En effet, la loi de 1998 ne permet pas aux propriétaires de nationalité étrangère de transmettre leurs biens à leur descendance. | UN | فقانون 1998 لا يسمح في الواقع للمالكين من جنسيات أجنبية بنقل أصولهم إلى خلفهم. |
En simplifiant aussi quelque peu les modalités de paiement aux propriétaires, on a contribué à établir la crédibilité du programme et incité d'autres propriétaires à vendre. | UN | وتحقق بعض التقدم في تبسيط عمليات الدفع للمالكين، مما أسهم في مصداقية البرنامج وشكل حافزا للمالكين اﻵخرين على البيع. |
Toutefois, seuls les propriétaires et occupants passés et non pas les actuels, peuvent bénéficier de ces dispositions. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن ذلك الدفع متاح للمالكين وشاغلي الأماكن السابقين لا الحاليين. |
À la suite du programme de nationalisation, Cuba a dédommagé les propriétaires qui étaient soutenus par leurs gouvernements. | UN | وقدمت كوبا تعويضا عن برنامج التأميم الذي اضطلعت به للمالكين السابقين المدعومين من حكوماتهم. |
Entre-temps, l'expulsion forcée des propriétaires serbes légitimes se poursuit. | UN | وفي هذه اﻷثناء استمر الطرد القسري للمالكين الشرعيين الصرب. |
Avec les vieilleries des anciens proprios. | Open Subtitles | في بين الخردة المتراكمة للمالكين السابقين |
À des fins de réglementation, les divers droits que possèdent les propriétaires en matière de financement d'acquisitions (réserve de propriété, crédit-bail et mécanismes similaires) sont a) pleinement intégrés dans un type fonctionnel unique de sûreté; et b) traités de la même façon que les sûretés traditionnelles que peuvent prendre les prêteurs en garantie du paiement d'une acquisition. | UN | وتحقيقا للأغراض التنظيمية، فإن مختلف حقوق تمويل الاحتياز التي تكون للمالكين (الاحتفاظ بحق الملكية، والإيجارات التمويلية والأدوات المماثلة) يجري (أ) توحيدها في نوع عملي واحد من الحقوق الضمانية؛ (ب) ومعاملتها بطريقة مماثلة للحقوق الضمانية الاحتيازية التقليدية المتاحة للمقرضين. |
Dans les autres cas, des avantages sont accordés aux propriétaires initiaux des terres attribuées par la réforme agraire. De nouveaux délais sont accordés pour former des recours en réexamen et en réintégration. | UN | وفضلاً عن ذلك ينص على التعويضات التي تقدم للمالكين الأولين الذين تأثروا بالإصلاح الزراعي ووضع حدوداً زمنية جديدة لطلبات المراجعة والاسترداد. |
Le traitement de ces affaires vise à permettre aux propriétaires des biens d'y accéder et de les utiliser en respectant les impératifs plus larges de sécurité. | UN | وتعالج هذه الحالات الخاصة بهدف السماح للمالكين بحرية الوصول إلى ممتلكاتهم واستخدامها، مع احترام الشواغل الأمنية الأوسع نطاقا في الوقت نفسه. |
Deux décrets de base (les décrets 609 et 610) apportent des garanties juridiques aux propriétaires ou aux tenants de terres tout au long du déroulement du programme. | UN | وهناك مرسومان رئيسيان )هما المرسوم رقم ٦٠٩ والمرسوم رقم ٦١٠( وفرا ضمانات قانونية للمالكين وحائزي اﻷراضي في الوقت الذي يتقدم فيه البرنامج. |
Cette loi accorde une certaine protection aux propriétaires et aux < < possesseurs > > contre les expulsions motivées par la construction d'infrastructures publiques d'utilité publique. | UN | ويوفر القانون قدراً هاماً من الحماية للمالكين و " الحائزين " بموجب قانون الأراضي، عن طريق الحد من المصادرة من أجل إقامة البنية التحتية التي تستوفي تعريف المصلحة العامة. |
698. La contribution de l'État à la restauration des biens localement protégés est accessible aux propriétaires par le biais des collectivités locales ou des municipalités ainsi que par les projets lancés par le Ministère de l'intérieur. | UN | 698- وتُتاح مساهمة الدولة في ترميم الممتلكات المحمية من قبل السلطات المحلية للمالكين عن طريق السلطات المحلية أو البلديات وكذلك من خلال المشاريع التي تطلقها وزارة الداخلية. |
Cette décision prévoit aussi la constitution d'une commission chargée de déterminer, en septembre 2003 au plus tard, le montant de l'indemnité qui sera versée par la Republika Srpska aux propriétaires et exploitants actuels de cette usine. | UN | وبموجب هذا القرار أيضا أنشئت لجنة ستحدد التعويض الذي يتعين أن تدفعه جمهورية صربسكا للمالكين والمستعملين الحاليين لمصنع البطاريات بحلول أيلول/سبتمبر 2003. |
