"للمتضررين" - Traduction Arabe en Français

    • aux victimes
        
    • aux personnes touchées
        
    • des personnes touchées
        
    • aux populations touchées
        
    • ceux qui sont touchés
        
    • des victimes
        
    • aux personnes visées
        
    • personnes concernées
        
    • aux personnes affectées
        
    • des populations touchées
        
    • les personnes touchées
        
    • aux sinistrés
        
    • en sont victimes
        
    • la population touchée
        
    Il note qu'il faut fournir une assistance aux victimes. UN ويحيط المجلس علما بضرورة تقديم المساعدة للمتضررين من النزاع.
    Aucune action en justice n'a été intentée contre les auteurs, y compris les supérieurs hiérarchiques, ni aucune indemnité versée aux victimes. UN ولم تُتَّخذ أية إجراءات قانونية بحق الجناة، بمن فيهم مَن تناط بهم مسؤوليات قيادية، ولم تُمنَح تعويضات للمتضررين.
    :: Apporter les secours nécessaires aux personnes touchées par les inondations, la famine ou d'autres catastrophes en Inde UN :: تقديم الإغاثة اللازمة للمتضررين من الفيضان أو المجاعة أو الكوارث الأخرى في الهند
    La pénurie d'eau est un problème de plus en plus grave, qui, conjugué aux effets des catastrophes naturelles, constitue une menace directe pour la sécurité humaine des personnes touchées. UN وشح المياه مشكلة تتفاقم، وعندما تقترن بالكوارث الطبيعية، فإنها تشكل تهديداً مباشراً للأمن البشري للمتضررين.
    Elle est fondamentale pour garantir que l'aide d'urgence aux populations touchées est fournie de façon efficace, organisée et rapide. UN والتنسيق أساسي لكفالة توفير المساعدات الطارئة للمتضررين بطريقة فعالة ومنظمة وحسنة التوقيت.
    Les femmes et les enfants constituent la vaste majorité de ceux qui sont touchés par les conflits armés. UN وتمثل النساء والأطفال الأغلبية الساحقة للمتضررين من جراء الصراع المسلح.
    Droit d'indemnisation des victimes de catastrophes naturelles UN الحق في التعويض للمتضررين من الكوارث الطبيعية
    12. Si certaines expulsions peuvent être légitimes, par exemple en cas de non—paiement persistant du loyer ou de dommages causés sans motif raisonnable à un bien loué, il incombe cependant aux autorités compétentes de veiller à ce qu'elles soient effectuées selon les modalités définies par une loi compatible avec le Pacte et à ce que toutes les voies de recours prévues par la loi soient accessibles aux personnes visées. UN ٢١- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات اﻹخلاء، كما هو اﻷمر في حالة الاستمرار في عدم دفع الايجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري اﻹخلاء على النحو الذي يجيزه القانون الذي يكون متفقاً مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    Il note qu'il faut fournir une assistance aux victimes. UN ويحيط المجلس علما بضرورة تقديم المساعدة للمتضررين في هذا الوضع.
    C'est aux autorités nationales qu'il incombe au premier chef de fournir de l'aide et une protection adéquate aux victimes de catastrophes. UN وتتحمل السلطات الوطنية المسؤولية الأساسية عن توفير المساعدة والحماية بشكل مناسب للمتضررين من الكوارث الطبيعية.
    Des mesures devraient être envisagées pour fournir aux victimes des avocats de leur choix. UN وينبغي اتخاذ تدابير تسمح للمتضررين بالاستعانة بمحام يختارونه.
    Le Gouvernement pakistanais a mobilisé toutes ses ressources nationales pour fournir secours et assistance aux personnes touchées. UN وحشدت الحكومة الباكستانية جميع مواردها الوطنية لتوفير الإنقاذ والإغاثة للمتضررين.
    Le Japon continuera à fournir activement une aide humanitaire d'urgence répondant aux besoins locaux, afin d'apporter rapidement l'appui nécessaire aux personnes touchées. UN وستواصل اليابان بنشاط تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ على أساس الاحتياجات المحلية لباكستان من أجل توفير الدعم على وجه السرعة للمتضررين.
