Il en irait de même pour des individus recherchés pour terrorisme, à condition que la procédure se déroule en conformité avec le droit interne de la Colombie et les accords internationaux qu'elle a souscrits. | UN | وتنطبق هذه الحالة، إذا سمح القانون، على القضايا المتعلقة بالإرهاب، وفقا للقوانين المحلية وللاتفاقات المبرمة بين الدول. |
Dans ces situations, le personnel apportant l'aide humanitaire d'urgence serait suffisamment protégé par le droit interne de l'État. | UN | وعلى ذلك، فالأفراد الذين يقومون بإيصال المساعدة الإنسانية المتعلقة بالطوارئ ستتوافر لهم الحماية الملائمة وفقا للقوانين المحلية لتلك الدولة. |
Les biens à l'intérieur des frontières d'un Etat souverain relèvent exclusivement de la législation nationale de cet Etat. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
Toutes les activités de pêche hauturière menées dans des zones réglementées ou non réglementées ou dans les eaux d'un autre État étaient soumises à l'obtention d'un permis exigeant le respect des lois nationales dans toutes les zones hauturières, y compris dans les zones où il n'existait pas d'organisme de gestion des pêches. | UN | وجميع أنشطة الصيد في أعالي البحار بالمناطق الخاضعة أو غير الخاضعة للتنظيم، فضلاً عن الأنشطة التي تتم في مياه دولة أخرى، خاضعة لشروط صدور الإذن المحلي مما يقتضي الامتثال للقوانين المحلية في جميع مناطق أعالي البحار بما فيها المناطق التي لا يوجد على صعيدها منظمة إقليمية أو ترتيب إقليمي. |
Il estime toutefois que conformément au paragraphe 2 de l'article 3 c'est le droit national qui doit le définir et non pas le droit conventionnel. | UN | غير أنها ترى أنه وفقا للفقرة 2 من المادة 3 يترك للقوانين المحلية وليس لقانون المعاهدات أمر تحديد مدلول الكلمة. |
De plus, le tribunal a refusé que le procès soit enregistré et filmé, en violation de la législation interne. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً تسجيل المحاكمة بالصوت والفيديو في انتهاك للقوانين المحلية. |
Dans ces conditions, en vertu du principe de l'application automatique de la législation locale, les bâtiments du Siège ne risquent-ils pas d'être fermés d'autorité? | UN | ومن ثم فبموجب مبدأ التطبيق التلقائي للقوانين المحلية فهل تتعرض مباني المقر لخطر الإغلاق؟ |
Nous sommes en faveur de mesures visant à améliorer la transparence et la responsabilisation de toutes les entreprises, en tenant compte des principes fondamentaux du droit interne. | UN | ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية. |
Nous sommes en faveur de mesures visant à améliorer la transparence et la responsabilisation de toutes les entreprises, en tenant compte des principes fondamentaux du droit interne. | UN | ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية. |
Certains États sont d'autant plus enclins à opter pour cette interprétation que, conformément à leur droit interne, la succursale d'une entité étrangère sur leur territoire a une existence indépendante de celle de la maison mère. | UN | كما تميل دول أخرى بقدر أكبر إلى هذا التفسير وفقا للقوانين المحلية التي تنص على أن أي فرع لكيان أجنبي يوجد في أراضيها إنما يتمتع بوجود مستقل عن كيانه العالمي الأم. |
Si l'individu en question a commis un délit, il sera jugé conformément à la législation nationale et expulsé une fois qu'il aura purgé sa peine. | UN | وإذا ارتكب جريمة ما، فإنه يخضع للمقاضاة وفقا للقوانين المحلية ثم يجري ترحيله بعد أن يقضي العقوبة المحكوم بها ضده. |
Ses demandes de protection en Australie ont été dûment tranchées conformément à la législation nationale. | UN | وقد جرى النظر، على النحو الواجب ووفقاً للقوانين المحلية السارية، في طلبات الحماية التي قدّمها في أستراليا. |
Préoccupée également par l'essor des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, et surtout de femmes et d'enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
Préoccupée également par l'essor des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, surtout de femmes et d'enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تزايد أنشطة المنظمات الإجرامية عبر الحدود الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
Reconnaissant que les groupes criminels internationaux organisés sont de plus en plus dangereux et de plus en plus actifs dans le trafic international des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ils sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ يسلّم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة أخذت تزداد خطورة ونشاطا في الاتجار بالنساء واﻷطفال على الصعيد الدولي، دونما اعتبار للظروف الخطيرة وغير الانسانية وبانتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
En l'absence d'une convention internationale sur les questions d'extradition, les procédures d'extradition disparates applicables dans différentes juridictions font que la liberté des personnes est tributaire de la législation interne. | UN | ونظرا لعدم وجود اتفاقية دولية تتعلق بقضايا تسليم المجرمين، فإن تطبيق إجراءات متباينة لتسليم المجرمين بموجب اختصاصات قضائية مختلفة، يجعل حرية الأفراد رهنا للقوانين المحلية. |
Ils sont tenus de respecter la législation locale et d'honorer leurs obligations juridiques privées, y compris d'exécuter les ordonnances des tribunaux compétents. | UN | ويتعين عليهم الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك التزام الإذعان لأوامر المحاكم المختصة. |
En outre, pendant la dernière partie de l'année 2012, la Commission a mené une étude exhaustive des lois locales pour repérer les faiblesses dans la législation susceptibles de compromettre la bonne application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les redresser. | UN | وعلاوة على ذلك، وخلال الجزء الأخير من عام 2012، أجرت اللجنة استعراضا شاملا للقوانين المحلية لتحديد وتدارك جوانب الضعف فيها لكفالة امتثالها لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'Organisation n'est pas soumise aux lois locales, y compris dans les procédures d'arbitrage. | UN | والواقع أن المنظمة ليست خاضعة للقوانين المحلية بما في ذلك ما يتعلق بإجراءات التحكيم. |
Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Vu l'absence d'un cadre juridique international global visant à régir les activités des sociétés militaires et de sécurité privées, il est indispensable que celles-ci soient soumises au droit local et soient passibles de poursuites judiciaires devant les tribunaux locaux. 2. Poursuites judiciaires contre des sociétés militaires et de sécurité | UN | ونظرا لعدم وجود إطار قانوني دولي شامل ينظم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، من الأهمية بمكان أن تكون الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، في كل الأحوال، خاضعة للقوانين المحلية وللمقاضاة في محاكم محلية بموجب هذه القوانين. |
Pareil comportement est inacceptable de la part des membres du corps diplomatique, dont l'immense majorité des membres respecte traditionnellement, de façon scrupuleuse, les lois locales. | UN | ومثل هذا السلوك غير مقبول بالنسبة الى أعضاء السلك الدبلوماسي الذين تحرص اﻷغلبية منهم بصورة تقليدية على إبداء احترام كبير للقوانين المحلية. |
Plusieurs missions, dont celle de la Fédération de Russie, ont adopté des mesures coûteuses, comme la location de places de garage et s'efforcent de respecter la réglementation locale. | UN | وقد اتخذ عدد من البعثات، ومن بينها بعثته تدابير مكلفة مثل استئجار أماكن لوقوف السيارات في مرآب وتعمل ما في وسعها للامتثال للقوانين المحلية. |
Dans le système juridique brésilien, les accords internationaux auxquels le Brésil est partie ont le même rang que les lois internes. | UN | طبقا للنظام القانوني البرازيلي، فإن الاتفاقات الدولية التي تكون البرازيل طرفا فيها يكون لها نفس المركز الذي للقوانين المحلية. |
À cette fin, le Département de la justice et du Procureur général a entrepris un < < examen législatif > > des lois internes conformes à la CEDAW. | UN | وفي ضوء ذلك، أجرت وزارة العدل و النائب العام ' استعراضا تشريعيا` للقوانين المحلية بما يتماشى مع الاتفاقية. |
Les réfugiés reconnus ont également le devoir de se conformer aux lois nationales. | UN | ومن واجب اللاجئين المعترف بهم الامتثال للقوانين المحلية. |