L'auteur faisait partie des négociateurs du côté des manifestants. | UN | وكان صاحب البلاغ أحد المفاوضين الممثلين للمتظاهرين. |
Les forces de sécurité ont établi des barrages routiers, qui ont servi à piéger des manifestants. | UN | وأقامت قوات الأمن حواجز طُرقية استُخدمت في مرحلة لاحقة لنصب كمائن للمتظاهرين. |
Cette passivité de la police signifie que les manifestants ont pu pénétrer facilement à l'intérieur de l'ambassade. | UN | ويدلّ عدم كفاية استجابة الشرطة على إتاحة الفرصة للمتظاهرين لدخول المبنى بسهولة. |
L'auteur faisait partie des négociateurs du côté des manifestants. | UN | وكان صاحب البلاغ أحد المفاوضين الممثلين للمتظاهرين. |
18. Le recours à la force pendant les manifestations est une question opérationnelle pour les hauts fonctionnaires de la police. | UN | 18- ويتولى كبار ضباط الشرطة أمر عملية احتواء الشرطة للمتظاهرين. |
Malheureusement, la communauté internationale continue d'assister, avec indignation, à la répression brutale menée par les autorités syriennes contre les manifestants civils. | UN | وللأسف، يظل المجتمع الدولي يشاهد بسخط القمع الوحشي للمتظاهرين المدنيين من جانب السلطات السورية. |
Les FDI ont présenté aux manifestants des documents indiquant que le secteur était un périmètre militaire interdit. | UN | وأظهر ضباط الجيش وثائق للمتظاهرين تعلن المنطقة منطقة عسكرية مغلقة. |
Mustafa Hajiev aurait été violemment frappé avec des matraques, en particulier aux bras et à la tête, alors qu'il photographiait des manifestants qui étaient roués de coups. | UN | وزعم أنه ضرب ضربا مبرحا بهراوات، خاصة على ذراعيه ورأسه، فيما كان يلتقط صورا للمتظاهرين أثناء تعرضهم للضرب. |
De plus, certains manifestants ont déjà fait l'objet de poursuites pénales de la part des autorités new-yorkaises. | UN | وإضافة الى ذلك، فإن سلطات نيويورك قد وجهت للمتظاهرين بالفعل تهما جنائية محلية. |
Trois représentants des manifestants ont ensuite rencontré M. Marker dans les bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à Jakarta, et lui ont remis une pétition. | UN | وفيما بعد، التقى ثلاثة ممثلين للمتظاهرين بالسيد ماركر في مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جاكارتا وسلموه عريضة. |
Malheureusement, après la dispersion forcée des manifestants pacifiques, Israël continue d'empêcher les Palestiniens de pénétrer dans cette zone. | UN | وللأسف لا تزال إسرائيل تعرقل وصول الفلسطينيين إلى المنطقة، بعد الإبعاد القسري للمتظاهرين المسالمين عنها. |
Par exemple, les pays du monde n'ont pas seulement le droit légitime mais aussi la responsabilité de dénoncer la répression féroce des manifestants au Myanmar. | UN | وعلى سبيل المثال، ليس لبلدان العالم حق مشروع فحسب في التنديد بالقمع الوحشي للمتظاهرين في ميانمار بل من مسؤوليتها القيام بذلك أيضا. |
Selon les interlocuteurs officiels du Rapporteur spécial, les autorités avaient dit aux manifestants que le rassemblement ne pouvait pas avoir lieu dans le centre de Bakou, comme prévu par les organisateurs, et un autre emplacement, en dehors du centre ville, leur avait été proposé. | UN | ووفقا لما أفاد به متحدثون رسميون، صرحت السلطات للمتظاهرين بأن المسيرة ينبغي ألا تجري في وسط مدينة باكو كما كان المنظمون قد خططوا لذلك، واقترحت موقعا آخر خارج مركز المدينة. |