Quatrièmement, même en cas de jugement favorable, il n'est pas certain que les créanciers et les propriétaires puissent obtenir un dédommagement effectif et équitable puisque les fonds qui sont bloqués sur un compte distinct de la KTA sont totalement dépréciés au terme des procédures judiciaires. | UN | رابعا، وحتى لو كان ثمة حكم لصالح الدائنين والمالكين، تبقى إمكانية صرف تعويض حقيقي ومنصف للمالكين والدائنين السابقين محل نزاع، بما أن الأموال المجمدة في حساب منفصل لوكالة كوسوفو الاستئمانية تفقد قيمتها تماما حتى نهاية إجراءات المحكمة. |
Les manœuvres d'intimidation dont les propriétaires légitimes ont fait l'objet de la part de certains occupants secondaires et l'arrestation délibérée de réfugiés rentrés chez eux ont compliqué encore les choses. | UN | وأدى تخويف بعض الشاغلين الثانويين للمالكين الشرعيين كما أدت عمليات الاعتقال المتعمد لبعض اللاجئين العائدين إلى تعقيد الأمور بشكل أكبر. |
Des centaines de dossiers montrent que les propriétaires déplacés sous la contrainte économique et par suite des mesures déraisonnables imposées avant l'expropriation par le Gouvernement fédéral, qui en a retiré par la suite des avantages dûs à la sous-estimation des terres, ont reçu une indemnité financière inéquitable. | UN | وتبين مئات السجلات أن تعويضا نقديا غير منصف تم سداده للمالكين المشردين بسبب الانكماش الاقتصادي وإجراءات المصادرة المجحفة التي اتخذتها الحكومة الاتحادية والتي استفادت منها فيما بعد بسبب انخفاض كلفة اﻷراضي. |
39. La loi a porté de 30 à 90 jours le délai dans lequel les propriétaires légitimes peuvent revenir en Croatie et réclamer leurs biens. | UN | ٣٩ - وقد مدد القانون الفترة الزمنية التي يجوز فيها للمالكين الشرعيين العودة الى كرواتيا والمطالبة من جديد بممتلكاتهم من ٣٠ الى ٩٠ يوما. |
On a également souligné la nécessité d'examiner le traitement du reliquat de fonds dans les cas où le débiteur était solvable et où une répartition était possible, notamment entre les propriétaires et les actionnaires, la question étant de savoir si les intérêts sur d'autres créances passeraient avant cette répartition. | UN | وأثيرت مسألة أخرى هي الحاجة إلى تناول معاملة الأموال الفائضة في الحالات التي يكون فيها المدين مليئا ويمكن فيها أن يكون هناك توزيع للمالكين وحملة الأسهم وآخرين، وعما إن كانت الفائدة على المطالبات الأخرى ستكون أعلى رتبة من ذلك التوزيع. |
Du point de vue juridique, la terre qu'ils habitent est propriété de l'État, qui peut accorder des titres de propriété à des propriétaires privés. | UN | والقانون ينص على أن الدولة تملك الأراضي التي تقيم فيها تلك الشعوب وتمتلك حق إصدار سندات ملكية الأرض للمالكين من القطاع الخاص. |
Je me souviens d'avoir requis la liste des propriétaires à la préfecture. | Open Subtitles | تذكرت. طلبت قائمة للمالكين المسجلين من قسم السيارات والعربات |
:: Si certains registres maritimes facilitent délibérément l'anonymat des propriétaires et vont jusqu'à l'encourager, les principaux moyens qui permettent de dissimuler l'identité des propriétaires ne sont pas tant les registres eux-mêmes que certaines structures sociétaires. | UN | :: بينما تسهل بعض سجلات السفن على نحو نشط إغفال أسماء مالكيها المحجمين عن كشف هوياتهم، وتشجع على ذلك، فإن الآليات الرئيسية ليست هي السجلات ذاتها ولكن الآليات المؤسسية المتاحة للمالكين للتستر على هوياتهم. |
Il était là, c'est un ami des nouveaux proprios. | Open Subtitles | كان هنا بالفعل إنّه صديق للمالكين الجدد |
À des fins de réglementation, les divers droits que possèdent les propriétaires en matière de financement d'acquisitions (réserve de propriété, crédit-bail et mécanismes similaires) sont a) pleinement intégrés dans une sûreté fonctionnelle unique; et b) traités de la même façon que les sûretés ordinaires que peuvent prendre les prêteurs et les vendeurs en garantie du paiement d'une acquisition. | UN | وتحقيقا للأغراض التنظيمية، فإن مختلف حقوق تمويل الاحتياز التي تكون للمالكين (الاحتفاظ بحق الملكية، والإيجارات التمويلية، والأدوات المماثلة) أصبحت: (أ) متكاملة تماما في حق عملي واحد من الحقوق الضمانية؛ و(ب) تُعامل معاملة مماثلة للحقوق الضمانية الاحتيازية الموحّدة المتاحة للبائعين والمقرضين. |