Centres d'écoute et d'accueil des femmes en détresse tant au niveau des institutions gouvernementales que des ONG. | UN | ومراكز للاستماع والاستقبال خاصة بالنساء اللاتي يعشن في حالة عسر، وتابعة للمؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
L'évolution des rôles des institutions gouvernementales a été en outre identifiée comme étant l'un des problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى الأدوار المتغيرة للمؤسسات الحكومية بوصفها من بين المشكلات. |
Dans de telles situations, les institutions gouvernementales peuvent se servir des médias pour désinformer et pour susciter l'antagonisme et la haine entre certains groupes de population. | UN | ففي تلك الظروف، يمكن للمؤسسات الحكومية أن تستعمل الوسائط الموجودة لنشر معلومات مغلوطة والتحريض على العداء والكراهية بين جماعات معينة من السكان. |
Le groupe prend note avec satisfaction des efforts déployés par l'ONUDI à travers ses programmes de formation au renforcement des capacités, mis en œuvre à l'intention des institutions publiques compétentes, des associations du secteur privé, notamment des activités de coopération entre groupements. | UN | وتلاحظ المجموعة مع التقدير جهود اليونيدو في مجال البرامج التدريبية لبناء القدرات الموجهة للمؤسسات الحكومية وجمعيات القطاع الخاص وأنشطة التعاون فيما بين التجمعات. |
Certains délégués se sont félicités du soutien que la société civile apportait aux institutions publiques dans le processus de mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعرب بعض المندوبين عن تقديرهم للدعم الذي يقدمه المجتمع المدني للمؤسسات الحكومية في عملية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour agir de façon harmonisée, nous devons assortir notre appui aux institutions gouvernementales d'un soutien aux initiatives communautaires axées sur le changement. | UN | وتنسيق عملنا يعني أيضا تضافر الدعم المقدم للمؤسسات الحكومية والدعم المقدم لمبادرات التغيير القائمة على المجتمع. |
Pour ce qui est des violences sexuelles, les institutions publiques devraient dénoncer publiquement et sans ambiguïté toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris les violences conjugales, le viol conjugal et le harcèlement sexuel. | UN | وفيما يتعلق بالعنف الجنسي، لا بد للمؤسسات الحكومية من إصدار تنديدات علنية لا لبس فيها لجميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاعتداء على الزوج أو الزوجة، والاغتصاب والتحرش الجنسي. |
Les participants ont estimé qu'il s'agissait là des principaux facteurs expliquant la force de l'insurrection, qui affaiblissait l'autorité légitime des institutions de l'État, le respect de la légalité et la protection des droits de l'homme. | UN | وحدد المشاركون هذه العوامل بأنها هي الأسباب الرئيسية في تقوية التمرد وإضعاف السلطة الشرعية للمؤسسات الحكومية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Il est composé de représentants d'institutions gouvernementales et de la société civile et coopère avec les entités des Nations Unies. | UN | وتتكون هذه اللجنة من ممثلين للمؤسسات الحكومية ومؤسسات المجتمع الدولي وهيئات الأمم المتحدة التي تتعاون معها. |
À cet égard, il est important de ne pas nuire aux efforts de recrutement des institutions gouvernementales nationales. | UN | ومن المهم في هذا الصدد عدم تقويض قدرات الموارد البشرية للمؤسسات الحكومية الوطنية. |
À cet égard, il est important de ne pas nuire aux efforts de recrutement des institutions gouvernementales nationales. | UN | ومن المهم في هذا الصدد عدم تقويض قدرات الموارد البشرية للمؤسسات الحكومية الوطنية. |
L'efficacité de ces mesures dépendra de la capacité des institutions gouvernementales de les faire respecter et du comportement général du public vis-à-vis des questions d'environnement. | UN | وتتوقف فعالية الحوافز السالبة على القدرات اﻹدارية للمؤسسات الحكومية وعلى مواقف الجمهور العام إزاء المسائل البيئية. |
Il se considère comme un organe spécialisé que peuvent consulter les institutions gouvernementales et multilatérales au sujet de questions touchant l'élaboration concertée de normes écologiques mondiales pour l'industrie des ressources minérales. | UN | وتعتبر المجموعة نفسها قاعدة موارد للمؤسسات الحكومية والمتعددة اﻷطراف بشأن المسائل المتعلقة بوضع وتنسيق المعايير البيئية لصناعة الموارد المعدنية على نطاق عالمي. |
Si la compétition qui règne dans l’économie de marché et la bureaucratie qui sévit dans les institutions gouvernementales empêchent les gens de suivre leurs sentiments, c’est dans le troisième secteur que la sensibilité peut s’épanouir. | UN | فإذا حال المنطق التنافسي لاقتصاد السوق والقواعد البيروقراطية للمؤسسات الحكومية بين الناس وبين العمل بوحي من مشاعرهم، فإن القطاع الثالث هو القطاع الذي يُمكﱢن الناس من أن يعملوا بوحي من قلوبهم. |
Le Groupe de travail aide les institutions gouvernementales compétentes à mettre en œuvre des stratégies de lutte contre la corruption, à accélérer la vérification et la publication des déclarations d'avoirs et à améliorer l'efficacité des nominations dans la fonction publique. | UN | ويركز الفريق العامل على تقديم المساعدة للمؤسسات الحكومية المختصة في تنفيذ استراتيجيات مكافحة الفساد، والإسراع في التحقق من إقرارات الأصول ونشرها، وتعزيز فعالية التعيينات في الخدمة المدنية. |
