Ils ont également souligné qu'il fallait protéger < < notre environnement à tous > > , et réaffirmé leur soutien aux principes énoncés dans le programme Action 21. | UN | وشددت كذلك على الحاجة إلى حماية بيئتنا المشتركة وأكدت مجددا دعمها للمبادئ المنصوص عليها في جدول أعمال القرن 21. |
Réaffirmant le respect que les États participants portent aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51, qui implique que les États ont également le droit d'acquérir les armes qui leur sont nécessaires pour se défendre, | UN | وإذ تؤكد من جديد احترام الدول المشاركة للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة الحق الأصيل في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس، المعترف به في المادة 51 التي مؤداها أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء الأسلحة التي تُدافع بها عن نفسها، |
Conformément aux principes consacrés dans la Charte, les partenaires : | UN | ووفقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق، حقق الشركاء ما يلي: |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ ترى أنه، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، يشكل الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وغير قابلة للتصرف أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Il importe de rappeler que le recrutement du personnel est régi par les principes énoncés dans la Charte, notamment au paragraphe 3 de l'Article 101 et à l'Article 8. | UN | وذكر بأن عملية التوظيف تخضع للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق، ولا سيما الفقرة ٣ من المادة ١٠١، والمادة ٨. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que la police n'ait plus la faculté de procéder à des arrestations sans qu'il y ait commission d'une infraction et au mépris des principes énoncés à l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لسحب سلطة احتجاز الأشخاص من الشرطة عندما لا يكون لاحتجازهم علاقة بارتكاب جريمة ما ويشكل انتهاكاً للمبادئ المنصوص عليها في المادة 9 من العهد. |
Il a pris diverses mesures dans ce sens, conformément aux principes établis dans la loi générale relative aux victimes (le traitement digne, la bonne foi, l'approche différenciée et spécialisée, la noncriminalisation, la protection maximale, la participation conjointe, la nonvictimisation secondaire, la diligence due, pour n'en citer que quelquesuns). | UN | وقد أحرزت المكسيك خطوات هامة في هذا الاتجاه، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في القانون العام للضحايا فيما يتعلق بالمعاملة الكريمة، والثقة، والمعاملة التفاضلية والمتخصصة، وعدم التجريم، والحماية القصوى، والعمل المشترك، وعدم معاودة التجريم، ومراعاة الأصول في تنفيذ الإجراءات، على سبيل المثال لا الحصر. |
Sans un renforcement du multilatéralisme, nous ne parviendrons pas à mettre en place des solutions effectives en matière de paix et de sécurité internationales, qui soient fondées sur le respect rigoureux des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وتعزيز هذا التعدد هو أمر حيوي إذا ما أردنا التوصل إلى حلول فعّالة لسلم وأمن دوليين يقومان على الاحترام الدقيق للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
L’Assemblée générale pourrait tenir des débats approfondis en vue de définir clairement les domaines en rapport avec les activités futures du Conseil, conformément aux principes énoncés dans la Charte. | UN | وقال إن الجمعية العامة يمكنها إجراء مناقشات متعمقة كيما تحدد بوضوح مجالات اﻷنشطة التي يمكن أن يضطلع بها المجلس مستقبلا، طبقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
Ainsi, il semble que le système des castes constitue encore une entrave majeure à l'égalité de tous au sein de la société, ainsi qu'une atteinte aux principes énoncés dans l'article 26 du Pacte, sur lequel l'Inde n'a formulé ni réserve ni déclaration. | UN | فما زال نظام الطبقات يشكل على ما يبدو عائقاً هاماً يحول دون تحقيق المساواة للجميع داخل المجتمع، كما أنه يشكل انتهاكاً للمبادئ المنصوص عليها في الماة ٦٢ من العهد التي لم تُبد الهند أي تحفظ بشأنها ولم تقدم أي بيان بخصوصها. |
Enfin, nous espérons que les États appliqueront les diverses dispositions de la Convention sur le droit de la mer et de ses Accords de bonne foi et conformément aux principes énoncés dans la Convention. | UN | وختاما، يحدونا اﻷمل في أن تنفذ الدول شتى أحكام اتفاقية قانون البحار والاتفاقات المترتبة عليها بحسن نية ووفقا للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Gouvernement iraquien, qui a été élu démocratiquement conformément aux principes énoncés dans la Constitution, est résolu à prendre des mesures supplémentaires pour se conformer aux normes relatives à la non-prolifération et au désarmement. | UN | كما أن الحكومة العراقية، بتكوينها الديمقراطي ووفقا للمبادئ المنصوص عليها في الدستور، تتعهد باتخاذ خطوات إضافية للالتزام بمعايير منع الانتشار ونزع السلاح. |
Le Royaume-Uni saisit cette occasion pour remercier tous ceux, en particulier le personnel des Nations Unies, qui ont oeuvré durant des années pour atteindre cet objectif, conformément aux principes consacrés dans la Charte. | UN | وتغتنم المملكة المتحدة هذه الفرصة لتتوجه بالشكر إلى جميع الذين عملوا، ولا سيما موظفو اﻷمم المتحدة، على مدى السنين صوب تحقيق هذا الهدف وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
