"للمبادئ التي" - Traduction Arabe en Français

    • les principes qui
        
    • des principes
        
    • aux principes qui
        
    • aux principes sur lesquels
        
    • les principes sur lesquels
        
    • aux principes de
        
    • aux principes qu
        
    • principes énoncés
        
    • les principes que
        
    • de principes ayant
        
    • aux principes posés
        
    • aux principes définis
        
    les principes qui sous—tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Alors que nous nous préparons tous à cette occasion historique, nous devons songer qu'elle est en soi la justification des principes qui sont le fondement de l'Organisation. UN فبينما نقوم جميعا باﻹعداد لهذه المناسبة التاريخيــة، يتعين علينا أن نفكر في حقيقة أن هذا اﻹنجاز إثبات في حد ذاته للمبادئ التي أنشئت المنظمة عليها.
    à condition que ceux-ci aient été acceptés par le ou les pays de programme, sous réserve des principes que peut arrêter le Conseil d'administration. UN وتكون الاتفاقات خاضعة للمبادئ التي يضعها المجلس التنفيذي
    Ce qui est contraire aux principes qui nous réunissent ici. UN وهذا مناقض للمبادئ التي أتت بنا إلى هنا.
    Les contributions des États Parties sont calculées selon un barème des quotes-parts convenu, fondé sur le barème adopté par l’Organisation des Nations Unies pour son budget ordinaire, et adapté conformément aux principes sur lesquels ce barème est fondé. UN تقرير الاشتراكات تقرﱠر اشتراكات الدول اﻷطراف وفقا لجدول متفق عليه لﻷنصبة المقررة، يستند إلى الجدول الذي تعتمده اﻷمم المتحدة لميزانيتها العادية ويعدﱠل وفقا للمبادئ التي يستند إليها ذلك الجدول.
    Se montrer impuissant à mettre en œuvre le Plan serait trahir non seulement la population du Sahara occidental mais aussi les principes sur lesquels l'Organisation des Nations Unies est fondée. UN والإخفاق في تنفيذ الخطة سيمثل خيانة لا لشعب الصحراء الغربية فحسب بل أيضا للمبادئ التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصيات بشأن متطلبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    les principes qui sous-tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulées dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. UN ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Mais nous devons également faire en sorte que ce siècle soit vraiment celui du respect de la part de tous les pays à l'égard des principes régissant le droit international. UN ولكن يجب أيضا أن نجعل من هذا القرن قرنا للاحترام من جميع الدول للمبادئ التي تحكم القانون الدولي.
    C'est la réponse rationnelle aux tendances à l'interventionnisme et à l'isolationnisme, et la meilleure garantie des principes que nous respectons tous. UN وهو الاستجابة الرشيدة لاتجاهات التدخل أو الاتجاهات الانعزالية، والضمانة العظمى للمبادئ التي نلتزم بها جميعا.
    La poursuite de l'application du Programme d'action exigera une approche holistique et une application correcte des principes qui ont été établis à la Conférence du Caire. UN ومواصلة تنفيذ برنامج العمل ستتطلب نهجا شاملا وتنفيذا أمينا للمبادئ التي أرساها مؤتمر القاهرة.
    extérieure en valeur réelle et accorder une attention particulière aux principes qui déterminent la répartition de cette assistance. UN ودعا الى زيادة المساعدة اﻷجنبية باﻷرقام الحقيقية وايلاء اهتمام للمبادئ التي تنظم هذه المخصصات.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer l'attachement de mon pays à la Charte des Nations Unies et aux principes qui sous-tendent notre organisation. UN واسمحوا لي في الختام، أن أؤكد مجددا على التزام بلدي بميثاق اﻷمم المتحدة وأخلاصه للمبادئ التي قامت عليها منظمتنا.
    Les contributions des États Parties sont calculées selon un barème des quotes-parts convenu, fondé sur le barème adopté par l'Organisation des Nations Unies pour son budget ordinaire, et adapté conformément aux principes sur lesquels ce barème est fondé. UN تقرير الاشتراكات تقرّر اشتراكات الدول الأطراف وفقا لجدول متفق عليه للأنصبة المقررة، يستند إلى الجدول الذي تعتمده الأمم المتحدة لميزانيتها العادية ويعدّل وفقا للمبادئ التي يستند إليها ذلك الجدول.
    Cet instrument, rédigé en collaboration étroite avec la Commission européenne, visait à harmoniser les conditions du Règlement avec les principes sur lesquels est fondée l'Union européenne. UN أُعـِـد هذا الصك بتشاور وثيق مع اللجنة الأوروبية وسيراعي التسوية وفقا للمبادئ التي تأسس عليها الاتحاد الأوروبي.
    Leur présence parmi nous renforce le principe d'universalité de l'Organisation des Nations Unies et représentera sûrement une contribution positive à la réalisation des objectifs et intérêts communs conformément aux principes de la Charte. UN إن وجودها بيننا يؤكد عالمية المنظمة ويسهم في تحقيق اﻷهداف والمصالح المشتركة وفقا للمبادئ التي تضمنها الميثاق.
    En coopération avec les autorités, le HCR peut ainsi les regrouper, la réunification familiale étant primordiale dans le processus de réinstallation, et veiller, conformément aux principes qu'il a établis, à faire respecter l'intérêt supérieur des enfants. UN وفي سياق التعاون مع السلطات المختصة, يمكن إذن للمفوضية أن تضطلع بتجميع هؤلاء الأفراد, فلم شمل الأسر يشكل مهمة أساسية في عملية إعادة التوطين, كما يمكن للمفوضية أيضا أن تحرص علي توفير المراعاة الواجبة لمصالح الأطفال العليا, وفقا للمبادئ التي وضعتها.
    Elles sont bannies en vertu même des principes énoncés par la Cour. UN بل إنها مدانه طبقا للمبادئ التي وضعتها المحكمة.
    Nous appelons une nouvelle fois les États Membres à renforcer leur précieux appui et à respecter les principes que défend cette organisation. UN وندعو الدول الأعضاء كافة مرة أخرى إلى تكثيف دعمها القيم والوفاء إلى أن تكون وفية للمبادئ التي ترمز إليها هذه المنظمة.
    Mais même quand il s'agit de principes ayant trait à la lex ferenda, les conséquences ne seront pas les mêmes si lesdits principes sont consacrés dans un instrument ayant force de loi, comme un traité bilatéral, ou s'ils ont valeur de simples recommandations. UN بل إن النتائج تختلف، حتى بالنسبة للمبادئ التي تعكس اعتبارات تتعلق بالقانون المنشود، عندما تدرج هذه المبادئ في صك ملزم قانونا، كمعاهدة ثنائية، أو عندما لا تتعدى نطاق التوصيات.
    À cet effet, Taiwan est en train de créer une Commission nationale des droits de l'homme, conformément aux principes posés par les Nations Unies. UN ولبلوغ هذه الأهداف، تعمل تايوان حاليا على تشكيل لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقا للمبادئ التي وضعتها الأمم المتحدة.
    Conformément aux principes définis par le Conseil d'administration dans la décision 9, il fallait que le montant des bénéfices perdus durant la période d'indemnisation puisse être calculé avec suffisamment de certitude. UN ووفقاً للمبادئ التي حددها مجلس الإدارة في المقرر 9، اشترط الفريق أن يكون مبلغ الخسائر في الأرباح خلال فترة التعويض مبلغأً يمكن التحقق منه بدرجة تيقن معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus