L'Etat à travers le MFFE entend poursuivre ses efforts pour que les populations se conforment à la législation en vigueur. Conclusion | UN | وتعتزم الدولة، من خلال وزارة الأسرة والمرأة والطفل، مواصلة جهودها الرامية إلى امتثال السكان للقوانين السارية المفعول. |
Tous les citoyens saoudiens sont musulmans et ceux qui n'ont pas la nationalité saoudienne doivent se conformer à la législation en vigueur dans le pays. | UN | إن جميع المواطنين في المملكة العربية السعودية مسلمون، أما المقيمون غير المسلمين فهم يخضعون للقوانين السارية في المملكة. |
Lorsqu'un conflit surgit, il est réglé aussi rapidement que possible conformément aux lois en vigueur. | UN | وعندما تنشأ منازعات تجارية فإنها تسوَّي بأقصى ما يمكن من السرعة وفقا للقوانين السارية. |
L'armée agit dans le respect des lois en vigueur, et apporte toujours sa coopération. | UN | والجيش يتصرف وفقاً للقوانين السارية ويبدي التعاون على الدوام. |
Dès le début des travaux de reconstruction, la MINUK a réaffirmé le droit de chacun de recouvrer ses biens, tout en respectant le droit applicable en matière de construction. | UN | وأكدت بعثة الأمم المتحدة، منذ بداية عملية إعادة البناء، على حق جميع الأفراد في العودة إلى ممتلكاتهم مع الامتثال للقوانين السارية المتعلقة بالبناء. |
Toutes les mesures nécessaires seront prises pour empêcher les mineurs de participer à ces actes ainsi qu'à des infractions ou contraventions conformément à la loi en vigueur en la matière, et le cas échéant pour les traiter. | UN | تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تورط اﻷحداث في هذه اﻷفعال وفي الجرائم أو الجنح ولمعالجته عندما يكون ذلك مناسبا، وفقا للقوانين السارية في هذا الشأن. |
Malgré certains progrès accomplis au cours des 10 dernières années, notamment en ce qui concerne le rôle joué par le Conseil, la situation sur le terrain n'avait guère changé, les civils demeurant les principales victimes des conflits armés. Il fallait déployer davantage d'efforts pour assurer un meilleur respect des lois applicables et demander des comptes à ceux qui les enfreignaient. | UN | وقال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم في السنوات العشر الأخيرة، ولا سيما فيما يخص مشاركة المجلس، لا تزال الحالة على أرض الواقع دون تغيير إلى حد كبير حيث لا يزال المدنيون يتحملون العبء الأكبر للنزاعات المسلحة، وإنه يلزم بذل جهود أكبر بكثير لتعزيز الامتثال للقوانين السارية ومساءلة من لا يمتثل لها. |
Son passeport a été confisqué conformément à la législation applicable et l'organe juridictionnel compétent a été saisi de l'affaire. | UN | وقد صودر جواز سفره وفقاً للقوانين السارية للدولة وأن المسألة معروضة حالياً على الهيئة القضائية المختصة. |
Toutes les données réunies durant les processus d'échange d'informations devraient être soumises aux lois applicables en matière de confidentialité et de secret. | UN | وينبغي إخضاع جميع المعلومات المجمعة خلال عمليات تقاسم المعلومات للقوانين السارية المتعلقة بالخصوصية والامتيازات. |
Les conditions sanitaires sont déplorables, certains détenus auraient attendu un procès pendant de nombreuses années, en violation de la législation en vigueur. | UN | وذكر كذلك أن بعض السجناء ظلوا في انتظار محاكماتهم لسنوات طويلة، في مخالفة للقوانين السارية. |
Selon la Puissance administrante, la Magistrate's Court et la Cour suprême ont toutes deux compétence implicite, découlant de la législation en vigueur dans le territoire, pour faire respecter les droits de l'homme. | UN | ووفقا للسلطة القائمة بالإدارة، تختص كل من محكمة الصلح والمحكمة العليا اختصاصا أصيلا لإنفاذ حقوق الإنسان طبقا للقوانين السارية في الجزيرة. |
Le Comité prend note également des affirmations de l'État partie qui assure que la procédure policière et la procédure judiciaire se sont déroulées dans le strict respect de la législation en vigueur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن إجراءات الشرطة والإجراءات القضائية قد تمت في ظل احترام صارم للقوانين السارية. |
Toutes les décisions doivent être prises par consensus et conformément aux lois en vigueur. | UN | فكل قراراتها لا بد وأن تتخذ بتوافق الآراء ووفقا للقوانين السارية المتصلة بها. |
Ils fonctionnent conformément aux lois en vigueur en Lettonie. | UN | وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا. |
Outre les codes de conduite, circulaires et directives mentionnés dans la présente section, les soldats de la paix sont également soumis aux lois en vigueur dans leur propre pays. | UN | وبالإضافة إلى المدونات والنشرات والتوجيهات المبينة في هذا القسم، فإن حفظة السلام يخضعون للقوانين السارية في بلدانهم. |
À ce moment là, l'interprétation des lois en vigueur par les tribunaux, dans les limites de la Constitution et de la législation nationale, intégrera le Pacte à la jurisprudence nationale. | UN | وعندها، سينتقل التأويل القضائي للقوانين السارية في إطار الدستور والتشريع المحلي، بالعهد إلى قلب الفقه الوطني. |
Il est évident qu’il y a une différence entre le statut des invités en question et celui des personnes détenues pour violation des lois en vigueur. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن ثمة تمييز معهم لا بد أن يوضع بين حالة هؤلاء المدعوين، وحالة المعتقلين بسبب انتهاكهم للقوانين السارية. |
Elles s'abstiendront et exigeront de leur personnel qu'il s'abstienne de tout transfert illicite d'armes, et effectueront toutes leurs transactions concernant des armes conformément au droit applicable et dans le respect des exigences du Conseil de sécurité des Nations Unies et de ses sanctions. | UN | وتمتنع عن كافة أشكال النقل غير المشروع للأسلحة وتشترط على موظفيها أن يمتنعوا عن ذلك، وتحرص على أن تقوم بجميع معاملاتها المتعلقة بالأسلحة وفقاً للقوانين السارية وفي إطار احترام مطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وما يفرضه من جزاءات. |
Les entreprises signataires obtiendront et renouvelleront selon le besoin les permis de détention et d'utilisation de tout matériel de guerre, comme matières dangereuses et munitions, conformément au droit applicable, et exigeront de leur personnel qu'il fasse de même. | UN | 60 - تستصدر الشركات الموقّعة وتجدّد، حسب الاقتضاء، رُخص حيازة واستعمال جميع المواد الحربية مثل المواد الخطرة والذخائر، وفقا للقوانين السارية وتشترط على موظفيها القيام بذلك. |
Suivant les recommandations faites précédemment, les infractions pénales perpétrées par les vigiles des compagnies et par les milices sur les concessions et les plantations de caoutchouc doivent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites, et ces groupes doivent être désarmés conformément à la loi en vigueur. | UN | وعلى نحو ما ورد في التوصيات السابقة، يجب التحقيق في الجرائم التي ارتكبها حراس أمن الشركات والميليشيات في الأراضي الممنوحة في إطار الامتيازات وفي مزارع المطاط الطبيعي ومقاضاة مرتكبيها؛ كما ينبغي نزع سلاح هؤلاء الحراس والميليشيات وفقاً للقوانين السارية. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l’homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques, tels que les deux ordonnances susmentionnées; elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux du droit anglais. | UN | بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا. |
À Singapour, des provisions ont été prises pour permettre à n'importe quelle femme lésée de saisir les tribunaux pour obtenir réparation en vertu des lois applicables dans ce domaine. | UN | 2-5 وفي سنغافورة، توجد نصوص تسمح للمرأة التي يلحق بها ضرر أن تسعى إلى الحصول على التعويض طبقاً للقوانين السارية في هذا المجال. |
8. Le bureau chargé des investigations ne contrevient pas, dans le cadre de ses investigations, aux textes réglementaires de l'organisation, et tient dûment compte de la législation applicable dans le pays où se déroule l'enquête. | UN | 8 - لا ينبغي أن تتنافى أنشطة التحقيق التي يقوم بها مكتب التحقيق مع قواعد المنظمة وأنظمتها، وينبغي أن تولي الاعتبار الواجب للقوانين السارية في الدولة التي تجرى فيها تلك الأنشطة. |
34.3 Tous les fonctionnaires municipaux exercent leurs fonctions en toute impartialité et équité, conformément aux lois applicables. | UN | 34-3 يؤدي جميع موظفي الخدمة المدنية البلدية مهام عملهم في احترام للقوانين السارية وعلى أساس التصرف وفقا لها في إطار من النـزاهة والعدالة. |
Par solidarité avec le CICR, tous les organismes des Nations Unies ont suspendu leurs activités dans la région jusqu'à ce que les coupables soient appréhendés et jugés selon les lois en vigueur. | UN | وتضامنا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، قامت جميع وكالات الأمم المتحدة بتعليق أنشطتها في المنطقة، حتى يتم القبض على الجناة ومعاقبتهم وفقا للقوانين السارية. |
Ces violations donnent lieu à des poursuites conformément aux textes en vigueur. | UN | وجرت الملاحقة القضائية لهذه الانتهاكات وفقا للقوانين السارية. |