Afin de lutter contre les stéréotypes sexuels, Maurice a élaboré un programme qui encourage la responsabilisation des hommes dans la famille. | UN | وقد وضعت موريشيوس برنامجا لتعزيز مسؤوليات الرجال داخل الأسرة، كوسيلة للتصدي للقوالب النمطية الجنسانية. |
Bref, le rapport est muet sur les conséquences de l'absence de lutte contre les stéréotypes. | UN | ومجمل القول أن عواقب عدم التصدي للقوالب النمطية الجنسانية تبدو واضحة في التقرير. |
Une délégation a souligné qu'il importait notamment de lutter contre les stéréotypes sexistes et de renforcer les campagnes de sensibilisation adressées aux femmes et aux filles elles-mêmes. | UN | وأكد وفد آخر أهمية التصدي للقوالب النمطية الجنسانية، وتعزيز حملات توعية النساء والفتيات أنفسهن، من بين أنشطة أخرى. |
Lutter contre les stéréotypes sexistes, la stigmatisation et la discrimination en relation avec le VIH/sida; et | UN | تكثيف الجهود تصدياً للقوالب النمطية الخاصة بنوع الجنس وممارسات الوصم بالعار والتمييز فيما يتصل بالإيدز وفيروسه؛ |
les attitudes culturelles sont souvent la cause profonde des stéréotypes négatifs à l'égard des femmes. | UN | وكثيرا ما تكون المواقف الثقافية السبب الأساسي للقوالب السلبية المتعلقة بالمرأة. |
Le délégué a relevé la nécessité de s'attaquer aux stéréotypes négatifs et aux discours xénophobes. | UN | وأفاد المندوب بضرورة التصدي للقوالب النمطية السلبية وحديث كره الأجانب. |
iv) Luttant contre les stéréotypes sexistes; | UN | ' 4` التصدي للقوالب النمطية الجنسانية؛ |
Elle appuie solidement les politiques de lutte contre les discriminations fondées sur la religion ou les convictions en battant vigoureusement en brèche les stéréotypes et les préjugés. | UN | وبالمثل، يكتسب التعليم أهمية فائقة في السياسات الرامية إلى مكافحة التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد من خلال التصدي بصورة نقدية للقوالب النمطية ومظاهر التعصب القائمة في هذا المجال. |
Ils ont également mis en place des politiques et programmes visant l'application concrète des droits des femmes ainsi que des mesures tendant à lutter contre les stéréotypes qui étayent la discrimination contre les femmes dans les sociétés, les communautés et les familles. | UN | كما وضعت سياسات وبرامج تهدف إلى الإعمال الفعلي لحقوق المرأة، واتخذت كذلك تدابير للتصدي للقوالب الجنسانية النمطية التي تمثل أساس التمييز ضد المرأة في مجتمعاتنا وأحيائنا وأسرنا. |
Prendre des mesures spécifiques comme les campagnes de sensibilisation et de plaidoyer ou l'identification d'exemples à suivre, pour lutter contre les stéréotypes liés à l'emploi tant en ce qui concerne les hommes que les femmes ; | UN | ' 13` اتخاذ تدابير محددة للتصدي للقوالب النمطية الجامدة المتعلقة باستخدام المرأة والرجل، بما في ذلك ما يتم من خلال تعزيز الوعي وجهود الدعوة والوقوف على نماذج الأدوار الإيجابية؛ |
Les Philippines luttent contre les stéréotypes sexuels en promulguant des lois et des politiques qui promeuvent le partage des responsabilités parentales et des relations d'égalité et en diffusant des manuels scolaires qui contiennent des valeurs et des images non sexistes. | UN | وأضافت أنه تم التصدي للقوالب الفكرية فيما يتعلق بدور الجنسين بقوانين وسياسات تشجع على تقاسم الوالدية وعلى علاقات المساواة، كما أن الكتب المدرسية تسعى إلى نقل القيم والصور المنصفة للجنسين. |
- Le renforcement de la lutte contre les stéréotypes sexistes et les violences dans les ouvrages. | UN | - تعزيز التصدي للقوالب النمطية المعادية للمرأة والعنف في الأعمال المنشورة |
La Hongrie a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises pour réduire ces disparités et lutter contre les stéréotypes et faire évoluer les mentalités concernant la répartition traditionnelle des rôles entre les hommes et les femmes. | UN | واستفسرت هنغاريا عن الإجراءات العملية التي تنظر آيسلندا في اتخاذها لسد هذه الفجوة والتصدي للقوالب النمطية والمواقف المتعلقة بالأدوار والمسؤوليات التقليدية للرجل والمرأة. |
Dans cette perspective, la lutte contre les stéréotypes quant aux rôles dévolus à l'un et l'autre sexe est considérée comme une démarche cruciale dans la rénovation des programmes scolaires, la formation des enseignants, l'orientation des carrières et les programmes culturels. | UN | ومن هذا المنظار، اعتُبر التصدي للقوالب النمطية التقليدية المتعلقة بأدوار الجنسين مسألةً بالغة الأهمية في تجديد المناهج المدرسية، وتدريب المعلمين، وفي الإرشاد المهني والبرامج الثقافية. |
Quels efforts ont été faits pour lutter contre les attitudes stéréotypées à l'égard des femmes qui sont victimes de formes multiples de discrimination en raison de leur appartenance ethnique, de leur âge, de leur handicap ou d'autres caractéristiques? Des mesures temporaires spéciales ont-elles été prises ou sont-elles envisagées à cette fin? | UN | وما هي الجهود المبذولة للتصدي للقوالب النمطية تجاه النساء المعرضات لأشكال متعددة من التمييز على أساس الانتماء العرقي أو السن أو الإعاقة أو غيرها من الصفات؟ وهل اتخذت أي تدابير خاصة مؤقتة أو يعتزم اتخاذها في هذا الصدد؟ |
Le Gouvernement lutte constamment contre les stéréotypes et les préjugés grâce à des campagnes d'éducation et de sensibilisation dans les médias, y compris la presse écrite, la radio et la télévision. | UN | 240 - - وتتصدى الحكومة دائما للقوالب النمطية والتحيزات عن طريق حملات التثقيف والتوعية في وسائل الإعلام بما في ذلك الوسائل المطبوعة والمسموعة والمرئية. |
Les familles se portent mieux et les communautés sont plus fortes lorsque les filles jouent un rôle actif. Renforcez le rôle de la société civile, en particulier des organisations de filles, afin de lutter contre les stéréotypes basés sur les différences entre les hommes et les femmes et la discrimination. | UN | :: الأُسـر تكون أكثر عافية والمجتمعات تكون أقوى عندما تكون الفتيات مشارِكات كاملات فيها، فاعملوا على تقوية دور المجتمع المدني، ولا سيما منظمات الفتيات، في التصدي للقوالب النمطية الجنسانية والقضاء على التمييز. |
Tout en appelant à des mesures pour promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, elle soulignait qu'il importait de lutter contre les stéréotypes et d'éliminer toutes les pratiques néfastes par une action concertée face à la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وفي حين دعا إلى العمل من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فقد أكد على أهمية التصدي للقوالب النمطية والقضاء على جميع الممارسات الضارة عن طريق بذل جهود متضافرة لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات. |
Les campagnes et programmes de plaidoyer, notamment avec la participation des médias, doivent être axés sur la sensibilisation plus grande du public au caractère inacceptable de la violence à l'égard des femmes, mieux informer les femmes de leurs droits et des recours et de l'assistance à leur disposition et lutter contre les stéréotypes sexuels qui perpétuent la violence et la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي أن تركز حملات وبرامج الدعوة، بما في ذلك بمشاركة وسائط الإعلام، على إذكاء الإدراك العام لعدم مقبولية العنف ضد المرأة، وتوعية المرأة بحقوقها وبوسائل الانتصاف والدعم المتاحة، والتصدي للقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس العنف والتمييز ضد المرأة. |
46. De même, d'après la contribution conjointe, le Portugal doit continuer de sensibiliser la population sur l'égalité des droits hommes-femmes, et lutter contre les stéréotypes et la discrimination fondée sur le genre. | UN | 46- وبالمثل، ترى المساهمة المشتركة أن البرتغال ملزمة بمواصلة توعية السكان بتساوي الحقوق بين الرجال والنساء، والتصدي للقوالب النمطية وللتمييز القائم على أساس جنساني. |
Elle se demande si le Plan d'action complet sur l'égalité des sexes contient des mesures pour s'attaquer aux stéréotypes sexistes. | UN | وسألت عما إذا كانت خطة العمل الوطنية المتكاملة للشؤون الجنسانية تتضمن تدابير ترمي إلى التصدي للقوالب النمطية. |