Quelques pays en développement indiquent que le renforcement progressif des institutions publiques contribue à instaurer ou solidifier un cadre facilitant la planification en matière de changements climatiques. | UN | 16- يفيد عدد قليل من البلدان النامية بأن التقوية التدريجية للمؤسسات الحكومية تُسهم في تهيئة و/أو تعزيز بيئة تمكينية للتخطيط لمواجهة تغيّر المناخ. |
Des programmes de formation au renforcement des capacités ont été dispensés aux institutions publiques intéressées, associations du secteur privé et autres organismes concernés, notamment des activités de coopération entre systèmes productifs locaux. | UN | وقد أُتيحت برامج تدريبية لبناء القدرات للمؤسسات الحكومية ذات العلاقة ورابطات القطاع الخاص وغير ذلك من المنظمات، بما في ذلك أنشطة التعاون بين التجمعات. |
Mais il importe que le gouvernement fixe des limites claires à leurs activités et veille à ce qu'elles ne deviennent pas des structures parallèles ou concurrentes aux institutions gouvernementales traditionnelles. | UN | ولكنة ينبغي أن تضع الحكومة حدودا واضحة ﻷنشطتها وتسهر على ألا تصبح هذه اﻷفرقة بنى موازية أو منافسة للمؤسسات الحكومية التقليدية. |
De même, la Stratégie en faveur des personnes handicapées dans le secteur public détermine les actions que les institutions publiques doivent mener pour améliorer les conditions d'emploi des personnes handicapées. | UN | كما تحدد الاستراتيجية المتعلِّقة بالأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع العام الإجراءات التي يتعين وضعها للمؤسسات الحكومية لتحسين وتعزيز تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il s'agit de créer un lien entre le PAR et la population bénéficiaire afin d'assurer la durabilité voulue au projet dans le souci de jeter les bases d'un retrait ultérieur des institutions de l'État. | UN | والفكرة هي إقامة صلة بين برنامج دعم إعادة التوطين والسكان المستفيدين لإضفاء الاستدامة على المشروع على أمل توليد قواعد من أجل الانسحاب النهائي للمؤسسات الحكومية. |
Le Gouvernement a créé un comité de coordination pour les questions concernant les femmes, qui comprend des représentants d'institutions gouvernementales et non gouvernementales, des églises, d'organismes autonomes et de syndicats. | UN | وقد أنشأت الحكومة لجنة تنسيق للمسائل المتعلقة بالمرأة، وتضم ممثلين للمؤسسات الحكومية وغير الحكومية، والكنائس، والهيئات المستقلة ونقابات العمال. |
Cette question relevant de la compétence des tribunaux, les organismes publics concernés ne disposent pas d'informations adéquates. | UN | هذا السؤال من اختصاص المحاكم ولا تتوفر للمؤسسات الحكومية المعنية معلومات كافية بشأنه. |
Elle devrait également tenir compte de l'évolution des besoins des organismes publics des pays faisant l'objet d'un programme, dont certains peuvent nécessiter des formes diverses d'assistance en matière de renforcement des capacités. | UN | وينبغي أيضا أن تراعى الاحتياجات المتغيرة للمؤسسات الحكومية في البلدان التي تنفذ فيها البرامج، والتي قد يحتاج بعضها إلى أشكال مختلفة من المساعدة في مجال بناء القدرات. |
Ces éléments, la lenteur du processus de renforcement du pouvoir civil et des institutions étatiques, la participation d'anciens membres des forces paramilitaires et le manque de progrès sur la voie du rétablissement des normes traditionnelles autochtones sont autant d'éléments à prendre en considération dans toute stratégie visant à éliminer ces phénomènes. | UN | وهذه العوامل، بالإضافة إلى بطء تعزيز السلطة المدنية للمؤسسات الحكومية ومشاركة الأعضاء السابقين في الهياكل الشبه عسكرية فضلا عن عدم حدوث تقدم في العودة إلى الحالة الطبيعية التقليدية الأصلية، هي عناصر يجب أن تؤخذ في الاعتبار لدى القيام بأي عمل يهدف إلى القضاء على تطبيق العدالة على يد الغوغاء. |
8. Elaborer une approche coordonnée des tâches complexes incombant aux établissements du secteur public en matière d'information commerciale, par exemple en créant un centre national de coordination; | UN | ٨- وضع نهج منسق إزاء المهام المتشابكة للمؤسسات الحكومية ذات الصلة بالمعلومات التجارية، عن طريق إنشاء جهة وصل وطنية مثلا؛ |
Elle a cité aussi l'établissement au plan suprarégional d'un projet sectoriel contre la traite des femmes ayant pour but de fournir une assistance et des avis aux institutions étatiques ainsi qu'aux organisations non gouvernementales et intergouvernementales. | UN | كما ذكرت إنشاء مشروع قطاعي عبر إقليمي لمكافحة الاتجار بالنساء يهدف إلى توفير مساعدة ومشورة للمؤسسات الحكومية وكذلك المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية. |
Ce travail de mise à jour de la stratégie partait d'un certain nombre d'études spécialisées qui ont été soumises aux représentants des organismes gouvernementaux, aux ONG et aux experts lors de 15 ateliers organisés dans les régions du nord, du centre et du sud du pays. | UN | وقد قام العمل بناء على مجموعة دراسات متخصصة عرضت على ممثلين للمؤسسات الحكومية وغير الحكومية وأخصائيين في شمال ووسط وجنوب المملكة من خلال خمسة عشر ورشة عمل. |