Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte de la mondialisation | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة، |
Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة، |
Le fait de tirer des roquettes et des obus qui ne peuvent viser avec une précision suffisante les cibles militaires porte atteinte au principe fondamental de distinction. | UN | فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافاً عسكرية يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز. |
Le fait de tirer des roquettes et des obus qui ne peuvent viser avec une précision suffisante les cibles militaires porte atteinte au principe fondamental de distinction. | UN | فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافـاً عسكريـة يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز. |
Les États individuels devraient appuyer l'application des principes directeurs du HCR en matière de protection des réfugiés afin d'alléger leur sort tout en respectant pleinement le principe fondamental de non-refoulement. | UN | إذ ينبغي للدول، كل على حدة، دعم تنفيذ المفوضية للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية والرامية إلى معالجة محنة اللاجئات والأطفال مع الاحترام الكامل للمبدأ الأساسي المتعلق بعدم الإعادة القسرية. |
C'est donc une violation du principe fondamental du consentement des États vis-à-vis des obligations découlant des traités que de considérer qu'un État réservataire est lié par le traité et devient partie à ce traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | ولذلك فإن اعتبار تقيُّد الدولة المتحفظة بالمعاهدة وانضمامها إليها دون أن تستفيد من التحفظ عليها يمثل، بناءً على ذلك، انتهاكا للمبدأ الأساسي القائل بضرورة توافر موافقة الدول على الالتزامات التعاهدية. |
Étude analytique du principe fondamental de non-discrimination dans le contexte de la mondialisation, présentée conformément à la résolution 2002/28 de la Commission: note du secrétariat | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة مقدمة عملا بقرار اللجنة 2002/28: مذكرة من الأمانة |
En vertu du principe fondamental selon lequel l'Organisation des Nations Unies doit assurer la promotion des libertés et droits fondamentaux, sa délégation votera contre la proposition d'amendement. | UN | وطبقا للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة أن تعمل المنظمة على تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات فإن وفده سوف يصوت ضد التعديل المقترح. |
Dans sa conception actuelle, le droit international, libéré de la rigidité et du caractère réducteur de l'ancien paradigme interétatique, tient dûment compte du principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | 191 - وبعد تحرر القانون الدولي من الطابع المتشدد والاختزالي للنموذج الماضي القائم على العلاقات بين الدول، صارت صياغته اليوم تولي الاعتبار الواجب للمبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز. |
E/CN.4/2004/40 Étude analytique du principe fondamental de non-discrimination dans le contexte de la mondialisation: rapport du Haut-Commissaire par intérim des Nations Unies aux droits de l'homme | UN | دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة: تقرير مفوض الأمم 10 E/CN.4/2004/40 المتحدة السامي لحقوق الإنسان بالنيابة |
D'une seule voix la communauté internationale a appelé Israël à cesser immédiatement les flagrantes violations du principe fondamental de protection des civils conformément à la quatrième Convention de Genève, qui interdit également à l'occupant d'établir des colonies de peuplement sur le territoire occupé. | UN | 125 - وأضاف أن المجتمع الدولي متحد في دعوته إلى وضع حد على الفور لانتهاكات إسرائيل الواضحة للمبدأ الأساسي المتعلق بحماية المدنيين، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر أيضا المحتل من إقامة مستوطنات في الأرض المحتلة. |
151. Bien que divers avis favorables au principe fondamental que traduisait cette proposition aient été exprimés, celle-ci a également suscité de fortes objections. | UN | 151- ورغم صدور عبارات تأييد شتى للمبدأ الأساسي الذي يجسده الاقتراح، فقد أبديت أيضا اعتراضات شديدة عليه. |
Le système de romanisation adopté par l'ONU était méthodiquement appliqué, conformément, donc, au principe fondamental de normalisation préconisé par la Conférence. | UN | وجرى بصورة منهجية تطبيق النظام الذي وافقت عليه الأمم المتحدة للكتابة بالحروف اللاتينية، تأييدا للمبدأ الأساسي الذي وضعه المؤتمر حول توحيد الأسماء. |
La violence contre les enfants est une infraction condamnable au principe fondamental des droits de l'homme qui revêt diverses formes et se manifeste aussi dans le foyer familial. | UN | 76 - وتابع قائلا إن العنف ضد الأطفال يشكل مخالفة تستحق الإدانة وفقا للمبدأ الأساسي لحقوق الإنسان، ويتخذ أشكالا مختلفة ويظهر في محيط الأسرة. |
13. La délégation salvadorienne souscrit au principe fondamental de la souveraineté de l'État qui sous-tend l'article 11. Dans le même temps, il appuie l'inclusion au paragraphe 2 d'une exception interdisant aux États de refuser arbitrairement l'assistance. | UN | 13 - وأعرب عن تأييد وفد بلده للمبدأ الأساسي المتمثل في سيادة الدولة الذي يستند إليه مشروع المادة 11، وعن تأييده في الوقت نفسه، إدراج استثناء يحظر على الدول رفض المساعدة على نحو تعسفي، في الفقرة 2. |
Pourquoi la présence d'un État qui n'est pas membre du Conseil ne serait-elle autorisée qu'après l'adoption d'une décision? Et pourquoi cette présence serait-elle laissée à la discrétion du Conseil? Il y a là refus d'une procédure régulière, ce qui contrevient au principe fondamental de la règle de droit. | UN | ولماذا ينبغي أن يكون مثول البلد غير العضو في مجلس الأمن أمام المجلس مشروطا بصدور قرار؟ ولماذا ينبغي أن يكون ذلك المثول مرتهنا بما يراه المجلس؟ إن هذا يتنافى مع مراعاة الأصول ويشكِّل مخالفة للمبدأ الأساسي لسيادة القانون. |
Selon le principe fondamental de la réunification pacifique et d'un pays, deux systèmes, le Gouvernement chinois s'est toujours employé, de son mieux et avec sincérité, à produire des avantages pour ses compatriotes des deux rives du détroit de Taiwan, de même qu'il œuvre constamment à la réunification pacifique. | UN | وانصياعاً للمبدأ الأساسي لإعادة التوحيد سلمياً وبلد واحد ونظامين، لم تدخر الحكومة الصينية جهداً وما فتئت تعمل بكل إخلاص لصالح المواطنين على جانبي مضيق تايوان وتسعى دائماً لإعادة التوحيد السلمي. |
Le Sommet invitait les gouvernements, les organisations internationales compétentes, le secteur privé et tous les grands groupes à jouer un rôle actif dans la modification des modes de consommation et de production qui n'étaient pas viables à terme, selon le principe fondamental des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ودعا الحكومات، والمنظمات الدولية ذات الصلة، والقطاع الخاص، وجميع المجموعات الرئيسية إلى الاضطلاع بدور نشط في تغيير الأنماط غير المستدامة للاستهلاك والإنتاج وفقاً للمبدأ الأساسي للمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
On a cependant exprimé la crainte que cette disposition ne viole le principe fondamental du consentement des parties à l'arbitrage et qu'elle ne soit acceptable que si elle contenait une formule du type " sauf convention contraire " ou " s'il en est ainsi convenu " , ou si elle était modifiée de manière à autoriser la participation des tiers uniquement avec le consentement de toutes les parties à l'arbitrage. | UN | ولكن، أُبديت شواغل مثارها أن ذلك الحكم سيكون مخالفا للمبدأ الأساسي المتمثل في موافقة الأطراف المشمولة بالتحكيم، وأن ذلك الحكم لن يكون مقبولا إلا إذا احتوى على شرط ينص على خيار التقيد أو خيار عدم التقيد أو إذا عُدِّل بحيث لا يتسنى الضم إلا إذا وافقت عليه جميع أطراف التحكيم. |
93. Le paragraphe 1 de l'article 19 était comparable au paragraphe 1 de l'article 17 en ce sens qu'il précisait le principe de base énoncé à l'article 16, et il pouvait donc être combiné à celui-ci. | UN | 93- وأما الفقرة 1 من المادة 19 فمشابهة للفقرة 1 من المادة 17 من حيث إيضاحها للمبدأ الأساسي الوارد في المادة 16، وبالتالي يمكن دمجها في هذه المادة. |
L'existence d'un tel principe est douteuse, et elle n'équivaut certainement pas à un principe fondamental de droit international concernant l'égalité des États. | UN | إن وجود مثل هذا المبدأ مشكوك فيه. لا ريب أنه غير مرادف للمبدأ الأساسي في القانون الدولي الخاص بتساوي الدول. |