"للمبادئ الأساسية للقانون الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • des principes fondamentaux du droit international
        
    • les principes fondamentaux du droit international
        
    • aux principes fondamentaux du droit international
        
    L'Éthiopie continue d'occuper la ville de Badme et d'autres territoires érythréens en violation des principes fondamentaux du droit international. UN وما زالت إثيوبيا تحتل بلدة بادمي وأراضي إريترية أخرى في انتهاك للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Il ne fait pas de doute que cet enlèvement constitue une violation des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies et est contraire aux dispositions des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires et aux Conventions de Genève de 1949. UN ولا شك أن هذا الاختطاف انتهاك واضح للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ويتنافى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، واتفاقيات جنيف لعام 1949.
    L'intérêt manifesté à l'égard de la protection des droits de l'homme doit être sincère et anthropocentrique, et cette protection doit être assurée dans le plein respect des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن يكون الاهتمام بحماية حقوق الإنسان حقيقياً وأن يكون محوره الإنسان، وأن تُنفَّذ الحماية في ظل الامتثال الكامل للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Le premier consiste à mener la lutte antiterroriste en observant les principes fondamentaux du droit international. UN أولها أنه ينبغي شن الحرب على الإرهاب وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ces informations et le texte de ce projet de traité montrent malheureusement une nouvelle fois que le Gouvernement russe continue de violer de manière flagrante les principes fondamentaux du droit international et ne fait aucun cas des engagements qu'il a pris. UN ومن المؤسف أن هذه المعلومات ونص ما يُسمى مشروع المعاهدة يشكلان دليلا إضافيا على إمعان الحكومة الروسية في انتهاكها السافر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتجاهلها التام لما تعهدت به من التزامات.
    On s'est également dit préoccupé du fait que la notion de contre-mesure semblait contraire aux principes fondamentaux du droit international; on a souligné à cet égard les vues qui se trouvaient reflétées aux paragraphes 124, 125 et 128 du rapport de la Commission. UN كما أبدى آخرون خشيتهم من أن مفهوم التدابير المضادة قد يبدو معارضا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي ؛ وأشير في هذا الصدد إلى اﻵراء التي وردت في الفقرات ١٢٤ و ١٢٥ و ١٢٨ من تقرير اللجنة.
    2. Toutefois, l'expulsion doit se faire dans le respect des principes fondamentaux du droit international. UN 2 - غير أن الطرد يتعين أن يتم في احترام للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Dans les situations de conflit armé, on observe continuellement des violations des droits fondamentaux des femmes, qui sont des violations des principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 19 - وفي حالات الصراع المسلح، تتواصل انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، وهي انتهاكات للمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Dans les situations de conflit armé, on observe continuellement des violations des droits fondamentaux des femmes, qui sont des violations des principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 19 - وفي حالات الصراع المسلح، تتواصل انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، وهي انتهاكات للمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Une telle exploitation et une telle manipulationn des enfants - qui n'ont, parfois, pas plus de 7 ou 8 ans - constitue une violation flagrante des principes fondamentaux du droit international et des droits fondamentaux des enfants. UN إن مثل هذا الاستغلال والتلاعب بالأطفال - لا تزيد أعمارهم أحيانا عن 7 أو 8 سنوات - خرق صارخ للمبادئ الأساسية للقانون الدولي والحقوق الأساسية للأطفال.
    Nous estimons qu'il faut prendre toutes les mesures requises pour assurer le plein respect en Iraq des principes fondamentaux du droit international, notamment en ce qui concerne la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité territoriale et l'unité de l'Iraq, ainsi que la non-ingérence dans les affaires intérieures du pays. UN ونشدد على أهمية اتخاذ كل الخطوات الضرورية لكفالة الاحترام الكامل للمبادئ الأساسية للقانون الدولي في العراق، بما في ذلك احترام سيادة العراق، واستقلاله، وسلامة أراضيه ووحدتها، وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Toutefois, les doubles nationaux devraient avoir le droit à la protection consulaire de l'un des États de nationalité contre un autre État de nationalité dans certaines circonstances, par exemple en cas de violations graves répétées des principes fondamentaux du droit international. UN إلا أنه ينبغي أن يكون للمواطنين المزدوجي الجنسية الحق في التمتع بالحماية القنصلية من جانب إحدى دول الجنسية ضد دولة أخرى من دول الجنسية في ظل ظروف معينة، من قبيل الحالات التي ترتكب فيها انتهاكات خطيرة ومتكررة للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Le 7 septembre 2011 à 13 h 5,trois hélicoptères militaires russes de type MI-8 ont violé l'espace aérien géorgien situé au-dessus de la gorge de Tanie, à proximité du village de Shatili, en grave violation des principes fondamentaux du droit international, ainsi que de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Géorgie. UN في الساعة 05/13، يوم 7 أيلول/سبتمبر 2011، قامت ثلاث طائرات عمودية عسكرية روسية من طراز MI-8 بانتهاك المجال الجوي لجورجيا فوق وادي تاني قرب بلدة شاتيلي، في انتهاك صارخ للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية.
    64. On a souligné que les projets d'articles 10 à 12 constituaient une réaffirmation des principes fondamentaux du droit international concernant la souveraineté et non une atteinte à ces principes, et du corollaire de la souveraineté, la non-ingérence, expressément consacrée à l'article 9 (Rôle de l'État affecté). UN 64 - وأردف قائلا إنه قد جرى التشديد على أن مشاريع المواد من 10 إلى 12 تشكل إعادة تأكيد للمبادئ الأساسية للقانون الدولي المتعلقة بالسيادة وما يقترن بها من عدم التدخل، المنصوص عليها صراحة في مشروع المادة 9 (دور الدولة المتضررة)، ولا تشكل أي انتهاك لهذه المبادئ.
    Le 11 janvier 2007, au mépris une nouvelle fois des principes fondamentaux du droit international et des dispositions fondamentales régissant les affaires diplomatiques et consulaires, les forces militaires américaines en Iraq ont attaqué le consulat général de la République islamique d'Iran à Erbil (Iraq), enlevé cinq fonctionnaires consulaires iraniens et confisqué certains documents et d'autres biens. UN لقد قامت القوات العسكرية الأمريكية في العراق، في 11 كانون الثاني/يناير 2007، في انتهاك صارخ آخر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وللأحكام الأساسية المنظمة للشؤون الدبلوماسية والقنصلية، بمداهمة القنصلية العامة لجمهورية إيران الإسلامية في أربيل (العراق) واختطفت خمسة موظفين قنصليين إيرانيين، وصادرت وثائق وممتلكات أخرى.
    Le recours à des embargos économiques et aux arsenaux nucléaires pour soumettre des États doit aussi être pris en considération, car il s’agit de formes extrêmement dangereuses de terrorisme qui violent les principes fondamentaux du droit international, notamment celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الممارسات والإجراءات التي تقوم بها بعض الدول مستخدمة في ذلك أساليب الحظر الاقتصادي والترسانات النووية لإرغام دول معينة على الخضوع، لأنها تعتبر أخطر أشكال الإرهاب، وفيها خرق للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وفي مقدمتها مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    En dépit des nombreux appels lancés par la communauté internationale, la Fédération de Russie continue de violer de manière flagrante les principes fondamentaux du droit international et les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008. UN وعلى الرغم من النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي، يواصل الاتحاد الروسي ارتكاب انتهاكات صارخة للمبادئ الأساسية للقانون الدولي والالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008.
    Néanmoins, on ne pourra guère avancer si l'on essaye de modifier le droit international afin de légaliser l'administration des puissances impériales, comme cela a été le cas dans le document final du Sommet mondial de 2005, en contradiction avec les principes fondamentaux du droit international consacrés dans la Charte des Nations Unies et le principe de bonne administration de la justice. UN بيد أنه يمكن إحراز تقدم ضئيل إذا كانت هناك محاولات لإعادة صياغة القانون الدولي بغية إضفاء الصفة الشرعية على حكم الدول الاستعمارية، على النحو الذي جرت محاولته في وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والإجراءات القانونية الواجبة.
    La Conventioncadre (le Traité sur le commerce des armes) ferait obligation aux États, avant qu'ils n'autorisent un transfert d'armes quelles qu'elles soient, y compris des armes de petit calibre et des armes légères, d'établir dans quelle mesure les principes fondamentaux du droit international sont respectés dans le pays destinataire. UN وتلزم (معاهدة الاتجار بالأسلحة) الاتفاقية الإطارية بشأن عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي، الدول بأن تقدر مدى احترام الدول المتلقية للأسلحة للمبادئ الأساسية للقانون الدولي قبل أن تصدر الإذن بنقل أي نوع من الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'attachement ferme et inconditionnel de mon pays au règlement pacifique des différends, conformément aux principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies, témoigne indiscutablement du fait que son élection ne pourra que servir réellement la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن التزام بلدي الراسخ وغير المشروط بالتسوية السلمية للمنازعات، وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، يقدم كل الضمانات اللازمة بأن انتخابها سيخدم قضية السلم واﻷمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus