La Thaïlande appuie pleinement l'appel qu'il a lancé à la communauté internationale d'utiliser de façon efficace les institutions multilatérales en vue de répondre au fléau mondial du terrorisme. | UN | وتؤيد تايلند تماما دعوته إلى استخدام المجتمع الدولي للمؤسسات المتعددة الأطراف بفعالية في التصدي لآفة الإرهاب العالمية. |
Dans ce contexte, je salue l'appel du Secrétaire général à utiliser pleinement les institutions multilatérales. | UN | وفي هذا السياق، أرحب بنداء الأمين العام من أجل الاستخدام الكامل للمؤسسات المتعددة الأطراف. |
Il pense que les institutions multilatérales doivent parvenir à un équilibre, en ayant à l'esprit qu'il importe d'appliquer les principes de tolérance, d'ouverture d'esprit et de diversité d'opinion. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تحقق توازنا، مع مراعاة مبادئ الانفتاح والتساهل وتعدد الأصوات. |
Ils ont également demandé que les ressources financières des institutions multilatérales soient considérablement augmentées et que leur politique de crédit soit révisée afin de favoriser une augmentation des prêts et de la croissance. | UN | ودعا الوزراء أيضا إلى زيادة الموارد المالية للمؤسسات المتعددة اﻷطراف زيادة كبيرة وإلى القيام باستعراض سياساتها المتعلقة باﻹقراض من أجل تشجيع مزيد من اﻹقراض والتنمية. |
Les pays africains, peu endettés auprès des banques commerciales, doivent beaucoup aux gouvernements ou à des institutions multilatérales et leurs possibilités réelles de rembourser leur dette sont considérées comme minces. | UN | والبلدان الافريقية التي عليها ديون قليلة للبنوك التجارية، مدينة كثيرا للحكومات أو للمؤسسات المتعددة اﻷطراف وقدرتها الحقيقية على تسديد ديونها تعتبر طفيفة. |
De manière plus générale, les programmes normaux de prêt des institutions multilatérales et les activités opérationnelles du système des Nations Unies aident en périodes d'ajustement et renforcent la capacité de développement des pays en développement et en transition. | UN | وبشكل عام فإن برامج اﻹقراض المعتادة للمؤسسات المتعددة اﻷطراف واﻷنشطة التشغيلية لمنظومة اﻷمم المتحدة تُساعد في فترات التكيف وتعزز الطاقة اﻹنمائية للبلدان النامية والبلدان التي في طريق التحول. |
Non seulement elles interviennent en cas de violations concrètes des droits de l'homme, mais elles apportent aussi un concours appréciable aux institutions multilatérales pour l'élaboration de normes. | UN | فهي لا تقدم المساعدة بشأن حالات فردية من الانتهاكات الملموسة لحقوق الإنسان فحسب، بل تقدم أيضاً مساهمات هامة للمؤسسات المتعددة الأطراف أثناء وضعها للمعايير. |
les institutions multilatérales devraient analyser l'impact du prix du pétrole, notamment sur la production alimentaire et le secteur des transports. | UN | وينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف تحليل أثر الزيادات في أسعار النفط، خاصة أنها تؤثر على إنتاج الأغذية والنقل. |
Par ailleurs, les obligations des pays à revenu moyen et les dettes des pays à faible revenu envers les institutions multilatérales doivent parfois être réechelonnées. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بد أحيانا من إعادة هيكلة ما للمؤسسات المتعددة الأطراف من سندات لدى البلدان المتوسطة الدخل وإعادة جدولة ما لها من ديون لدى البلدان المنخفضة الدخل. |
En revanche, il est certain que les institutions multilatérales devraient éviter que leurs propres politiques aient des effets négatifs sur les droits de l'homme. | UN | ولكن ينبغي بالتأكيد للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تتلافى الآثار السلبية المتصلة بحقوق الإنسان التي تسببها سياسات هذه المؤسسات ذاتها. |
54. Un certain nombre de mesures que pourraient prendre les institutions multilatérales et les donateurs bilatéraux ont été proposées, notamment : | UN | 54- واقترح عدد من الاجراءات الممكنة للمؤسسات المتعددة الأطراف والمانحين الثنائيين. وتشمل هذه الاجراءات ما يلي: |
En outre, les institutions multilatérales devraient intensifier leurs efforts en matière de sensibilisation et de communication. | UN | ٤٤ - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تعزز الجهود التي تبذلها في مجال التوعية والاتصال. |
les institutions multilatérales doivent redoubler d'efforts en vue de mener de réelles consultations avec un éventail plus large de groupes, la diversité des points de vue étant un critère de choix essentiel. | UN | وينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تضاعف ما تبذله من جهود حتى يتسنى أن تتشاور تشاورا مجديا مع تشكيلة أكثر تنوعا من المجموعات، وأن تجعل تنوع الآراء العامل المهيمن في توجيه عملياتها التشاورية. |
Il faut donc mettre en place des mesures plus globales d'allégement de la dette, y compris de celle qui est due à des institutions multilatérales. | UN | وقال إنه ينبغي لذلك اتخاذ تدابير أشمل لتخفيف عبء الدين وتوسيع نطاقها أيضا بحيث تشمل الدين المستحق للمؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
41. La dette contractée à l'égard des institutions multilatérales constitue le troisième grand volet de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ٤١ - وهناك فئة هامة ثالثة من الديون اﻷجنبية المستحقة على البلدان النامية، هي فئة الديون المستحقة للمؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
D'aucuns étaient favorables à la suppression de la dette, d'autres à une approche au cas par cas, de préférence en se guidant sur des critères généraux cependant que d'autres encore faisaient valoir que la dette contractée auprès des institutions multilatérales devait être prise en compte dans toute solution. | UN | فضل البعض شطب الديون وبعض آخر أن يتم تناول الحالات كل واحدة على حدة، مع تفضيل أن يتم ذلك وفقا لتوجيه تتيحه معايير عامة، وأكد البعض أن الدين المستحق للمؤسسات المتعددة اﻷطراف ينبغي هو أيضا أن تشمله أي تسوية لهذه المسألة. |
16. Il n'existe aucun programme officiel de restructuration de la dette à l'égard des institutions multilatérales, mais il arrive que les pays utilisent les décaissements de crédits multilatéraux concessionnels et d'assistance bilatérale pour financer le service de cette dette. | UN | ١٦ - وليست هناك اعادة هيكلة رسمية للديون العائدة للمؤسسات المتعددة اﻷطراف بالرغم من أن البلد قد يجد أن عمليات تسديد القروض التساهلية المتعددة اﻷطراف والمساعدة الثنائية يمكن أن تساعد على خدمة الديون المستحقة المتعددة اﻷطراف. |
Même quand ils accumulent les arriérés, ceux-ci sont proportionnellement plus importants à l'égard des créanciers bilatéraux qu'à l'égard des institutions multilatérales et des créanciers privés. | UN | وحتى عندما تقع عليهم متأخرات، فإن حدوث هذه المتأخرات يبلغ أقصاه فيما يتصل بديونه المستحقة للدائنين على الصعيد الثنائي، وبصورة أقل بكثير فيما يتصل بالديون المستحقة للمؤسسات المتعددة اﻷطراف أو للدائنين من القطاع الخاص. |
De ce fait, le service de la dette à l'égard des institutions multilatérales est demeuré faible, aux alentours de 10 % des exportations de biens et services, au cours de la décennie écoulée, exception faite d'un petit nombre de cas où le service de la dette multilatérale se situe entre 16 et 37 %. | UN | وأسفر ذلك عن بقاء خدمة الدين للمؤسسات المتعددة اﻷطراف عند مستوى منخفض، يبلغ حوالي ٠١ في المائة من قيمة صادرات السلع والخدمات على مدى العقد الماضي، باستثناء حالات قليلة ارتفعت فيها تكلفة خدمة الدين للمؤسسات المتعددة اﻷطراف إلى نسبة تتراوح بين ٦١ و٧٣ في المائة. |
Non seulement elles interviennent en cas de violations concrètes des droits de l'homme, mais elles apportent aussi un concours appréciable aux institutions multilatérales pour l'élaboration de normes. | UN | فهي لا تقدم المساعدة بشأن حالات فردية من الانتهاكات الملموسة لحقوق الإنسان فحسب، بل أيضاً المساهمات الهامة للمؤسسات المتعددة الأطراف أثناء وضعها للمعايير. |
D'où l'importance de la position adoptée par le Royaume-Uni, qui était disposé à annuler 10 % de la dette due par les pays pauvres aux institutions multilatérales; cellesci devraient partager le fardeau à cet égard. | UN | ومما له دلالته، بالتالي، أن المملكة المتحدة مستعدة لشطب 10 في المائة من الديون المستحقة على بلدان فقيرة لحساب مؤسسات متعددة الأطراف؛ فينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تشاطر العبء في هذا الصدد. |