La population féminine âgée de 13 à 26 ans est la principale cible des trafiquants. | UN | والهدف الرئيسي للمتجرين الإناث اللاتي تتراوح أعمارهن بين 13 و 26 سنة. |
Les femmes vivent de façon erratique et dépendent psychologiquement et physiquement des trafiquants. | UN | وتعيش الفتيات حياة غير منتظمة وتبعيتهن للمتجرين تبعية نفسية وبدنية. |
Le trafic de drogues est source de profits considérables pour les trafiquants. | UN | يدر الاتجار غير المشروع بالمخدرات أرباحا كبيرة للمتجرين بها. |
Par conséquent, une fois que la loi norvégienne entrera en vigueur, le Danemark deviendra encore un terrain plus favorable pour les trafiquants qu'il ne l'est déjà. | UN | لذلك، فإنه عندما يبدأ نفاذ القانون النرويجي، ستصبح الدانمرك هدفا جذابا أكثر من ذي قبل للمتجرين بالبشر. |
Pour notre part, notre capacité à répondre aux cas véritables a été très rapidement dépassée par l'augmentation exponentielle du nombre d'immigrants illégaux victimes d'un réseau criminel international de trafiquants d'êtres humains. | UN | أما بالنسبة لحالتنا فإن قدرتنا على الاستجابة للحالات الحقيقية توشك أن تجرفها الزيادة الكبيرة في عدد اللاجئين غير القانونيين، الذين تستهدفهم شبكة إجرامية دولية للمتجرين في البشر. |
Certains participants ont même affirmé que des politiques migratoires restrictives étaient à l'origine de l'accroissement des migrations clandestines et qu'elles rendaient les migrants plus vulnérables à l'emprise de trafiquants. | UN | وساق بعض المشاركين الحجة بأن سياسات الهجرة التقييدية تشكل أساس الهجرة غير النظامية المتزايدة وبأنها جعلت الناس أكثر عرضة لأن يسقطوا ضحية للمتجرين. |
La traite des êtres humains rapportait environ 32 milliards de dollars par an aux trafiquants. | UN | ويدر الاتجار بالبشر مبالغ تقارب 32 بليون دولار للمتجرين بالبشر كل سنة. |
Il est inutile de cibler l'infrastructure des trafiquants de drogues tant qu'ils conservent leurs bénéfices et leurs refuges. | UN | ولا يجدي استهداف البنى التحتية للمتجرين بالمخدرات طالما احتفظ هؤلاء بأرباحهم وملاذاتهم اﻵمنة. |
Il est également préoccupé par les faibles taux de poursuites et de condamnations des trafiquants et des individus qui exploitent la prostitution des femmes. | UN | واللجنة تشعر بالقلق أيضا إزاء انخفاض معدلات المقاضاة والإدانة للمتجرين ولمن يستغلون بغاء النساء. |
Il est également préoccupé par les faibles taux de poursuites et de condamnations des trafiquants et des individus qui exploitent la prostitution des femmes. | UN | واللجنة تشعر بالقلق أيضا إزاء انخفاض معدلات المقاضاة والإدانة للمتجرين ولمن يستغلون بغاء النساء. |
Ils sont essentiels pour détruire la puissance économique des trafiquants et prévenir les distorsions qui en résultent sur les marchés financiers. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها التشويهية على اﻷسواق المالية. |
Ils sont essentiels pour détruire la puissance économique des trafiquants et prévenir les distorsions qui en résultent sur les marchés financiers. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها التشويهية على اﻷسواق المالية. |
Les régions où le droit est peu respecté sont aussi des aimants pour les trafiquants de drogues. | UN | والمناطق التي تضعف فيها سيادة القانون هي أيضا أماكن جذب للمتجرين بالمخدرات. |
Ces caractéristiques géographiques, associées à l'importance croissante de la région du Pacifique comme voie de navigation entre l'Asie et l'Occident, rendent notre région attirante pour les trafiquants internationaux. | UN | وهذه الخصائص الجغرافية، علاوة على اﻷهمية المتعاظمة لمنطقة المحيط الهادئ بوصفها خطا للشحن بيــن آسياوالغرب، تشكل مجالا جذابا للمتجرين بالمخدرات على المستوى الدولي. |
Les mesures prises à cet égard comprennent la création d'un centre de réinsertion, des programmes scolaires de sensibilisation, des émissions radiotélévisées sur les dangers de la drogue et l'adoption de la peine de mort ou d'emprisonnement à vie pour les trafiquants de drogue. | UN | وأضاف أن الخطوات التي اتخذتها تشمل إنشاء مركز ﻹعادة التأهيل، وبرامج لزيادة الوعي بالمدارس، وإذاعات من خلال وسائط اﻹعلام عن مخاطر المخدرات وإدخال عقوبة اﻹعدام أو السجن المؤبد للمتجرين في المخدرات. |
Si l'émigration ouvre souvent des perspectives aux personnes et ne peut être stoppée, elle a aussi pour conséquence qu'un nombre important de personnes, y compris des enfants, se déplacent dans des conditions précaires, en sorte qu'ils peuvent facilement tomber dans le piège de trafiquants. | UN | ولكن الهجرة إذا كانت تفتح أبواب الفرص عادةً أمام الأفراد ويتعذر وقفها، فإن من خصائصها أيضاً انتقال عدد كبير من الأفراد، من بينهم أطفال، في أوضاع بائسة، مما يجعلهم لقمة سائغة للمتجرين. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le faible nombre de poursuites et de condamnations à l'encontre de trafiquants (art. 10). | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص، إزاء انخفاض معدل الملاحقة القضائية والإدانة للمتجرين (المادة 10). |
Nier la véritable dimension du problème revient à faire la part belle aux trafiquants de drogues. | UN | وأضافت أن إنكار اﻷبعاد الحقيقية للمشكلة معناه إفساح المجال للمتجرين في المخدرات. |
Cette situation offre aux trafiquants en puissance la possibilité de transporter des enfants dans le pays et à l'extérieur du pays en toute impunité. | UN | ويتيح هذا الوضع للمتجرين المحتملين فرصة نقل الأطفال إلى البلد أو خارجه مع الإفلات من العقاب. |