66. En Ukraine, la justice est rendue conformément aux principes consacrés dans la Constitution. | UN | ٦٦- ويجري تحقيق العدالة في أوكرانيا وفقا للمبادئ المنصوص عليها في دستور أوكرانيا. |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ ترى، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية لا يمكن التصرف فيها أساسُ الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ ترى، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية لا يمكن التصرف فيها أساسُ الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Si elle est adoptée par l'Assemblée générale, cette déclaration développera les dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, en ce qu'elle réalise un équilibre délicat qui la rend compatible avec les principes énoncés dans la Charte. | UN | وإذا ما اعتمدت الجمعية العامة هذا اﻹعلان فإنه سيؤدي إلى تطوير أحكام الفصل الثامن من الميثاق من حيث أنه سيحقق توازنا صعبا يجعله مطابقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
les principes énoncés dans les documents directifs de la Stratégie mondiale du logement ont, dans la pratique, été appliqués dans différents pays avec des résultats variables. | UN | وتم تنفيذ مجموعة واسعة من التطبيقات العملية للمبادئ المنصوص عليها في وثائق السياسات العامة المتعلقة بالاستراتيجية العالمية لتوفير المأوى في بلدان مختلفة، وأسفرت تلك التطبيقات عن نتائج متباينة. |
L'État partie doit prendre des mesures pour que la police n'ait plus le droit de procéder à des arrestations sans qu'il y ait commission d'une infraction et au mépris des principes énoncés à l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لسحب سلطة احتجاز الأشخاص من الشرطة عندما لا يكون لاحتجازهم علاقة بارتكاب جريمة ما ويشكل انتهاكا للمبادئ المنصوص عليها في المادة 9 من العهد. |
Dans le climat actuel d'incertitude politique et économique à l'échelle mondiale, il est important de rappeler qu'en unissant ses efforts, la communauté internationale peut construire un < < monde meilleur > > , conformément aux principes établis dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي المناخ الحالي الذي يتسم بالقلق السياسي والاقتصادي على الصعيد العالمي، من الأهمية بمكان التذكير بأن توحيد الجهود، سيمكن المجتمع الدولي من بناء " عالم أفضل " وفقا للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
À la suite des événements survenus au Nigéria qui constituaient une grave violation des principes énoncés dans la Déclaration du Commonwealth adoptée à Harare, les chefs de gouvernement du Commonwealth, à l'exception de ceux de la Gambie et des Îles Salomon, sont convenus d'exclure temporairement le Nigéria du Commonwealth tant qu'il ne se conformerait pas aux principes de ladite déclaration. | UN | بالنظر إلى التطورات المستجدة في نيجيريا، التي تشكل انتهاكا خطيرا للمبادئ المنصوص عليها في البيان الصادر عن الكمنولث في هراري، اتفق رؤساء حكومات الكمنولث، باستثناء جزر سليمان وغامبيا، على وقــف عضوية نيجيريا في الكمنولث ريثما تعود إلى الامتثال لمبادئ البيان الصادر عن الكمنولث في هـراري. |
Malheureusement, tenir les gouvernements pour responsables de veiller à ce que les procédures des tribunaux de droit coutumier soient conformes aux principes énoncés à l'article 14 n'est pas une option viable. | UN | ومن دواعي الأسف، أن تحميل الحكومات مسؤولية ضمان امتثال محاكمات المحاكم العرفية للمبادئ المنصوص عليها في المادة 14 ليس هو خيار صحيح. |
Les institutions scientifiques doivent assurer le respect des principes établis dans les codes au moyen de mécanismes de supervision et de transmission des valeurs et principes aux jeunes chercheurs sur le point de commencer des travaux scientifiques. | UN | يجب أن تكفل المؤسسات العلمية الامتثال للمبادئ المنصوص عليها في المدونات بواسطة آليات المراقبة، ونقل القيم والمبادئ إلى الباحثين الشبان المقبلين على أعمال علمية. |
Reconnaissons le rôle du Secrétaire général en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation, l'encourageons à exercer ses attributions conformément aux principes consacrés par la Charte, et nous engageons à l'y aider. | UN | 135 - ونسلّم بدور الأمين العام بصفته المسؤول الإداري الأول عن الأمم المتحدة ونشجعه على ممارسة مسؤولياته وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق ونتعهد مساعدته في القيام بذلك. |
La non-discrimination dans la reconnaissance de la capacité juridique rétablit l'autonomie et le respect de la dignité humaine de la personne conformément aux principes consacrés à l'article 3 a) de la Convention. | UN | 29- إن عدم التعرض للتمييز فيما يتعلق بالاعتراف بالأهلية القانونية يعيد الاستقلالية وينطوي على احترام للكرامة الإنسانية للأشخاص وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في المادة 3(أ) من الاتفاقية. |
Lorsqu'il est satisfait à ce critère, le Comité recommande d'accorder une indemnité pour manque à gagner ou surcroît de dépenses, conformément aux principes énoncés aux paragraphes 71 à 74, plus haut. Ses recommandations relatives à chaque réclamation sont présentées à l'annexe II. | UN | وفي حالة الوفاء بهذه المعايير، يوصي الفريق بالتعويض عن الكسب الفائت أو التكاليف الإضافية وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في الفقرات من 71 إلى 74 أعلاه. وترد توصيات الفريق فيما يتعلق بكل مطالبة في المرفق الثاني. |
Ces directives constituent un outil pratique qui permet de mesurer dans quelle mesure les principes définis dans les instruments des droits de l'homme et les principes incitatifs sont suivis d'effets dans la vie des personnes, notamment les plus vulnérables. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية توفر أداة ملموسة يمكن من خلالها تقييم ما إذا كان للمبادئ المنصوص عليها في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان والمبادئ النُصحية ذات الصلة أثر عملي على حياة الناس، ولا سيما أضعفهم. |