    C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de fournir assistance et protection aux personnes touchées par une catastrophe naturelle. UN يقع على كاهل الدول في المقام الأول واجب ومسؤولية توفير المساعدة والحماية للمتضررين من الكوارث الطبيعية.
    Ces coûts particuliers sur le plan humain nuisent considérablement au développement et à la sécurité commune des personnes touchées. UN ولهذه التبعات الإنسانية تحديدا تداعيات خطيرة في مجال التنمية تمس الأمن البشري للمتضررين.
    Les pays qui ont été déchirés par un conflit sont incapables à eux seuls de répondre aux besoins élémentaires en matière de soins de santé des personnes touchées. UN والبلدان التي مزقتها الصراعات لا تستطيع أن توفر بمفردها احتياجات الرعاية الصحية اﻷساسية للمتضررين.
    Il faudrait constamment engager la communauté internationale à accorder une assistance humanitaire généreuse aux populations touchées du Soudan. UN وينبغي حث المجتمع الدولي باستمرار على تقديم المساعدة الإنسانية السخية للمتضررين في السودان.
    La protection efficace de ceux qui sont touchés par les conflits et la violence est devenue l'aune servant à mesurer le succès et la crédibilité des missions des Nations Unies sur le terrain et de l'ONU dans son ensemble. UN وقد أصبح توفير الحماية الفعالة للمتضررين من الأعمال القتالية والعنف مقياسا لنجاح ومصداقية بعثات الأمم المتحدة في الميدان والأمم المتحدة عموما.
    À ce jour, 31 conseils, dont dix libanais, ont été admis sur la liste des représentants légaux des victimes participant à la procédure. UN وحتى اليوم، أُدرجت أسماء 31 محاميا، منهم 10 محامين لبنانيين، في قائمة الممثلين القانونيين للمتضررين المشاركين في الإجراءات.
    11. Si certaines expulsions peuvent être légitimes, par exemple en cas de non-paiement persistant du loyer ou de dommages causés sans motif raisonnable à un bien loué, il incombe cependant aux autorités compétentes de veiller à ce qu'elles soient effectuées selon les modalités définies par une loi compatible avec le Pacte et à ce que toutes les voies de recours prévues par la loi soient accessibles aux personnes visées. UN 11- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات الإخلاء، كما يحدث في حالة الاستمرار في التخلف عن دفع الإيجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري الإخلاء على النحو الذي يجيزه القانون وبما يتوافق مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    Il doit pouvoir intervenir avant qu'il ne soit trop tard pour les personnes concernées. UN ويجب عليه أن يكون قادرا على التدخل قبل فوات اﻷوان بكثير بالنسبة للمتضررين من تلك الكوارث.
    Nous témoignons nos plus sincères condoléances aux personnes affectées par ces catastrophes naturelles. UN ونعرب عن مؤاساتنا العميقة للمتضررين من تلك الكوارث الطبيعية.
    Le peuple pakistanais est très reconnaissant à l'ONU d'avoir lancé un Plan initial d'intervention d'urgence à la suite des inondations de 460 millions de dollars, pour le secours et le relèvement des populations touchées. UN ويقدر شعب باكستان أيما تقدير إطلاق الأمم المتحدة خطة استجابة أولية لحالة الطوارئ الناجمة عن الفيضانات في باكستان قيمتها 460 مليون دولار لأعمال الإغاثة والإنعاش الفوري للمتضررين.
    les personnes touchées par les manifestations ont pu exercer des recours. UN وقد أُتيحت سبل انتصاف للمتضررين من الاحتجاجات.
    Bien entendu, nous sommes certains qu'avec l'appui de la communauté internationale et grâce à ses propres efforts, le Gouvernement pakistanais pourra porter secours aux sinistrés et reconstruire le pays. UN وبطبيعة الحال، ليس لدينا أي شك، في أن حكومة باكستان ستتمكن من تقديم الإغاثة للمتضررين من الكارثة وتعمير بلدها بدعم من المجتمع الدولي ومن خلال جهودها الوطنية.
    Ceux qui en sont victimes ne peuvent pas prendre part au processus de développement. UN ولا يمكن للمتضررين أن يشاركوا في عملية التنمية.
    Face aux inondations, notre gouvernement a mobilisé toutes ses ressources pour secourir la population touchée. UN أما بخصوص الفيضانات، فقد عبأت حكومتنا كل مواردها لتوفير الإنقاذ والإغاثة للمتضررين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus