Ils sont invités à fournir des renseignements sur tout système de droit coutumier ou religieux qui pourrait exister dans leur pays. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
Ils sont invités à fournir des renseignements sur tout système de droit coutumier ou religieux qui pourrait exister dans leur pays. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
Ils sont invités à fournir des renseignements sur tout système de droit coutumier ou religieux qui pourrait exister dans leur pays. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Il a demandé instamment aux États parties concernés de faire en sorte que soient légalement reconnus les droits collectifs des autochtones à posséder et à utiliser leurs terres et ressources conformément aux lois coutumières et régimes fonciers traditionnels et à participer à l'exploitation, à l'administration et à la préservation des ressources naturelles de leurs terres. | UN | وحثت اللجنة الدول الأطراف المعنية على ضمان الاعتراف القانوني بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في امتلاك واستغلال أراضيها ومواردها، وفقاً للقوانين العرفية والنظام التقليدي لحيازة الأراضي، والمشاركة في استغلال الموارد الطبيعية ذات الصلة بذلك، وإدارتها وحفظها. |
Parfois, elles l'ont été à la suite d'une proclamation de la loi martiale ou de l'état d'urgence. | UN | وأحيانا فرضت هذه القوانين عقب إعلان للقوانين العرفية أو لحالة طوارئ. |
ii) Les États Membres devraient passer en revue les règles coutumières et en éliminer les aspects discriminatoires, et renforcer certains aspects des lois qui protègent les droits des femmes, en consultation avec les Ministères de la justice ou de la condition féminine, les chefs traditionnels et les organisations de femmes au niveau local; | UN | ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع وزارتي العدل والمرأة وزعماء القبائل والمنظمات النسائية الشعبية. |
Ils sont invités à fournir des renseignements sur tout système de droit coutumier ou religieux qui pourrait exister dans leur pays. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
Le Ministère de la promotion de la femme, en collaboration avec des ONG, avait réalisé une étude sur le droit coutumier et les droits des femmes en vue de mettre au point des stratégies pour éliminer toutes les coutumes et pratiques préjudiciables. | UN | وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة. |
Le Ministère de la promotion de la femme, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, avait réalisé une étude sur le droit coutumier et les droits des femmes en vue de mettre au point des stratégies pour éliminer toutes les coutumes et pratiques préjudiciables. | UN | وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة. |
Dans un premier temps, pour que les hommes de ces communautés acceptent le changement, il pourrait être utile d'étudier le droit coutumier de manière à déterminer les éléments qui pourraient en être préservés. | UN | وربما تكون الخطوة المفيدة في هذا الصدد قبول رجال هذه الجماعات بإجراء التغييرات اللازمة من خلال القيام باستعراض شامل للقوانين العرفية من أجل معرفة تلك العناصر التي يمكن المحافظة عليها. |
Le problème du conflit entre les différentes lois diminuera avec la nouvelle Constitution, qui consacrera les principes de l'égalité, de la justice et de la dignité de la personne humaine; les affaires seront alors tranchées selon ces principes plutôt qu'en fonction du droit coutumier. | UN | وسوف تخف حدة مشكلة التنازع بين القوانين في ظل الدستور الجديد، الذي سيكرّس مبادئ المساواة والعدل والكرامة لكل النساء؛ وسوف يكون البتّ في القضايا عندئذ وفقا لتلك المبادئ، لا وفقا للقوانين العرفية. |
