:: De veiller à la pleine application des lois qui interdisent la violence à l'égard des filles et des femmes. | UN | :: ضمان الإنفاذ الكامل للقوانين التي تحظر العنف ضد الفتيات والنساء. |
- Mobilisation en faveur d'une stricte application des lois qui protègent les femmes; | UN | - العمل على التطبيق الدقيق للقوانين التي تحمي المرأة؛ |
- Des carences dans la bonne application des lois qui confèrent des droits égaux aux femmes; | UN | - ثغرات في التطبيق السليم للقوانين التي تعطي المرأة حقوقاً متساوية. |
Par ailleurs, le Comité demande à l'État partie d'appliquer strictement les lois sur la responsabilité des médias qui rapportent ou publient des déclarations racistes. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التنفيذ الصارم للقوانين التي تحمّل وسائط الإعلام المسؤولية عند بث أو نشر تصريحات عنصرية. |
Le CEDAW a recommandé de véritablement appliquer les lois sanctionnant les enlèvements de femmes en vue du mariage, les mariages forcés et la polygamie. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالاحترام الكامل للقوانين التي تجرّم اختطاف العرائس والزواج القسري وتعدد الزوجات. |
Les universités et autres établissements d'enseignements sont assujettis aux lois qui interdisent la discrimination contre les femmes pour cause de sexe. | UN | الجامعات والمؤسسات التعليمية الأخرى خاضعة للقوانين التي تمنع التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. |
À cette fin, le Gouvernement avait ramené à 10 le nombre d'aéroports autorisés à opérer des vols internationaux de manière à y assurer une meilleure application de la législation régissant le trafic d'armes illégal. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، خفضت الحكومة من عدد المطارات التي يُسمح لها باستقبال الرحلات الدولية إلى ١٠ مطارات كيما تحقق امتثالا أفضل للقوانين التي تحكم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Les violations commises à travers des actes comprennent notamment l'abrogation formelle ou la suspension injustifiée de la législation portant protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire et artistique. | UN | ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الاثار العلمية والأدبية والفنية للفرد. |
Le débat a été très animé en République de Corée à ce sujet, d'autant plus qu'il s'agit du statut de la femme et que les partisans de la tradition ont exprimé leur résistance à toute modification de lois qui sont effectivement le reflet d'une culture et d'une histoire. | UN | وكان النقاش حامياً للغاية في جمهورية كوريا بشأن هذا الموضوع، خاصة وأن الأمر يتعلق بمركز المرأة، وأن أنصار التقاليد أعربوا عن مقاومتهم لأي تعديل للقوانين التي تعكس بالفعل الثقافة والتاريخ. |
S'agissant du droit de manifester, elle demande comment, d'après la Représentante spéciale, la législation qui a été créée pour garantir l'exercice pacifique du droit de manifester pourrait contrebalancer les effets négatifs des lois qui sont fréquemment accusées de restreindre ce droit. | UN | وفيما يتصل بحق التظاهر، سألت الممثلة الخاصة عن رأيها في الطريقة التي يمكن للقانون أن يكفل من خلالها التمتع السلمي بحق التظاهر بحيث يواجه الآثار السلبية للقوانين التي كثيرا ما تُتهم بتقليص هذا الحق. |
Cette peine est infligée aux femmes de manière disproportionnée, en grande partie à cause des lois qui criminalisent l'adultère et les relations sexuelles en dehors du mariage. | UN | وهذه العقوبة تطبق بشكل غير متناسب على النساء، وذلك، إلى حد بعيد، نتيجة للقوانين التي تجرم الزنا والعلاقات الجنسية خارج نطاق الزواج. |
1. Réaffirme que la pratique de l'expulsion forcée en infraction à des lois qui sont conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme constitue une violation flagrante d'un grand nombre de droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable; | UN | 1- تؤكد من جديد أن عمليات الإخلاء القسري المخالفة للقوانين التي تتفق ومعايير حقوق الإنسان الدولية تشكل انتهاكاً جسيماً لمجموعة كبيرة من حقوق الإنسان، وخاصة الحق في السكن اللائق؛ |
Pour les besoins des enquêtes relatives à des violations présumées des lois qui mettent en œuvre la Convention de Bâle, il est important de garder les définitions des termes " déchets " , " déchets dangereux " et " élimination " à un niveau général lorsqu'on ouvre une instruction. | UN | 15- من المهم، لأغراض التحقيق في الانتهاكات المشبوهة للقوانين التي تنفذ اتفاقية بازل، وضع تعاريف عريضة " للنفايات " و " النفايات الخطرة " و " النقل عبر الحدود " و " التخلص " لدى فتح أحد التحقيقات. |
