D'après les rapports de la police des frontières iranienne, les violations suivantes du territoire de la République islamique d'Iran ont été commises en contravention des normes et principes internationaux : | UN | وفقا للتقارير الواردة من سلطات حرس الحدود اﻹيراني، ارتكبت الانتهاكات التالية ﻹقليم جمهورية إيران اﻹسلامية في انتهاك للقواعد والمبادئ الدولية: |
L'évolution heureuse de la coopération spatiale internationale aux niveaux régional et bilatéral, ainsi que l'établissement d'un fondement juridique durable, ne peuvent remplacer le développement progressif et l'adaptation des normes et principes universels régissant cette coopération. | UN | وقال إن النجاح في تطوير التعاون الدولي في الفضاء على المستويين اﻹقليمي والثنائي، وتوفير أساس قانوني طويل اﻷمد لهذا التعــاون، لا يمكن أن يكون بديـلا للتطــوير التدريـجي للقواعد والمبادئ الدولية التي تنظم هذا التعاون وتكيفها. |
A cet effet, les Etats doivent adapter le droit interne aux normes et principes internationaux qui régissent la légalité de l'état d'exception. | UN | ومن أجل ذلك يجب على الدول أن تكيف تشريعاتها الداخلية تبعاً للقواعد والمبادئ الدولية التي تنظم مشروعية حالة الطوارئ. |
Le droit international a aussi pour fonction de réglementer les situations dans lesquelles des règles et principes acceptés risquent d'être violés. | UN | وتتمثل مهمة القانون الدولي أيضا في تنظيم الحالات المتعلقة بالانتهاكات المحتملة للقواعد والمبادئ المقبولة. |
Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
b) L'entité respecte les règles et lignes directrices arrêtées pour le MDP; | UN | (ب) يمتثل الكيان للقواعد والمبادئ التوجيهية التي وضعت لآلية التنمية النظيفة؛ |
On améliore constamment les programmes de rééducation et de resocialisation afin de mieux cibler et individualiser l'action éducative et de formation menée auprès des mineurs emprisonnés, conformément aux règles et principes pénaux européens. | UN | والغرض من ذلك هو تعميق أثر هذه البرامج على اﻷحداث المحتجزين وتحقيقها اﻷهداف التربوية والتكوينية المتوخاة وفقا للقواعد والمبادئ الجزائية اﻷوروبية. |
Ensemble de règles et de principes exhaustifs régissant toutes les activités en mer, la Convention a bénéficié, et continue de bénéficier, d'un large appui de la part de la communauté internationale comme en témoigne le fait qu'un grand nombre d'États - 138 - sont maintenant parties à la Convention. | UN | وبوصف الاتفاقية مدونة شاملة للقواعد والمبادئ التي تنظم جميع الأنشطة في البحار، فقد حظيت، ولا تزال، بتأييد قوي من المجتمع الدولي. والدليل على ذلك أن عددا كبيرا من الدول - 138 دولة - هي الآن أطراف متعاقدة في الاتفاقية. |
Le Code du travail dispose que l'une des premières responsabilités de l'employeur comme de l'employé est de respecter les règles et les principes visant à garantir la santé et la sécurité des travailleurs. | UN | وينص قانون العمل على أن إحدى المسؤوليات الأساسية لرب العمل والموظف هي الامتثال للقواعد والمبادئ المتعلقة بالسلامة والصحة. |
Les gouvernements devraient également s'efforcer d'assurer le respect intégral des normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وينبغي للحكومات أيضاً أن تبذل جهوداً لضمان الاحترام التام للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État islamique d'Afghanistan est convaincu que ces actes d'agression, qui menacent l'intégrité territoriale d'un pays, constituent la violation la plus grave des normes et principes internationaux universellement admis. | UN | وترى دولة أفغانستان اﻹسلامية أن هذه اﻷعمال العدوانية، التي تهدد سلامة أراضي البلد، هي أخطر انتهاك للقواعد والمبادئ الدولية المقبولة عالميا. |
En vertu des normes et principes internationaux en vigueur, les États sont responsables des actes commis dans leur espace souverain par les individus qui portent atteinte à la sécurité et à la stabilité des technologies de l'information et des communications. | UN | فالدول، وفقا للقواعد والمبادئ الدولية القائمة، هي المسؤولة عن الإجراءات التي تُتخذ ضمن نطاق سيطرتها والتي تؤثر على أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستقرارها. |
Le renforcement de la confiance et de la stabilité dans les relations internationales devrait être basé sur la protection des droits et des intérêts de l'homme et la mise en œuvre universelle des normes et principes reconnus par tous dans ce domaine. | UN | إن حماية حقوق الإنسان ومصالحه والتطبيق العالمي للقواعد والمبادئ المشتركة المتعارف عليها في ذلك المجال يجب أن تكون القاعدة التي يقوم عليها تعزيز الثقة والاستقرار في العلاقات الدولية. |
Exprimant leur profonde préoccupation devant les conflits en cours et réaffirmant leur attachement à un règlement de ces conflits par des moyens pacifiques, conformément aux normes et principes susmentionnés, | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء المنازعات الجارية، وإذ يؤكدون التزامهم بتسوية تلك المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقواعد والمبادئ السالفة الذكر؛ |
ii) dans la mesure du possible, dans le cadre des enquêtes entreprises par la mission et conformément aux normes et principes internationaux applicables, effectuera une enquête médico—légale dans les régions ou sur les sites déterminés par une mission. | UN | `٢` إجراء مسح شرعي في المناطق أو في المواقع التي تحددها البعثة، وذلك في إطار التحقيقات المقرر أن تجريها البعثة وفقا للقواعد والمبادئ الدولية السارية. |
En effet, la partie serbe de Bosnie, en rejetant les propositions de paix occidentales, a franchi un palier supplémentaire dans sa logique de défiance aveugle à l'égard des règles et principes gouvernant la Société des Nations. | UN | إن الطرف الصربي البوسني، برفضه لمقترحات السلم الغربية قد ازداد تماديا في تحديه اﻷعمى للقواعد والمبادئ التي تحكم مجتمع اﻷمم. |
D. une harmonisation multilatérale des règles et principes est nécessaire ; | UN | دال - تحقيق التوافق المتعدد الأطراف للقواعد والمبادئ |
Ces mesures ont été prises en toute transparence et en accord avec les normes et principes internationaux pertinents. | UN | وقد اتخذت هذه التدابير في شفافية تامة ووفقا للقواعد والمبادئ الدولية ذات الصلة. |
Ces mesures ont été prises en toute transparence et en accord avec les normes et principes internationaux pertinents. | UN | وقد اتخذت هذه التدابير في شفافية تامة ووفقا للقواعد والمبادئ الدولية ذات الصلة. |
b) > L'entité respecte les règles et lignes directrices arrêtées pour l'article 6; < | UN | (ب) < أن كان ذلك الكيان ممتثلاً للقواعد والمبادئ التوجيهية الموضوعة فيما يتعلق بالمادة 6؛ > |
c) [[Elle respecte] [Il n'a pas été constaté qu'elle ne respectait pas] [les règles et lignes directrices arrêtées pour le MDP et les dispositions pertinentes du Protocole] [compte tenu des paragraphes 3, 4, 5 et 7 de l'article 4 de la Convention];] | UN | (ج) [يمتثل] [لم يَثبت أنه لا يمتثل] [للقواعد والمبادئ التوجيهية المقررة لآلية التنمية النظيفة ولأحكام البروتوكول ذات الصلة] [مع مراعاة الفقرات 3 و4 و5 و7 من المادة 4 من الاتفاقية]؛] |
En tant qu'armes de guerre, les mines antivéhicule sont assujetties aux règles et principes coutumiers du droit des conflits armés qui régissent les armes et leur utilisation, en particulier les principes de discrimination et de proportionnalité. | UN | إن الألغام المضادة للمركبات، لكونها من أسلحة الحرب، تخضع للقواعد والمبادئ المعمول بها في المنازعات المسلحة فيما يتعلق بالأسلحة واستخدامها، لا سيما لمبدأي التمييز والتناسب. |
Un tel cadre de règles et de principes assurerait non seulement une approche plus équilibrée de la coopération technologique internationale - si bien que les pays acquéreurs de technologie pourraient plus facilement accepter d'accorder une meilleure protection - mais aussi la prévisibilité et la transparence nécessaires à la libre circulation de la technologie entre les nations ... | UN | فوضع إطار بهذا الشكل للقواعد والمبادئ لا يفضي فحسب إلى نهج أكثر توازنا للتعاون التكنولوجي الدولي وبذلك ييسر على البلدان الراغبة في احتياز التكنولوجيا قبول منح معايير أعلى للحماية، وإنما يعزز كذلك إمكانية التنبؤ والشفافية الضروريتين لتدفق التكنولوجيا تدفقا حرا بين اﻷمم.... |
Le Code du travail dispose que l'une des premières responsabilités de l'employeur comme de l'employé est de respecter les règles et les principes visant à garantir la santé et la sécurité des travailleurs. | UN | وينص قانون العمل على أن إحدى المسؤوليات الأساسية لرب العمل والموظف هي الامتثال للقواعد والمبادئ المتعلقة بالسلامة والصحة. |
Ces enquêtes sont réalisées conformément aux normes internationales et en application des règles et des principes de l'Organisation internationale du travail. | UN | وتجري عمليات المسح على المستويات الدولية وطبقاً للقواعد والمبادئ الخاصة بمنظمة العمل الدولية. |
Les violations commises par les agresseurs de mon pays constituent une remise en cause des principes élémentaires du droit international : acte d'agression, violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies; violations des règles et principes de base du droit international humanitaire, violations massives des droits fondamentaux de la personne. | UN | إن الانتهاكات التي يرتكبها المعتدون ضد بلدي تتحدى المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. إنها تتضمن أعمال عدوان، وانتهاكا لسيادة دولة عضو فـــي اﻷمم المتحدة ووحدة أراضيها. وانتهاكات للقواعد والمبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان اﻷساسيـــة. |