Les Nations Unies ont également contribué à renforcer la dimension économique de la lutte contre l'apartheid. | UN | وكانت اﻷمم المتحدة أيضا أداة هامة في تعزيز البعد الاقتصادي للكفاح ضد الفصل العنصري. |
C'est grâce à la ténacité du mouvement de libération qu'il a été possible de mobiliser l'appui international en faveur de la lutte contre l'apartheid. | UN | ومن خلال تماسك حركة التحرير، أمكن أيضا تعبئة الدعم الدولي للكفاح ضد الفصل العنصري. |
Une telle manifestation donnerait un élan politique important à la lutte contre le terrorisme à l'échelle mondiale. | UN | فمن شأن حدث كهذا أن يعطي زخما سياسيا قويا للكفاح ضد اﻹرهاب على صعيد عالمي. |
Ainsi, de 2003 à 2005, l'État a engagé un montant global d'environ 14 millions de dollars pour la lutte contre le sida. | UN | وهكذا، خصصت الدولة في الفترة من 2003 إلى 2005 ما يقرب من 40 مليون دولار للكفاح ضد الإيدز. |
En effet, le combat contre la criminalité transnationale organisée ne pouvait être gagné si l'on ne tenait pas compte des besoins de sécurité des collectivités locales. | UN | والواقع أنه لا يمكن أن يتحقق النصر للكفاح ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية إذا لم تعالج احتياجات الأمان والأمن لدى المجتمعات المحلية. |
Nous sommes heureux que de nombreux donateurs continuent de s'engager financièrement dans la lutte contre la pandémie. | UN | ويسعدنا أن نعلم أن العديد من المانحين يواصلون تقديم الالتزامات المالية للكفاح ضد هذه الجائحة. |
Nous remercions les divers organismes du système des Nations Unies, qui ont accompli un excellent travail en appuyant la lutte contre l'apartheid. | UN | ونود أن نعبر عن امتناننا العميق لشتى عناصر منظومة اﻷمم المتحدة على عملها الممتاز تأييدا للكفاح ضد الفصل العنصري. |
Un hommage particulier doit être adressé aux pays de la ligne de front qui ont résisté opiniâtrement aux conséquences politiques et économiques de la lutte contre l'apartheid. | UN | وتجدر اﻹشادة بوجه خاص ببلــــدان خط المواجهة التي قاومت باستماته اﻵثار السياسية والاقتصادية للكفاح ضد الفصل العنصري. |
Dans le cadre de la lutte contre ce fléau, une commission de lutte contre le trafic illicite des armes légères et de petit calibre a été créée. | UN | وفي إطار الكفاح ضد هذه الآفة، تم إنشاء لجنة للكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Cependant, la portée mondiale de la lutte contre le terrorisme exige la plus grande collaboration possible entre tous les pays. | UN | لكن النطاق العالمي للكفاح ضد الإرهاب يتطلب أوسع تعاون ممكن فيما بين كل البلدان. |
Nous sommes résolus à renforcer la base juridique internationale de la lutte contre le terrorisme grâce à une coopération universelle efficace. | UN | ولقد عقدنا العزم على تعزيز اﻷساس القانوني الدولي للكفاح ضد اﻹرهاب عن طريق التعاون العالمي الفعﱠال. |
J'estime qu'ils ne doivent pas être considérés comme secondaires, mais comme faisant partie intégrante de la lutte contre la pauvreté dans le monde entier. | UN | وفي اعتقادي أنه ينبغي النظر إلى تلك الأهداف لا على أنها ملاحق للكفاح ضد الفقر على مستوى العالم، بل على أنها جزء لا يتجزأ من هذا الكفاح. |
A ce propos, l'Arabie saoudite tient à rendre hommage à la Sixième Commission, dont le travail d'édification des fondements juridiques de la lutte contre le terrorisme aura des effets qui se feront sentir dans l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وأثنى في هذا الصدد على اللجنة السادسة ووصف الجهود التي تبذلها ﻹرساء أساس قانوني للكفاح ضد اﻹرهاب بأنها جهود سيكون لها أثرها على المجتمع الدولي بأسره. |
Nous nous réjouissons du fait que la résolution soit de portée universelle et qu'elle vise à consacrer l'année 1996 à la lutte contre la pauvreté et contre la misère partout dans le monde. | UN | ويسرنا أن القرار عالمي في نطاقه ويقرر تخصيص سنة ١٩٩٦ للكفاح ضد الفقر والعوز في جميع أنحاء العالم. |
L'Inde estime que l'adoption d'une convention générale sur le terrorisme international fournirait une solide base juridique à la lutte contre le terrorisme. | UN | وترى الهند أن اعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي سيوفر أساساً قانونياً متيناً للكفاح ضد الإرهاب. |
A cette fin, les organes des Nations Unies attachés à la lutte contre l'apartheid doivent commencer à se concentrer sur les problèmes économiques et à coordonner la coopération internationale nécessaire. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية ينبغي ﻷجهزة اﻷمم المتحدة المكرسة للكفاح ضد الفصل العنصري أن تبدأ التركيز على المشاكل الاقتصادية وعلى تنسيق التعاون الدولي اللازم. |
La Commission suisse pour la loyauté en matière de publicité a édicté des directives très utiles pour la lutte contre les stéréotypes dégradants de la femme dans la publicité. | UN | وقد أصدرت اللجنة السويسرية من أجل الإخلاص في ميدان الإعلام عدة توجيهات مفيدة للغاية للكفاح ضد الأنماط المهينة للمرأة في الإعلان. |
L'achèvement de la convention permettra à la communauté internationale de disposer d'un cadre juridique efficace, général et universel pour la lutte contre ce fléau et la condamnation ferme du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | ومن شأن هذه الاتفاقية أن توفر للمجتمع الدولي إطارا قانونيا فعالا وشاملا وعالميا للكفاح ضد ذلك الداء، وأن تجسد إدانته القوية للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
C'est l'essence même du message formulé par le Secrétaire général dans un rapport antérieur, à savoir que seule l'ONU peut conférer une légitimité au combat contre le terrorisme. | UN | وهذا هو معنى ما ذكره الأمين العام في تقرير سابق له عندما قال: إن الأمم المتحدة هي وحدها التي يمكن أن تضفي الشرعية للكفاح ضد الإرهاب. |
Le Président de la République, S. E. M. Jean-Bertrand Aristide, et la Première Dame se sont résolument engagés dans la lutte contre cette maladie. | UN | لقد كرس رئيس الجمهورية، السيد جين برتراند أريستيد، وسيدة هايتي الأولى، بعزم قوي، نفسيهما للكفاح ضد هذا المرض. |
Des secouristes femmes, entre autres, ont rejoint de nombreux services de lutte contre les incendies. | UN | وأصبحت المرأة، من بين آخرين، تنضم إلى الخدمات العديدة للكفاح ضد الحرائق. |