La MINUL procède actuellement à une enquête à l'échelle nationale sur les violations des droits de l'homme dans le secteur agricole, accordant une attention particulière aux plantations d'hévéas et effectuant une étude détaillée des lois qui régissent l'exploitation des ressources naturelles par l'État, les particuliers et les compagnies étrangères. | UN | وتجري البعثة حاليا مسحا على الصعيد الوطني لانتهاكات حقوق الإنسان في القطاع الزراعي تركز فيه على مزارع المطاط ويشمل دراسة مفصلة للقوانين التي تحكم استغلال الدولة والأفراد والشركات الأجنبية للموارد الطبيعية. |
Néanmoins, il est procédé de manière constante et continue à des révisions de la législation qui, prises sous l'angle de l'égalité entre les sexes et de la non-discrimination, assurent aussi bien la formulation que l'approbation et l'application des lois qui garantissent le respect des libertés et des droits fondamentaux de la femme afin d'assurer l'application des engagements pris aux plans national et international. | UN | ومع ذلك، تجرى تعديلات دائمة ومستمرة للقوانين التي تحبذ صياغة تكفل احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، وإصدار هذه القوانين وتطبيقها، في ضوء التحليل الجنساني وعدم التمييز، من أجل تنفيذ الالتزامات الوطنية والدولية. |
Par ailleurs, le Comité demande à l'État partie d'appliquer strictement les lois sur la responsabilité des médias qui rapportent ou publient des déclarations racistes. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التنفيذ الصارم للقوانين التي تحمّل وسائط الإعلام المسؤولية عند بث أو نشر تصريحات عنصرية. |
De plus, elle a résolument remis en cause les lois qui déniaient aux hommes et aux femmes la dignité à laquelle ils ont droit en raison de ce qu'ils sont. | UN | وعلاوة على ذلك، شكل الإعلان تحديا قويا للقوانين التي حرمت الرجال والنساء من الكرامة التي يستحقونها بسبب هويتهم. |
Les autorités veillent à ce que les lois garantissant la protection des personnes et des groupes contre toute mesure discriminatoire soient respectées. | UN | وتكفل السلطات الاحترام للقوانين التي تحمي الأشخاص والجماعات من أي عمل تمييزي. |
En outre, le gouvernement a donné aux rapporteurs l'assurance qu'une enquête avait été conduite pour vérifier les faits et que les détenus étaient traités conformément aux lois qui garantissent leur droit à la protection de leur intégrité physique. | UN | وأكدت الحكومة بالإضافة إلى ذلك للمقررين الخاصين أن تحقيقاً يجري للتأكد من وقائع الحالة وأن المحتجزين يعاملون وفقاً للقوانين التي تضمن حقوقهم وسلامتهم الجسدية. |
Le Rapporteur spécial souligne que ces restrictions vagues mais très vastes sont de nature similaire aux lois qui ont été utilisées pour condamner pendant de nombreuses années les prisonniers de conscience. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن هذه القيود المبهمة، ذات الطابع الشمولي، مماثلة في طبيعتها للقوانين التي ظلت تُستخدَم لسنوات عديدة لإدانة سجناء الرأي. |
Convention no 100. Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2007, la Commission d'experts a noté que le Ministère de la condition féminine et des droits de la femme avait entrepris un examen de la législation en vigueur en vue d'effectuer une révision des lois discriminantes en raison du sexe. | UN | الاتفاقية رقم 100: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر لعام 2007 أن وزارة وضع المرأة وحقوقها بدأت استعراضا للتشريعات السارية، بهدف إجراء مراجعة للقوانين التي تنطوي على تمييز على أساس نوع الجنس. |
Les violations commises à travers des actes comprennent notamment l'abrogation formelle ou la suspension injustifiée de la législation portant protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire et artistique. | UN | ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي والأدبي والفني. |
L'impunité résulte souvent directement de lois qui exonèrent explicitement de toute responsabilité les fonctionnaires, les parlementaires ou certaines catégories d'agents de l'État ou les soustraient à toutes poursuites pour les violations des droits de l'homme. | UN | وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |