"للمبادىء" - Traduction Arabe en Français

    • principes
        
    • aux
        
    Annexe complémentaire aux principes et recommandations concernant les recensements de la population et de l'habitat, UN ملحق تكميلي للمبادىء والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن، التنقيح 1
    Pour préparer les états financiers conformément aux principes comptables généralement acceptés, l’Administration doit faire des estimations et des hypothèses qui affectent les montants indiqués dans les états financiers et les notes explicatives. UN يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادىء المحاسبية المقبولة بصفة عامة أن تقوم اﻹدارة بوضع تقديرات وافتراضات تتناول المبالغ الوارد ذكرها في البيانات المالية والملاحظات المرافقة.
    Les registres de données devraient être établis selon les principes indiqués dans le Système mondial d'observation du climat (GCOS-143). UN ويجب إنشاء سجلات البيانات وفقاً للمبادىء التي حددها النظام العالمي لمراقبة المناخ.
    Pour une journaliste, votre connaissance des principes d'ingénierie est remarquable. Open Subtitles كصحفيه, لديكى ادراك رائع للمبادىء الهندسيه.
    1. Le transfert des techniques, aux fins de la Partie XI, est régi par les dispositions de l'article 144 de la Convention et par les principes suivants : UN ١ - يخضع نقل التكنولوجيا ﻷغراض الجزء الحادي عشر للمبادىء التالية بالاضافة الى أحكام المادة ١٤٤ من الاتفاقية:
    1. Le transfert des techniques, aux fins de la partie XI, est régi par les dispositions de l'article 144 de la Convention et par les principes suivants : UN ١ - يخضع نقل التكنولوجيا ﻷغراض الجزء الحادي عشر للمبادىء التالية بالاضافة إلى أحكام المادة ١٤٤ من الاتفاقية:
    Évaluer les informations reçues et préparer un avant-projet de directives ou des avant-projets de principes ou de règles juridiques; UN تقييم المعلومات الواردة واعداد مشروع أولي للمبادىء التوجيهية أو مشاريع أولية للمبادىء أو القواعد القانونية .
    Le principe de la non—discrimination en raison de l'origine nationale devrait être compris comme visant à éviter tout comportement arbitraire, mais non pas à éliminer toute différence de traitement fondée sur des considérations objectives et raisonnables, conformément aux principes appliqués dans les sociétés démocratiques. UN وينبغي فهم مفهوم عدم التمييز على أساس اﻷصل الوطني على أنه يستهدف استبعاد كل السلوك التعسفي، لا الفوارق في المعاملة القائمة على اعتبارات موضوعية ومعقولة وفقا للمبادىء السائدة في المجتمعات الديمقراطية.
    8. Les mesures affectant les droits des personnes qui sont considérées comme des criminels en puissance devraient être appliquées en stricte conformité avec les principes énoncés aux paragraphes 4 et 5 ci-dessus [avec une grande retenue]. UN ٨ - أما التدابير التي تمس حقوق الذين يعتبرون عرضة ﻷن يصبحوا مجرمين، فينبغي تناولها مع المراعاة الصارمة للمبادىء المبينة في الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه ]مع التقييد الصارم[.
    L'objectif de la Décennie reflète les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, qui visent notamment à promouvoir les droits de l'homme, l'égalité entre les sexes, la dignité et la valeur de l'être humain, le développement social et la liberté. UN إن إعلان العقد هو انعكاس للمبادىء التى نص عليها ميثاق الأمم المتحدة، خاصة تلك التى تهدف إلى الارتقاء بحقوق الإنسان، والمساواة بين الأجناس، وكرامة وقيمة الإنسان، والتنمية الاجتماعية والحرية.
    L'Argentine a déclaré que la Convention devait être interprétée compte tenu des principes et règles de la Constitution nationale en vigueur ou de ceux qui résultent de réformes prévues par la Constitution. UN أعلنت الأرجنتين أن الاتفاقية ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ وقواعد الدستور الوطني الساري المفعول أو للمبادىء والقواعد الناشئة عن الاصلاحات التي يقضي بها الدستور.
    Ils ont cependant regretté que le rapport n'ait pas été établi conformément aux principes directeurs formulés par le Comité pour la présentation des rapports des Etats parties et que les informations qu'il contenait ne soient pas suffisantes pour permettre au Comité de déterminer dans quelle mesure les dispositions de la Convention, en particulier ses articles 5, 6 et 7, étaient appliquées concrètement dans la République islamique d'Iran. UN بيد أنهم قد أعربوا عن أسفهم ﻷن التقرير لم يُعد وفقا للمبادىء التوجيهية التي وضعتها اللجنة فيما يتصل بعرض تقارير الدولة الطرف، ولعدم احتواء التقرير على معلومات كافية تمكن اللجنة من تقييم الكيفية التي تنفذ بها الاتفاقية، ولاسيما المواد ٥ و ٦ و ٧ منها، في جمهورية إيران اﻹسلامية على الصعيد العملي.
    3. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, d'accorder l'immunité de poursuites à une personne qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 3- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في امكانية منح الحصانة من الملاحقة لأي شخص يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة المتعلقة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية، وفقا للمبادىء الأساسية لقانونها الداخلي.
    1. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires, y compris législatives et administratives, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, pour assurer l'exécution de ses obligations en vertu de la présente Convention. UN 1- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير، بما في ذلك التدابير التشريعية والادارية، وفقا للمبادىء الأساسية لقانونها الداخلي، لضمان تنفيذ التزاماتها بمقتضى هذه الاتفاقية.
    La déclaration contient un certain nombre d'affirmations qui expliquent et encadrent les six principes fondamentaux constituant l'essence de l'éducation en faveur du multiculturalisme et des droits de la personne. UN وتضمن البيان عددا من التصريحات التي تتيح أساسا منطقيا وإطارا للمبادىء الستة الرئيسية التي تشكل جوهر التثقيف المتعدد الثقافات/حقوق اﻹنسان.
    Elle a réaffirmé son intention d’aborder les questions à considérer sur la base du principe de la responsabilité partagée et dans le plein respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وأكدت الجمعية العامة من جديد عزمها على أن تتناول المسائل على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة والاحترام الكامل للمبادىء المتضمنة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي .
    Élaborer les avant-projets de directives ou de principes ou de règles juridiques destinés à régler les différends découlant d’activités commerciales dans l’espace extra-atmosphérique. UN صوغ مشاريع أولية للمبادىء التوجيهية أو المبادىء أو القواعد القانونية التي يقصد بها حل النزاعات الناشئة من اﻷنشطة التجارية ذات الصلة بالفضاء الخارجي .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus