualité de membre à part entière. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأطلب منكم، وفقا للقواعد المنطبقة على الأعضاء الجدد في اللجنة التنفيذية، الشروع في الإجراء المتصل بقبول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذه الهيئة الهامة كعضو كامل. |
La délégation italienne souhaiterait que le projet d'articles soit divisé en deux parties, la première consacrée aux règles communes à tous les actes unilatéraux et la seconde aux règles applicables aux différentes catégories d'actes unilatéraux. | UN | وقال إن وفده يفضل أن تُقسم مشاريع المواد إلى جزئين، يُخصَّص الأول للقواعد المشتركة بين كافة الأفعال الانفرادية ويُخصَّص الثاني للقواعد المنطبقة على مختلف فئات الأفعال الانفرادية. |
3. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international ; | UN | 3 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛ |
La teneur des obligations relatives à l'inviolabilité des agents et des locaux, archives et documents des organisations internationales peut varier considérablement en fonction des règles applicables. | UN | وقد يختلف مضمون الالتزامات المتعلقة بحرمة موظفي المنظمات الدولية وأماكن عملهم ومحفوظاتهم ووثائقهم كثيراً تبعاً للقواعد المنطبقة. |
La teneur des obligations relatives à l'inviolabilité des agents et des locaux, archives et documents des organisations internationales peut varier considérablement en fonction des règles applicables. | UN | وقد يختلف مضمون الالتزامات المتعلقة بحرمة موظفي المنظمات الدولية وأماكن عملهم ومحفوظاتهم ووثائقهم كثيراً تبعاً للقواعد المنطبقة. |
Selon lui, l'auteur voulait étudier le dossier séparément de son avocat, comme le permettent les règles applicables. | UN | وتؤكد أن صاحب البلاغ أراد الإطلاع على انفراد على ملف قضيته بمعزل عن محاميه، وفقاً للقواعد المنطبقة. |
2. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international ; | UN | 2 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن يكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛ |
d) Apporter au Chef du département et aux directeurs de programme l'appui qui leur est nécessaire pour noter leurs subordonnés conformément aux règles applicables en la matière; | UN | (د) توفير الدعم اللازم لرئيس الإدارة ومديري البرامج في تقييم موظفي الإدارة وفقا للقواعد المنطبقة بشأن تقييم الأداء |
2. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international; | UN | 2 - تعيد تأكيد حق الدول غير الساحلية في أن يكون لها منفذ على البحر، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛ |
3. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international; | UN | " 3 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن يكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛ |
Cette directive reflète la conclusion de la CDI selon laquelle les déclarations interprétatives conditionnelles sont assujetties aux règles applicables aux réserves. En conséquence, toutes les autres directives figurant dans la version de 2010 qui traitaient expressément de ces déclarations ont été supprimées. | UN | ويعكس المبدأ التوجيهي ما خلصت إليه اللجنة من أن الإعلانات التفسيرية المشروطة تخضع للقواعد المنطبقة على التحفُّظات، ومن هنا فقد تم حذف جميع المبادئ التوجيهية الأخرى الواردة في صيغة 2010، وجرت معالجتها تحديداً على أساس هذه الإعلانات. |
74. Pour ce qui est de la définition du terme " titres " , il a été largement estimé qu'elle était trop large et risquait par conséquent de soumettre les créances et les instruments négociables aux règles applicables aux titres. | UN | 74- وفيما يخص تعريف مصطلح " الأوراق المالية " رُئي على نطاق عريض أنَّ هذا التعريف واسع على نحو مفرط بحيث يمكن أن يؤدِّي إلى إخضاع المستحقات والمستندات القابلة للتداول للقواعد المنطبقة على الأوراق المالية. |
d) Apporter au chef du département ou bureau et aux directeurs de programme l'appui qui leur est nécessaire pour noter leurs subordonnés conformément aux règles applicables en la matière; | UN | )د( توفير الدعم اللازم لرئيس اﻹدارة / المكتب ومديري البرامج في تقييم موظفي اﻹدارة / المكتب وفقا للقواعد المنطبقة بشأن تقييم اﻷداء؛ |
La directive 1.4 reflète la conclusion de la CDI selon laquelle les déclarations interprétatives conditionnelles sont soumises aux règles applicables aux réserves. | UN | وقد ورد ذِكر الصيغة النهائية من هذه الأمثلة في التعليق على المبدأ التوجيهي 1-1 في حين أن المبدأ التوجيهي 1-4 يعكس الخلاصة التي توصّلت إليها اللجنة بأن الإعلانات التفسيرية المشروطة تخضع للقواعد المنطبقة على التحفُّظات. |
La délégation japonaise se félicite donc de l'adoption par la CDI de la directive 1.4, dont le paragraphe 2 assujettit les déclarations interprétatives conditionnelles aux règles applicables aux réserves, et de sa décision de supprimer toutes les autres directives relatives à ces déclarations. | UN | ولذلك، يرحب وفده بقرار لجنة القانون الدولي القاضي باعتماد المبدأ التوجيهي 1-4، الذي نص في فقرته الثانية على خضوع الإعلانات التفسيرية المشروطة للقواعد المنطبقة على التحفظات وحذف سائر المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإعلانات التفسيرية المشروطة. |
L'article 45 (Recevabilité de la demande) stipule que la responsabilité d'un État ne peut être invoquée si a) la demande n'est pas présentée conformément aux règles applicables en matière de nationalité des réclamations et b) si la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes et si toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées. | UN | تتناول المادة 45 مقبولية المطالبات وتنص على عدم جواز الاحتجاج بمسؤولية الدول (أ) إذا لم تقدم المطالبة وفقا للقواعد المنطبقة فيما يتعلق بجنسية المطالبات و (ب) إذا كانت " المطالبة تخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وإذا لم تستنفد كل سبيل من سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة " . |
Cette approche, qui tend plutôt vers le développement progressif que vers la simple codification des règles applicables en la matière, a permis de formuler des normes progressives souples et équitables, qui concilient les nouvelles règles du droit coutumier international et les pratiques recommandées par la Banque mondiale. | UN | وهذا النهج، الذي يستهدف التطوير التدريجي للقواعد المنطبقة في الميدان بدلا من مجرد تدوينها، جعل باﻹمكان صياغة معايير متقدمة، منقحة ومنصفة ومتسقة على السواء مع قواعد القانون الدولي العرفي اﻵخذة في الظهور ومع الممارسات الجديرة بالترحيب التي حددها البنك الدولي. |
Si les règles de ce droit concernant la protection de l'environ durant un conflit armé international sont suffisamment développées, tel n'est pas le cas des règles applicables en temps de paix qui visent à prévenir les catastrophes environnementales dans l'éventualité d'un conflit armé. | UN | ولئن كانت قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بحماية البيئة أثناء النزاعات المسلحة متطورة بشكل كافٍ، فليس هذا هو الحال بالنسبة للقواعد المنطبقة في وقت السلم لدرء الكوارث البيئية في حالة اندلاع نزاع مسلح محتمل. |
Il souhaite cependant explorer la possibilité de développer des méthodes de travail nouvelles et, pour certaines d'entre elles, mieux adaptées aux évolutions des techniques de communication, dans le respect des règles applicables aux titulaires de mandat. | UN | 18 - ومع ذلك، يود المقرر الخاص استكشاف طرق عمل جديدة يكون البعض منها، مواكبا بشكل أفضل للتطورات في مجال تكنولوجيات الاتصال، وفقا للقواعد المنطبقة على المكلفين بولايات. |
Le Tribunal a conclu qu'< < au vu des circonstances de la présente espèce, l'urgence de la situation exige que le Tribunal prescrive, conformément au paragraphe 5 de l'article 290 de la Convention, des mesures conservatoires destinées à garantir le plein respect des règles applicables du droit international, préservant ainsi les droits respectifs des parties > > (ibid., par. 100). | UN | 68 - وخلصت المحكمة إلى أنه " في ظل ظروف هذه القضية، وعملا بالفقرة 5 من المادة 290 من الاتفاقية، يتطلب إلحاح الحالة فرض تدابير مؤقتة من جانب المحكمة تكفل الامتثال الكامل للقواعد المنطبقة من القانون الدولي، وبالتالي الحفاظ على حقوق الطرفين " (المرجع نفسه، الفقرة 100). |
L'atténuation et l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle suivent les règles applicables respectivement au retrait partiel ou à l'aggravation de la portée d'une réserve. | UN | يخضع تضييق وتوسيع نطاق الإعلان التفسيري المشروط للقواعد المنطبقة على السحب الجزئي للتحفظات أو على توسيع نطاقها، على التوالي. |
L'atténuation et l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle suivent les règles applicables respectivement au retrait partiel ou à l'aggravation de la portée d'une réserve. | UN | يخضع تضييق وتوسيع نطاق الإعلان التفسيري المشروط للقواعد المنطبقة على السحب الجزئي للتحفظات أو على توسيع نطاقها، على التوالي. |