Selon plusieurs témoins oculaires, sept soldats auraient surgi de derrière les oliviers et intimé aux manifestants l'ordre de s'arrêter, les repoussant en arrière. | UN | ووفقا لما أفاد به عدد من شهود العيان، ظهر حوالي سبعة من الجنود من وراء أشجار الزيتون وأصدروا أوامرهم للمتظاهرين بالتوقف، ودفعوهم إلى الخلف. |
Selon des informations communiquées par le Centre des droits de l'homme Viasna, les manifestants et les représentants de l'opposition n'ont jamais été autant frappés de mesures administratives qu'au premier semestre de 2014. | UN | فوفقا للمعلومات الواردة من مركز فياسنا لحقوق الإنسان، شهد النصف الأول من عام 2014 تحطيم جميع الأرقام القياسية فيما يتعلق بالملاحقة الإدارية للمتظاهرين وممثلي المعارضة. |
Conjointement avec le Surintendant du comté, les membres de cette délégation ont expliqué aux manifestants que le Président avait accepté la concession et que le projet agricole constituait une évolution positive pour la région et se poursuivrait. | UN | وانضم أعضاء الوفد إلى مفوض الشرطة فشرحوا للمتظاهرين بأن الامتياز قد مُنح بموافقة الرئيس وأن المشروع الزراعي تطور إيجابي بالنسبة للمنطقة وأنه سيستمر. |
Toutefois, étant donné que cette intervention semble gêner l'ambassade de Turquie, la police grecque pourrait autoriser les manifestants à afficher ces lettres de protestation dans des lieux situés à proximité. | UN | ومع ذلك، ولأن هذا التدخّل يبدو وكأنه يسبب حالة من الاستياء لدى السفارة التركية، فإن الشرطة اليونانية بوسعها أن تسمح للمتظاهرين أن يعلّقوا هذه الرسائل الاحتجاجية في المناطق المجاورة. |
Si des manifestations sont organisées dans bien d'autres parties du pays, beaucoup auraient selon les informations reçues été dissipées à l'aide de balles réelles et en recourant à la force meurtrière et à l'arrestation arbitraire de manifestants. | UN | وبينما كانت تجري مظاهرات في العديد من أنحاء البلد الأخرى، ذكرت التقارير أنه تم تفريق مظاهرات عديدة باستخدام الذخيرة الحية واستعمال القوة الفتاكة والاعتقال التعسفي للمتظاهرين. |
Un membre de la communauté a informé la Mission qu'aux dernières élections les autorités avaient mobilisé la communauté pour soutenir le Gouvernement, faisant d'elle une cible pour les manifestants. | UN | وقال أحد المهمشين للبعثة إن السلطات حشدت المهمشين خلال الانتخابات الماضية لدعم الحكومة، مما جعلهم هدفاً للمتظاهرين الحاليين. |
Elle restait préoccupée par les informations faisant état de violations des droits de l'homme commises contre des manifestants pacifiques, et souhaitait que les détenus soient assistés d'un avocat et jugés devant des tribunaux civils. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساورها إزاء التقارير المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان للمتظاهرين بصورة سلمية، وأعربت عن رغبتها في تمكين السجناء من الاستعانة بمحامين وبإجراء المحاكمات في المحاكم المدنية. |
Dans le cas des manifestations tenues à proximité de la Mission de Cuba, les autorités locales avaient, conformément aux principes constitutionnels pertinents, autorisé les manifestations qui ne portent pas atteinte à l'ordre public dans des secteurs désignés à proximité de la Mission de Cuba, de manière à éviter tout acte de violence ou toute perturbation du fonctionnement de la Mission. | UN | وأنه في حالة قيام مظاهرات بالقرب من البعثة الكوبية، تعمد السلطات المحلية وفقا للمبادئ الدستورية المناسبة الى السماح للمتظاهرين باﻹعراب عن احتجاجاتهم بأسلوب سلمي في مناطق محددة بجوار البعثة الكوبية حتى لا تتعطل أعمال البعثة وحتى يمكن تفادي أعمال العنف المحتملة. |