"للمبادرات التي" - Traduction Arabe en Français

    • les initiatives
        
    • des initiatives
        
    • aux initiatives prises
        
    • aux initiatives qui
        
    • d'initiatives
        
    • aux initiatives que
        
    Le compte d'appui devait permettre au Secrétariat de disposer des ressources supplémentaires dont il avait besoin pour lancer sans délai et efficacement les initiatives nécessaires en matière d'activités de maintien de la paix. UN وكان القصد من حساب الدعم هو تزويد اﻷمانة العامة بالموارد اﻹضافية اللازمة التي تمكنها من الاستجابة، بطريقة سريعة وفعالة وكفوءة، للمبادرات التي يتعين اتخاذها فيما يتصل بأنشطة حفظ السلم.
    On espère que cette expérience servira de modèle pour les initiatives qui lui succéderont dans d'autres régions. UN ومن المأمول أن يتيح هذا نموذجا للمبادرات التي سيضطلع بها مستقبلا في أماكن أخرى.
    Le troisième Programme national pour les droits de l'homme (PNDH-3) a encadré les initiatives prises par le Brésil ces dernières années. UN واستُخدم " البرنامج الوطني الثالث لحقوق الإنسان " كخريطة مرجعية للمبادرات التي قامت بها البرازيل في السنوات الأخيرة.
    De même, il se réjouit des initiatives prises pour parvenir à une paix durable en Tchétchénie. UN كما أنها تشعر بالارتياح للمبادرات التي اتخذت ﻹيجاد حل سلمي ودائم في الشيشان.
    Les exemples donnés ne sont pas exhaustifs, mais sont donnés à titre indicatif, pour illustrer la diversité croissante des initiatives qui sont prises. UN والأمثلة المتناوَلة ليست جامعة بل يُقصد بها أن تكون بمثابة مؤشر للتنوع المتزايد للمبادرات التي يجري إطلاقها.
    À cet égard, j'exprime mon appui aux initiatives prises récemment par le Secrétaire général. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن تأييدي للمبادرات التي اتخذها الأمين العام مؤخرا.
    Ils ont exprimé leur appui aux initiatives qui avaient été parrainées et aux mesures adoptées par les pays méditerranéens en vue de promouvoir la confiance et l'instauration de la sécurité et du désarmement dans la région. UN كذلك أعلنوا تأييدهم للمبادرات التي تمت تحت رعاية بلدان البحر اﻷبيض المتوسط ولما اتخذته هذه البلدان من تدابير لبناء الثقة وتعزيز اﻷمن وكذلك لنزع السلاح في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    L'utilisation d'ONG locales pour l'exécution nationale d'initiatives financées par les Nations Unies est en revanche plus fréquente. UN وتستخدم المنظمات غير الحكومية المحلية بصورة أكثر تواترا في التنفيذ الوطني للمبادرات التي تدعمها اﻷمم المتحدة.
    À ce sujet, nous sommes favorables aux initiatives que certains États participants de l'OSCE ont proposées récemment et que tous les États participants ont appuyées. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا للمبادرات التي طرحتها مؤخرا بعض الدول والتي تؤيدها جميع الدول المشاركة في المنظمة.
    Directives pour les initiatives des pays, des organisations, des régions et des grands groupes à l'appui du Forum UN المبادئ التوجيهية للمبادرات التي تقودها الأقطار والمنظمات والمناطق والمجموعات الرئيسية دعما لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات
    Les donateurs internationaux soutiennent davantage les initiatives éducatives. UN الجهات المانحة الدولية أكثر دعمًا للمبادرات التي تركز على التعليم.
    Certains délégués ont appuyé les initiatives utilisant des contributions volontaires et ont mis en évidence l'intérêt de cibler des besoins particuliers des pays en développement. UN وأعرب بعض المتكلمين عن دعمهم للمبادرات التي تنطوي على تبرعات وأبرزوا قيمتها في استهداف الحاجات الخاصة بالبلدان النامية.
    Nous apprécions également toutes les initiatives utiles d'organisations non gouvernementales et de la société civile. UN كما نكرر الإعراب عن تقديرنا للمبادرات التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في هذا الصدد.
    les initiatives en cours pour améliorer les relations entre les gouvernements dans la région devraient être axées prioritairement sur la solution du problème des enfants. UN وينبغي للمبادرات التي تبذل حالياً من أجل تحسين العلاقات بين الحكومتين في المنطقة أن تمنح الأولوية لتسوية القضايا المتعلقة بالطفل.
    Le Mozambique continue d'encourager les initiatives émanant de la société civile en faveur de la promotion et du renforcement de la culture de paix et de non-violence. UN وموزامبيق مستمرة في تشجيعها للمبادرات التي يقوم بها المجتمع المدني من أجل تعزيز ثقافة السلام واللاعنف وتوطيدها.
    Le récapitulatif des initiatives prises en 2010 par le Bureau de la déontologie, en collaboration avec d'autres bureaux, figure ci-après. UN وفيما يلي موجز للمبادرات التي قام بها مكتب الأخلاقيات في عام 2010، بالتعاون مع مبادرات المكاتب الأخرى.
    On trouvera dans les pages qui suivent les résultats financiers précis des initiatives menées à bien au cours de la période considérée. UN وترد تحديدا في الصفحات التالية النتائج المالية للمبادرات التي تم الاضطلاع بها في الفترة المستعرضة.
    La Convention sur les armes chimiques est, de notre point de vue, un instrument tout à fait adéquat, qui devrait servir de modèle pour des initiatives dans d'autres domaines. UN واتفاقية الأسلحة الكيميائية، في رأينا، تمثل صكا محكم الصياغة ينبغي اعتباره نموذجا للمبادرات التي تطرح في مجالات أخرى.
    Ce faisant, la Commission des droits de l'homme peut également donner un plus grand poids aux initiatives prises par le Haut Commissaire. UN كما يمكن للجنة حقوق اﻹنسان، أثناء قيامها بذلك، أن تعطي زخماً أكبر للمبادرات التي يتخذها المفوض السامي.
    Faisant suite aux initiatives prises par M. de Marco, le Gouvernement de Malte a soumis, en début d'année, une requête en vue de l'inscription à l'ordre du jour provisoire de la cinquième session d'un point touchant à l'examen du rôle du Conseil de Tutelle. UN ومتابعة للمبادرات التي اتخذها السيد دي ماركو، تقدمت حكومة مالطة في وقت مبكر من هذا العام بالتماس ﻹدراج بند في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الخمسين بشأن استعراض دور مجلس الوصاية.
    Nous ne formons pas une communauté fermée mais sommes, au contraire, ouverts aux initiatives qui font progresser la coopération dans les domaines économique, politique et social. UN فلسنا مجتمعا منغلقا على نفسه، بل إننــا باﻷحــرى متفتحــون للمبادرات التي تعزز التعاون الاقتصــادي والســياسي والاجتماعـي.
    34. À la suite d'initiatives prises par le BII, les politiques d'achats concernant les domaines suivants sont à l'étude : UN ٣٤ - ونتيجة للمبادرات التي اتخذها مكتب عمليات التفتيش والتحقيق تُستعرض سياسات المشتريات فيما يتعلق بما يلي:
    Ils expriment donc leur appui aux initiatives que vous prenez, telles qu'elles sont décrites dans votre lettre, et souhaitent les voir mises en oeuvre. UN ولذلك يعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن تأييدهم للمبادرات التي تقومون بها، على النحو المبين في رسالتكم، ويتطلعون إلى تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus