"للقيود" - Traduction Arabe en Français

    • des restrictions
        
    • des contraintes
        
    • les restrictions
        
    • aux restrictions
        
    • de contraintes
        
    • les contraintes
        
    • de restrictions
        
    • aux contraintes
        
    • des limites
        
    • des difficultés
        
    • des limitations
        
    • aux limitations
        
    • des obstacles
        
    • les difficultés
        
    • aux difficultés
        
    La pornographie et le blasphème sont des exemples typiques des restrictions imposées dans ce domaine. UN واﻷمثلة النمطية للقيود التي تنشأ في هذا الميدان تتصل باﻷعمال الداعرة والتجديف.
    Elimination progressive des restrictions ne relevant pas de l'AMF UN اﻹلغاء التدريجي للقيود اﻷخرى غير قيود اتفاق اﻷلياف المتعددة
    Il ne faudrait pas que des contraintes financières viennent faire obstacle à son développement. UN وينبغي بالتالي ألا يسمح للقيود المالية بأن تعوق إقامة النظام الجديد.
    Par exemple, les restrictions imposées au commerce de la ferraille peuvent gêner l'industrie sidérurgique. UN فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير.
    L'organisation < < Kids First Fund > > n'a pas été en mesure de participer à des réunions des Nations Unies, en raison de contraintes financières et d'un manque de temps pour s'y préparer. UN لم تشارك المنظمة في الاجتماعات التي عقدتها الأمم المتحدة نظرا للقيود المالية وحدود التخطيط مسبقا.
    Étant donné les contraintes financières et autres, le gouvernement prévoit que les élections municipales auront lieu de façon graduelle. UN ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي.
    Des économies ont été réalisées en outre sur les frais de voyage, les déplacements locaux ayant été l'objet de restrictions pour des raisons de sécurité. UN كذلك تحققت وفورات في تكاليف السفر، نتيجة للقيود المفروضة على السفر المحلي ﻷسباب أمنية.
    L'allègement partiel des restrictions à la liberté de circulation en Cisjordanie a lui aussi contribué à cette croissance. UN كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية.
    Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. UN وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل.
    Le fait de blâmer les victimes est, de cette manière, utilisé comme un prétexte pour renforcer la légitimité prétendue des restrictions vestimentaires. UN ويستخدم لوم الضحايا بهذه الطريقة كذريعة لتعزيز الشرعية المزعومة للقيود المفروضة على الملبس.
    En principe, l'utilisation de ces cartes est soumise à des restrictions. UN ويُفترض أن استخدام هذه الخرائط يخضع للقيود.
    La Division de statistique pourrait fournir une explication plus technique des contraintes pesant sur le calcul du montant des quotes-parts. UN وبوسع شعبة الإحصاءات أن تقدم مزيدا من التوضيحات التقنية للقيود التي تكتنف حساب هذه الأنصبة المقررة.
    La question des ressources a été jugée complexe. Une conscience générale s'est manifestée des contraintes financières auxquelles tous les pays devaient faire face. UN اعتبرت قضية الموارد قضية معقدة لوجود ادراك عام للقيود المالية التي تواجهها جميع البلدان.
    Notre délégation regrette que la délégation cubaine continue, année après année, d'assimiler, de manière tout à fait impropre et incorrecte, les restrictions commerciales appliquées par les États-Unis à Cuba à un acte de génocide. UN ويأسف وفد بلادي لاستمرار وفد كوبا، سنة إثر سنة، في وصفه، على نحو غير مناسب وغير صحيح، للقيود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا بأنها عمل من أعمال الإبادة.
    Le Gouvernement soudanais et les mouvements armés doivent également lever immédiatement les restrictions mises à la liberté de mouvement des membres de la MINUAD. UN 81 - ويجب على الحكومة والحركات المسلحة أيضا أن تضع فورا حدا للقيود المفروضة على حرية حركة العملية المختلطة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le nécessaire pour mettre un terme aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير.