Mme Tan se demande comment il est possible d'harmoniser le droit coutumier qui n'est pas compatible avec l'article 16 de la Convention avec celui-ci. | UN | 35 - السيدة تان: قالت إنها تتساءل كيف يمكن للقوانين العرفية غير المتمشية مع المادة 16 من الاتفاقية أن تكون متوافقة مع هذه الاتفاقية. |
Conscients de la nature discriminatoire du droit coutumier africain en matière de droit des femmes à l'héritage et à la propriété, les tribunaux n'ont pas hésité à affirmer le droit des femmes à la propriété dans les affaires matrimoniales, de succession et autres. | UN | وتتجلى الطبيعة التمييزية للقوانين العرفية الأفريقية في معاملة النساء في مسائل الميراث، وحقوق الملكية كافية لبيان أن المحاكم اضطلعت بدور فعال للغاية في إعلان حقوق النساء في مجال الملكية سواء تعلق الأمر بقضايا الزواج أو الميراث أو غيرها. |
L'étude comprendrait une analyse du droit coutumier autochtone en tant que régime particulier susceptible de protéger les connaissances traditionnelles autochtones. | UN | وستتضمن الدراسة تحليلا للقوانين العرفية السارية في أوساط الشعوب الأصلية بوصفها نظاما محتملا له طبيعة خاصة لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Quasiment tous les pays représentés à la Réunion ont estimé qu'il leur fallait procéder à un examen complet du droit coutumier ou traditionnel et étudier les incidences de ces lois et coutumes sur les femmes. | UN | وقد عبرت جميع البلدان تقريبا عن الحاجة إلى إجراءات مراجعة شاملة للقوانين العرفية أو التقليدية ولتقييم الكيفية التي تؤثر بها تلك القوانين والممارسات على المرأة. |
87. Le Représentant spécial recommande que le Gouvernement cambodgien consacre, avec l'aide et la participation d'une institution universitaire appropriée - comme l'Académie Preah Sihanouk Raj - une étude approfondie au droit coutumier des communautés minoritaires du Cambodge. | UN | ٧٨- ويوصي الممثل الخاص بأن تجري حكومة كمبوديا، بمساعدة مؤسسة أكاديمية ملائمة وبمشاركتها مثل أكاديمية بريا سيهانوك راج، دراسة منهجية للقوانين العرفية الخاصة باﻷقليات العرقية في كمبوديا. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Un expert a fait une brève présentation des lois coutumières régissant la préservation, la transmission, la conservation et l'élaboration des connaissances traditionnelles. | UN | 27 - قام أحد الخبراء بتقديم عرض موجز للقوانين العرفية المتصلة بالحفاظ على المعارف التقليدية ونقلها وصونها وتطويرها. |
24. Elle se demande aussi si le Gouvernement envisageait, dans le cadre de l'examen des lois coutumières, de sensibiliser les Zambiens aux aspects nuisibles et discriminatoires de ces lois. | UN | 24 - وختاما، تساءلت عما إذا كانت الحكومة تخطط في سياق مراجعتها القانونية للقوانين العرفية لتثقيف الزامبيين إزاء الجوانب الضارة والتمييزية لهذه القوانين. |
73.54 Reconnaître légalement les droits des peuples autochtones et tribaux de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres, ressources et territoires communautaires, conformément aux lois coutumières et au régime foncier traditionnel (Hongrie); | UN | 73-54 الإقرار قانوناً بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية في امتلاك أراضيها ومواردها وأقاليمها المجتمعية وتطويرها والتحكم بها واستغلالها وفقاً للقوانين العرفية والنظام التقليدي لحيازة الأراضي (هنغاريا)؛ |
C'est la loi martiale, depuis Washington. | Open Subtitles | نحن نخضع للقوانين العرفية منذ هجوم العاصمة |
En outre, d'après les règles coutumières ou les normes conventionnelles du droit pénal international, certains actes doivent être considérés comme des infractions pénales internationales dont la responsabilité revient à titre individuel à ceux qui ont participé à ces actes ou qui en ont été complices, par aide ou assistance ou autrement. | UN | وقال إنه، علاوة على ذلك، فإنه طبقا للقوانين العرفية وقواعد القانون الجنائي الدولي المتعارف عليها، تعتبر بعض الأعمال جرائم دولية ويتحمل المسؤولية عنها على أساس فردي من قاموا بمثل هذه الأعمال، وشركاؤهم ومعاونوهم. |