    Les progrès dans ce domaine ont été lents, principalement à cause de contraintes techniques et des tarifs téléphoniques élevés en vigueur dans certains pays de la région. UN اتسم التقدم المحرز في هذا الميدان بالبطء، وذلك راجع أساسا للقيود التقنية وارتفاع أسعار الهاتف في بعض بلدان المنطقة.
    les contraintes éditoriales ont obligé le Rapporteur spécial à reporter l'examen d'autres questions importantes à un futur rapport. UN ونظراً للقيود المتعلقة بتحرير التقرير، اضطُر المقرر الخاص إلى إرجاء النظر في مسائل هامة أخرى إلى تقرير لاحق.
    :: Il est essentiel de ne pas encourager la formulation tardive de restrictions à l'application du traité; UN :: يجب عدم التشجيع على الصوغ المتأخر للقيود على تطبيق المعاهدة؛
    Cet examen vise essentiellement à élaborer un plan directeur national en matière de concurrence qui cadre avec les obligations internationales du pays et permette de remédier aux contraintes découlant de pratiques commerciales déloyales. UN والهدف الرئيسي من هذا الاستعراض هو وضع إطار وطني لسياسة المنافسة يتمشى مع الالتزامات الدولية للبلد ويعين حلولاً للقيود التي تنشأ عن الممارسات التجارية غير المشروعة.
    On a utilisé à la fois des données qualitatives et des données quantitatives même si, en raison des limites déjà évoquées, l'évaluation reste qualitative par essence. UN وقد استخدم التقييم بيانات كمية ونوعية على حد سواء إلا أنه ذو طابع نوعي في الغالب نظرا للقيود المذكورة أعلاه.
    Compte tenu des difficultés financières et structurelles que traverse actuellement l'Organisation, on a proposé que les ressources soient consacrées à des aspects opérationnels et techniques liés à l'établissement de ces rapports. UN ونظرا للقيود المالية والتنظيمية الراهنة، يُقترح تخصيص موارد من أجل القضايا التنفيذية والفنية المدرجة في تلك التقارير.
    Le contrôle du respect des responsabilités au niveau des pays se heurte à des limitations liées à l'autonomie des pays et à des pratiques de surveillance insuffisantes. UN حيث يتعرقل سير المساءلة على الصعيد القطري، نتيجة للقيود التي تفرضها الملكية القطرية وممارسات الرصد الضعيفة.
    ii) A agir conformément aux limitations concernant l'usage de la force et des armes à feu qui sont énoncées dans les instruments internationaux pertinents; UN `٢` العمل وفقا للقيود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية والمبينة في الصكوك الدولية المنطبقة في هذا الشأن؛
    Ils ont pour effet d’associer l’élimination des barrières intérieures à la mobilité des ressources et à la suppression des obstacles aux flux transfrontières de biens et de services, ainsi que la mise en application de cadres réglementaires garantissant l’égalité des chances dans la compétition économique. UN وهي تفعل ذلك عن طريق الجمع بين إزالة الحواجز الداخلية التي تحول دون حركية الموارد وبين اﻹنهاء التدريجي للقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات عبر الحدود وسن اﻷطر التنظيمية التي تكفل تكافؤ الفرص في المنافسة التجارية.
    Étant donné les difficultés économiques auxquelles est confronté notre pays, se borner à désigner les Maldives comme ne figurant pas sur la liste des pays les moins avancés ne va en rien lui apporter des solutions nouvelles pour augmenter ses capacités de développement. UN ونظرا للقيود الاقتصادية التي يواجهها بلدنا، فإن مجرد تصنيف ملديف كبلد لا ينتمي إلى أقل البلدان نموا لن يزيد بأي شكل من اﻷشكال الخيارات الميسرة لها للتغلب على القيود التي تكبل تنميتها.
    Ces activités devraient être exécutées en étroite coopération avec le Centre du commerce international et d'autres organisations compétentes, une attention particulière devant être accordée aux difficultés et aux besoins spéciaux des PMA et des pays souffrant d'un handicap géographique; UN وينبغي الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في ظل تعاون وثيق مع مركز التجارة الدولية المشترك بين اﻷونكتاد وغات وغيره من المنظمات المختصة، مع إيلاء اهتمام خاص للقيود والاحتياجات التي تنفرد بها أقل البلدان نموا والبلدان المتضررة جغرافيا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus